This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Een tijdje geleden moest ik ergens in het land bij een overheidsdienst tolken. Mijn opdrachtgever b leek ook een schriftelijke vertaling naar een van mijn werktalen nodig te hebben en vroeg mij of ik de vertaling kon maken. Ik zei dat het geen probleem was. Later kwam hij op terug en excuseerde zich met de me... See more
Een tijdje geleden moest ik ergens in het land bij een overheidsdienst tolken. Mijn opdrachtgever b leek ook een schriftelijke vertaling naar een van mijn werktalen nodig te hebben en vroeg mij of ik de vertaling kon maken. Ik zei dat het geen probleem was. Later kwam hij op terug en excuseerde zich met de mededeling dat de betreffende dienst alle schriftelijke vertalingen via een bepaald vertaalbureau moest laten maken.
Ongeveer tien minuten later werd ik door een volstrekt onbekend vertaalbureau gebeld. De dame die ik aan de lijn had zei dat ze mijn naam in het register had gevonden en vroeg mij of ik een vertaling (wat een toeval?!) van het NL naar die en die taal kon maken. Ik zei dat het ok was. Ze vroeg mij naar mijn woordtarief, ik zei 0.XX per woord. Ze zei: ik wacht eerst op andere reacties en mocht er geen goedkopere offerte komen dan kom ik bij jou terug. Ik heb er niets meer van gehoord.
Paar dagen later vertelde mij dezelfde persoon van de dienst waar ik weer moest tolken dat hij de betreffende vertaling al binnen had en vroeg mij of ik die had gemaakt. Ik vertelde dat ik was benaderd, dat ik een prijs had genoemd en dat ik er niets meer van had gehoord.
Dezelfde persoon vroeg mij of hij mocht weten wat ik per woord had gevraagd. Ik zei: 0.XX. Na hardop te hebben gevloek, was de reactie van mijn opdrachtgever: "... en wij betalen hen 0.YY per woord!!!
Mocht iemand nieuwsgierig worden: de verhouding 0.XX : 0.YY was 1 : 4,16.
Ik was sprakeloos.
Dat iemand het dubbele verdient over de rug van een vertaler vind ik allang prima, maar zoveel?! En dan op koste van wie, uiteindelijk? De overheid, respectievelijk de belastingbetaler.
Ik ben allergisch voor elke vorm van populisme en het spijt mij als mijn conclusie enigszins populistisch klinkt... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 14:11 Member (2008) English to Dutch + ...
en dan nog iets...
Jun 29, 2010
>de verhouding 0.XX : 0.YY was 1 : 4,16...
...En dat was alleen nog maar jouw tarief - uiteindelijk heeft het bureau nog iemand gevonden die het voor nog minder deed...
: (
Ed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.