Pages in topic:   < [1 2]
Proefvertaling niet goed genoeg?
Thread poster: Willemijn Biemond

Ronald van der Linden (X)
Mexico
Local time: 18:49
Dutch to English
+ ...
Proost Feb 25, 2010

Willemijn Biemond wrote:

Hallo iedereen, ik zou graag even een ervaring met een vertaalbureau met jullie willen delen.
Ze vroegen me een proefvertaling te maken, en dus heb ik een stukje tekst van het Frans naar het Nederlands vertaald.

Naar aanleiding van de proefvertaling ontving ik bericht, dat mijn vertaling helaas niet goed genoeg was en dat er dus geen samenwerkingsverband in zat. Het vertaalbureau had niet de mogelijkheid om me de gecorrigeerde tekst toe te sturen.
Ik vind het vreemd, want ik dacht echt dat ik de tekst goed had vertaald. Moet ik aan mijn vertaalkwaliteiten gaan twijfelen of ligt dit aan het bureau? Iemand vergelijkbare ervaringen?



Ik vind dat je een beetje extreem redeneert. Eén klant wijst je af en is dat reden genoeg om aan jezelf te twijfelen? Ik denk dat je jezelf het best een biertje of wijntje kunt trakteren en dat je dit gewoon als "weer een ervaring rijker" opvat. Ga niet meteen aan jezelf twijfelen. Dat is echt nergens voor nodig!

Als het een terugkerend probleem is, dan moet je inderdaad bij jezelf te rade gaan en kijken wat je kunt veranderen. Het kan ook gewoon zijn dat dit type vertalingen je gewoon niet ligt, en je je vertalingsopdrachten beter zal moeten selecteren. Je mag in dat opzicht ook best kritisch kijken naar of een proefvertaling wel bij jouw specialisme(n) hoort.

Groet,
Ronald


 

Jacqueline Sieben  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:49
Dutch to English
+ ...
Proefvertaling? Dan ook feed-back! Feb 26, 2010

Als een vertaler wordt gevraagd om een proefvertaling te maken, dan vind ik het niet meer dan normaal dat hij daarover feed-back ontvangt als zijn vertaling 'onder de maat' of om andere redenen (stijl) niet voldoet aan de eisen van het vertaalbureau. Respectabele bureaus zullen dit altijd doen is mijn ervaring!

 

Bart Vergauwe  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:49
Member (2010)
English to Dutch
+ ...
/ Apr 27, 2010

Ik heb een tijdje terug ook dezelfde proefvertalingen gekregen. De Franse en Spaanse tekst heb ik pas achteraf volledig teruggevonden op internet. Ik had dus al alle teksten vertaald en heb nadien dezelfde boodschap gekregen.

Ik vond zelf ook dat mijn tekst kwalitatief in orde was want ik had al gelijkaardige dingen vertaald.

Ik was dus niet alleen


 

solejnicz  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:49
French to Dutch
+ ...
controle gebeurt wellicht niet door henzelf Aug 4, 2010

Ik weet denk ik ook over welk bureau Willemijn Biemond het hier heeft, ik werk nl. zelf voor hen (van huis uit, met speciale software) en diezelfde Franse tekst heb ik in het begin ook moeten vertalen (ook zonder enige vergoeding). Ze laten de proefvertalingen niet reviseren door hun interne medewerkers maar door degenen die ze van buitenaf werven. Ik heb ze alles bij elkaar een stuk of acht proefvertalingen toegestuurd en daarvan zijn er slechts vier goedgekeurd. Over de andere heb ik ze nog we... See more
Ik weet denk ik ook over welk bureau Willemijn Biemond het hier heeft, ik werk nl. zelf voor hen (van huis uit, met speciale software) en diezelfde Franse tekst heb ik in het begin ook moeten vertalen (ook zonder enige vergoeding). Ze laten de proefvertalingen niet reviseren door hun interne medewerkers maar door degenen die ze van buitenaf werven. Ik heb ze alles bij elkaar een stuk of acht proefvertalingen toegestuurd en daarvan zijn er slechts vier goedgekeurd. Over de andere heb ik ze nog wel feedback gevraagd maar nooit gekregen, de "assigner" die er eerst was (is nu weg) deed alleen erg denigrerend. Misschien kan Mark Straver jullie hier nog meer over vertellen, hij werkt ook voor datzelfde bedrijf.

[Bijgewerkt op 2010-08-04 17:15 GMT]

[Bijgewerkt op 2010-08-04 17:15 GMT]

[Bijgewerkt op 2010-08-04 17:18 GMT]

[Bijgewerkt op 2010-08-04 17:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proefvertaling niet goed genoeg?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search