Beginnen als vertaler
Thread poster: FrankvdWaal
FrankvdWaal
FrankvdWaal
Local time: 16:45
Dutch to English
+ ...
Dec 25, 2009

Hallo daar,

Jaren geleden heb ik hier gepost of het mogelijk was om naast mijn opleiding te vertalen; het was tenslotte iets dat ik ontzettend leuk vond. Het antwoord was dat dat niet realistisch zou zijn, hoeveel films je thuis ook in je vrije tijd vertaalt. Dit doe je tenslotte niet elke avond een uurtje. Je moet de hele dag bereikbaar zijn voor je cliënten. De vertaaldroom ging dus voorlopig de ijskast in.
Ondertussen ben ik van school af, en heb ik een paar jaar administr
... See more
Hallo daar,

Jaren geleden heb ik hier gepost of het mogelijk was om naast mijn opleiding te vertalen; het was tenslotte iets dat ik ontzettend leuk vond. Het antwoord was dat dat niet realistisch zou zijn, hoeveel films je thuis ook in je vrije tijd vertaalt. Dit doe je tenslotte niet elke avond een uurtje. Je moet de hele dag bereikbaar zijn voor je cliënten. De vertaaldroom ging dus voorlopig de ijskast in.
Ondertussen ben ik van school af, en heb ik een paar jaar administratief werk achter de rug.

Echter als de misantroop die ik diep van binnen ben, verlang ik naar de momenten dat ik nog niet acht uur per dag besteedde aan domme klantvragen beantwoorden en andermans administratieve rotzooi opruimen.
Dit was niet wat ik wilde doen. Ik wilde als kind al tolk worden (vraag me niet hoe ik daar nu weer op kwam). Ik verlang weer naar de tijd dat ik vertaalde, en nu mijn contract bij mijn huidige werkgever over drie maanden afloopt, zit nu serieus erover te denken om die droom om te zetten in een concreet beroep, hetzij voor een vertaalbureau, of als complete freelancer.

Maar voor ik die sprong in het diepe ga nemen (zij het over drie maanden of over een langere tijd), moet ik wel weten waar ik aan toe ben.

Ten eerste ben ik onbeëdigd. Ja, ik heb jaren geleden voor mezelf een film ondertiteld, en recentelijk heb ik een freelance vertaalster uit de brand geholpen door een schijnbaar uitstekende vertaling te leveren, maar ik heb niets "officiëels".
Is dit in Nederland een probleem?

Ten tweede is er de kwestie van marktwerking. Ik ben vloeiend in Engels (ik kreeg vandaag nog de opmerking dat ik beter Engels spreek dan de meeste Engelsen), maar hoeveel vertalers NLEN zijn er al niet?
Ik heb een beetje geprutst met andere talen, zoals Esperanto. Voor deze talen heb ik echter niet genoeg kennis om hier werk van te maken. Ik moet mezelf dus naast het Engels nog een taal meester maken om een beetje op te vallen. Daarom heb ik de volgende vraag:
Welke taal zouden jullie mij aanraden om te leren?

En ten derde is er nog de kwestie van onervarenheid. Wat zijn de grootste valkuilen waar nieuwelingen intrappen? Zijn er dingen die ik moet weten, of die ik voor mezelf moet beslissen voor ik aan de slag ga met het concretiseren van de droom?

Ik hoor graag jullie input. Alvast bedankt daarvoor.

- Frank.
Collapse


 
Robert Kleemaier
Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 07:45
Member (2004)
Dutch to English
Bezint eer ge begint Dec 30, 2009

Beste Frank,

Er zijn meerdere postings over hoe je ZZP'er kunt worden op ProZ en andere sites te vinden, dus beperk ik me tot het beantwoorden van je vragen.

1. Beëdigd of niet beëdigd: Daar zijn de meningen over verdeeld (zie http://www.proz.com/forum/dutch/147803-laten_beedigen_of_niet.html), maar je laten beëdigen is niet per se van bela
... See more
Beste Frank,

Er zijn meerdere postings over hoe je ZZP'er kunt worden op ProZ en andere sites te vinden, dus beperk ik me tot het beantwoorden van je vragen.

1. Beëdigd of niet beëdigd: Daar zijn de meningen over verdeeld (zie http://www.proz.com/forum/dutch/147803-laten_beedigen_of_niet.html), maar je laten beëdigen is niet per se van belang. Kwaliteit, betrouwbaarheid enz. echter wel.

