Hoe vertaal jij 'als het ware' naar het Engels? Thread poster: Anne Lee
|
Anne Lee United Kingdom Local time: 07:06 Member (2003) Dutch to English + ...
Ik kan dit niet als een Kudoz-vraag stellen want het is een algemene vraag waar waarschijnlijk geen 'juist' antwoord voor kan gekozen worden. Het hangt waarschijnlijk af van de zin. De vertaling in Vandale 'as it were' klinkt wat oubollig, vind ik. Ik vind deze term erg moeilijk te vertalen ('virtually' of 'more or less' zijn mogelijkheiden)omdat 'als het ware' vaak als een nietszeggend stopwoord gebruikt wordt. Wat doen andere vertalers ermee? | | |
Gerard de Noord France Local time: 08:06 Member (2003) English to Dutch + ... Stoplap of niet | Dec 9, 2003 |
Ik heb vaak een voorkeur voor 'so to speak' als de term als stopwoord wordt gebruikt en 'in a manner of speaking' als de uitdrukking wat minder stoplapperig wordt gebruikt. Maar als Nederlander weet ik niet eens zeker of dat goed is. Groeten, Gerard | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 08:06 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER
De dikke vandalen geeft "zogezegd" als alternatief voor "als het ware" Van Dale N-E vertaalt diet met: as it were so to speak if I may say so if I may put it that way if I may put it like that what you'd call en nog meer mogelijkheden
[Edited at 2003-12-09 20:42] | | |
Anne Lee United Kingdom Local time: 07:06 Member (2003) Dutch to English + ... TOPIC STARTER
Dat zijn al een berg nuttige ideëen. Bedankt. | |
|
|
Jonathan Widell Canada Local time: 02:06 Member (2003) English to Finnish + ...
In Canadian English you can use the word "eh". | | |
Anne Lee United Kingdom Local time: 07:06 Member (2003) Dutch to English + ... TOPIC STARTER
Are you being serious, Jari? | | |
Jonathan Widell Canada Local time: 02:06 Member (2003) English to Finnish + ...
Yeah, why not? If you want a "nietszeggend stopwoord", there you have it. Depending on the context, eh, the "meaning" should be pretty close to "als het ware". | | |
Yes, I agree (partially) | Dec 11, 2003 |
Jari Nousiainen wrote: Yeah, why not? If you want a "nietszeggend stopwoord", there you have it. Depending on the context, eh, the "meaning" should be pretty close to "als het ware". I understand what you mean, but I would only use it in (very) informal texts (if ever)
[Edited at 2003-12-12 22:46] | |
|
|
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 00:06 Dutch to English + ... Don't think so | Dec 12, 2003 |
Jari Nousiainen wrote: In Canadian English you can use the word "eh". I think that's something completely different. But it's always difficult to talk about translating words without context. | | |
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 00:06 Dutch to English + ... KudoZ question | Dec 12, 2003 |
Anne Lee wrote: Ik kan dit niet als een Kudoz-vraag stellen want het is een algemene vraag waar waarschijnlijk geen 'juist' antwoord voor kan gekozen worden. Het hangt waarschijnlijk af van de zin. De vertaling in Vandale 'as it were' klinkt wat oubollig, vind ik. Ik vind deze term erg moeilijk te vertalen ('virtually' of 'more or less' zijn mogelijkheiden)omdat 'als het ware' vaak als een nietszeggend stopwoord gebruikt wordt. Wat doen andere vertalers ermee? Why not as a KudoZ question? It would be easier if you could provide one or more examples. | | |
Anne Lee United Kingdom Local time: 07:06 Member (2003) Dutch to English + ... TOPIC STARTER http://www.proz.com/glossary/593695?pwd=nN21 | Dec 13, 2003 |
De vraag is gesteld, Tina, in een typisch voorbeeld uit mijn tekst. Ik ben benieuwd. | | |