2. Ter overweging: Bedenk dat (i) het je zo'n 12 jaar de tijd kost eer je een taal echt onder de knie krijgt en (ii) het niet noodzakelijk is, als je gaat vertalen, om een taal op native-speaker-niveau te kunnen spreken (wel als tolk). Verder: als je bijv. voor ES>NL kiest, dan kun je de vertaaltechnieken die je geleerd hebt voor EN>NL toepassen op je 2de talencombinatie. Let wel: EN>NL is geen slechte keus. Halverwege mijn opleiding aan de Vertaalacademie in M'streech kwam na bezoek van een visitatiecie verandering in onze vereisten: ENNL werd verplicht.

3. Onervarenheid: Altijd de grootste drempel. Totdat je je meer in het vertaalwezen thuis voelt, spreek met een ervaren, betrouwbare collega af dat hij/zij je werk controleert/jou 'opleidt'. Je zult in het begin minder verdienen, maar je klanten wel bewaren.

Suc6.

Groet,
R.

[Edited at 2009-12-30 20:33 GMT]

[Edited at 2009-12-30 20:34 GMT]
Collapse


 
FrankvdWaal
FrankvdWaal
Local time: 16:45
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Eerst de onervarenheid eruit Jan 1, 2010

Ondertussen is mijn proefperiode van mijn baan afgelopen en hebben ze aangegeven niet verder te willen; ik ben niet het persoon dat ze de hele dag aan de telefoon willen hebben voor klanten. Ben ik het roerend mee eens.

Anyway...

Robert,

Bedankt voor je reactie.

Ik heb verscheidene ZZP'ers in mijn kennisenkring zitten, dus daar kan ik alle informatie vandaan plukken. Buiten de gebruikelijke websites die je via Google vindt, uiteraard. Het gaat
... See more
Ondertussen is mijn proefperiode van mijn baan afgelopen en hebben ze aangegeven niet verder te willen; ik ben niet het persoon dat ze de hele dag aan de telefoon willen hebben voor klanten. Ben ik het roerend mee eens.

Anyway...

Robert,

Bedankt voor je reactie.

Ik heb verscheidene ZZP'ers in mijn kennisenkring zitten, dus daar kan ik alle informatie vandaan plukken. Buiten de gebruikelijke websites die je via Google vindt, uiteraard. Het gaat me hier meer om de aanloop ernaartoe. Zoals de titel van je reactie aangaf: Bezint eer ge begint.

Toen ik bij het UWV werkbedrijf zat omdat ik werkloos was, begon de man met wie ik een gesprek had te brommen dat het nutteloos zou zijn om vertaler te willen worden als ik niet beëdigd was.
Ik begrijp dat het niet zo erg was als dat hij het voor deed komen, en dat je dus nog best wel een kans maakt als onbeëdigd vertaler. Ja, ik snap wel dat zo een beëdiging dan een mooie pluim is die je in staat stelt bepaalde opdrachten aan te nemen, maar zover ben ik dus nog niet.

Twaalf jaar voor een taal. Je woont zelf in Canada, waar ze Engels spreken. En Frans, als je tussen de Newfies woont.
Het lijkt me dat dat een redelijk stuk sneller gaat als je je onderdompelt in die taal. Ik ben gek genoeg om software te installeren en boeken te lezen in een taal die ik niet spreek, juist om die taal op te pikken. Zodra je dat fundament hebt gelegd, is het een kwestie van uitbouwen, of heb ik dat mis?

Die onervarenheid zal er inderdaad eerst uitmoeten, en dat lukt niet met thuisprojectjes en vertaalsidekick zijn. Ik denk dat het dan ook best een redelijk idee is om eerst een vertaalbureau op te zoeken en zo bekend te worden met het vak.
Echter als ik kijk naar verschillende bureaus vragen ze mensen met een universitaire opleiding of minstens HBO. Dat heb ik dus niet.

Is het realistisch om te gaan solliciteren zonder dat je de kwalificaties hebt? Kijken die bedrijven dus meer naar het resultaat en niet naar je papieren? Ik weet dat sommige bureaus een test geven, maar dan moet ik wel op dat punt aankomen. Moet ik dus wel door de eerste lichting heenkomen. Zijn er dingen die ze graag zien? Iets waar ik de nadruk op wil leggen?

Misschien ben ik me teveel aan het voorbereiden, maar dit is iets wat ik eigenlijk al jaren wil doen. Het moet dan dus wel goed gaan...
Collapse


 
Maaike van Vlijmen
Maaike van Vlijmen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:45
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
specialiseren Jan 2, 2010

Beste Frank,

Allereerst een gelukkig nieuwjaar! Hopelijk wordt 2010 het jaar waarin je je droom kunt verwezenlijken.
In plaats van nog een taal te leren zou je je kunnen richten op specialiseren. Ik weet niet wat je achtergrond is, maar misschien heb je een opleiding gedaan in een ander veld of heb je werkervaring waarmee je specialistische kennis hebt opgedaan. Als dit niet het geval is, kun je je afvragen waar je interesses liggen en in een bepaald onderwerp duiken, met een
... See more
Beste Frank,

Allereerst een gelukkig nieuwjaar! Hopelijk wordt 2010 het jaar waarin je je droom kunt verwezenlijken.
In plaats van nog een taal te leren zou je je kunnen richten op specialiseren. Ik weet niet wat je achtergrond is, maar misschien heb je een opleiding gedaan in een ander veld of heb je werkervaring waarmee je specialistische kennis hebt opgedaan. Als dit niet het geval is, kun je je afvragen waar je interesses liggen en in een bepaald onderwerp duiken, met een (deeltijd) opleiding of op andere wijze.
Ik zou me niet te veel laten ontmoedigen door mensen bij het UWV die zeggen dat je zonder beëdiging nergens komt. Zij zitten niet in dit vak en er zijn genoeg onbeëdigde vertalers, zoals ik, die voldoende werk hebben.
Toen ik erover dacht om vertaalster te worden waren er vrij veel mensen die dat een raar of slecht idee vonden. "Het is heel moeilijk om ertussen te komen in die markt", "het betaalt heel slecht", men zei van alles. Ik zal niet beweren dat het begin makkelijk is geweest, maar nu ben ik heel blij met mijn werk. Het duurt een tijd voordat je vaste klanten hebt, dus je moet een vangnet creëren. Wees creatief en zoek naar oplossingen. Praat met mensen die "outside the box" denken en je verder kunnen helpen met opbouwende kritiek en suggesties. Als dit is wat je echt wilt doen, leg er dan je hart en al je energie in. Uiteraard moet je wel weten waar je mee bezig bent en altijd naar de beste kwaliteit streven. Een mentor, zoals Robert suggereerde, is een goed idee.
Wat ik helemaal in het begin heb gedaan, is ontzettend veel op deze site gelezen. Zo kwam ik veel te weten over de problemen van (beginnende) vertalers, de leuke kanten, geldzaken, de omgang met vertaalbureaus, etc. Daardoor kreeg ik een vrij goed beeld van het werk en alles wat erbij komt kijken.
Ik wens je veel succes en ik hoop dat je je weg zult vinden!

Maaike
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 16:45
vertaler zijn is een beroep Jan 6, 2010

Wat ik je zeker zou willen meegeven is het feit dat professionele vertaalbureaus alleen samenwerken met beroepsvertalers die daarvoor een passende vertaalopleiding hebben gevolgd (meestal 4 jaar durende opleiding).

Daarnaast werkt bijna iedereen volgens het native speaker principe en vertaal je dus alleen naar je moedertaal. Het is dus mooi meegenomen dat je goed Engels spreekt, maar bureaus zullen je niet inschakelen voor vertalingen naar het Engels.

Je als vertaler w
... See more
Wat ik je zeker zou willen meegeven is het feit dat professionele vertaalbureaus alleen samenwerken met beroepsvertalers die daarvoor een passende vertaalopleiding hebben gevolgd (meestal 4 jaar durende opleiding).

Daarnaast werkt bijna iedereen volgens het native speaker principe en vertaal je dus alleen naar je moedertaal. Het is dus mooi meegenomen dat je goed Engels spreekt, maar bureaus zullen je niet inschakelen voor vertalingen naar het Engels.

Je als vertaler wel/niet laten beëdigen speelt pas als je je vertaaldiploma hebt behaald en dan nog laten eigenlijk alleen maar juridisch vertalers zich beëdigen, omdat beëdigde vertalingen in overige vakgebieden weinig tot niet voorkomen.

Op de site van het NGTV vind je wellicht ook nog nuttige info. Succes.
Collapse


 
Grayson Morr (X)
Grayson Morr (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:45
Dutch to English
Een beroep en een vak, maar een opleiding is niet alles. Jan 6, 2010

Ik vertaal al acht jaar zonder opleiding. Wel heb ik (net als jou, Frank) daarvóór jarenlang dingen vertaald omdat ik dat leuk vond om te doen. (Nooit voor klanten hoor.) Zodoende heb ik ervaring opgedaan. Ik lever uitstekende kwaliteit, beter dan menig vertaler NL>EN (AmE is mijn moedertaal) wiens werk ik onder ogen heb gekregen. En ik word wel degelijk door vertaalbureaus ingeschakeld, al acht jaar met tevreden klanten als resultaat.

Ik ben het met Rifraf eens dat het vertalen e
... See more
Ik vertaal al acht jaar zonder opleiding. Wel heb ik (net als jou, Frank) daarvóór jarenlang dingen vertaald omdat ik dat leuk vond om te doen. (Nooit voor klanten hoor.) Zodoende heb ik ervaring opgedaan. Ik lever uitstekende kwaliteit, beter dan menig vertaler NL>EN (AmE is mijn moedertaal) wiens werk ik onder ogen heb gekregen. En ik word wel degelijk door vertaalbureaus ingeschakeld, al acht jaar met tevreden klanten als resultaat.

Ik ben het met Rifraf eens dat het vertalen een beroep is, en een vak, en niet zomaar iedereen die twee talen spreekt kan vertalen. Je moet een gevoel voor taal hebben en een talent voor het geschreven woord. Aan jouw berichten te zien, heb je deze kwaliteiten. Een opleiding is een zeer goede manier om kennis en ervaring op te doen, maar niet de enige manier.




[Edited at 2010-01-06 19:20 GMT]

[Edited at 2010-01-06 19:26 GMT]
Collapse


 
FrankvdWaal
FrankvdWaal
Local time: 16:45
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Achtergronden Jan 7, 2010

Maaike

Ik heb een tijdje MBO pedagogiek en een tijdje mediatechniek gedaan. Ik heb allebei echter niet afgemaakt omdat het mijn ding niet was. Ik heb dus wel een beetje kennis van die vlakken. Of het genoeg is om volledige vertalingen te schrijven is een tweede, natuurlijk.

Zoals je suggereert zal ik op deze site meekijken en hier en daar een contributie leveren. ProZ is wel een site om te blijven en mee te spelen
... See more
Maaike

Ik heb een tijdje MBO pedagogiek en een tijdje mediatechniek gedaan. Ik heb allebei echter niet afgemaakt omdat het mijn ding niet was. Ik heb dus wel een beetje kennis van die vlakken. Of het genoeg is om volledige vertalingen te schrijven is een tweede, natuurlijk.

Zoals je suggereert zal ik op deze site meekijken en hier en daar een contributie leveren. ProZ is wel een site om te blijven en mee te spelen met de rest. Heb nu in ieder geval één inspiratiebron.

Rifraf

Ik had geen idee dat er zoiets als een vertaalopleiding bestond. Dat was in ieder geval geen keuze bij mijn ROC...
Mijn netwerk bestaat uit welgeteld 1 journaliste/vertaalster, maar dat zal niet genoeg zijn om iets op te zetten. Ik loop nu bij het UWV Werkbedrijf, en ik heb daar aangegeven dat ik vertaler wil worden. Het leer/werkloket zou nog contact met me opnemen over mogelijkheden. Hey, misschien hebben ze wat.

Grayson Morris

Een beetje hetzelfde verhaaltje als ik dus? Da's pas leuk om te lezen.
Hoe ben je eigenlijk begonnen? Wat was het moment dat je jezelf een professional kon noemen? Ben je zelf benaderd? Heb je bij een vertaalbureau gesolliciteerd? Of ben je meteen freelancer geworden?
Collapse


 
Laura Morwood
Laura Morwood  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:45
English to Dutch
+ ...
Go for it! Jan 8, 2010

Hoi Frank,
Mijn enige aanvulling op het andere advies is: probeer vrijwilligerswerk. Er zijn genoeg instanties die vertalingen nodig hebben en daar niet voor kunnen betalen. Dan kun je eens kijken wat je van vertalen vindt en meer ervaring opdoen.

Verder zijn er legio vertaalopleidingen. Google en research je een ongeluk, er is zoveel te vinden op internet!
Zelf heb ik HBO journalistiek gedaan en ben getrouwd met een Ier. Het vertaalwerk ben ik ingerold maar ik vind het
... See more
Hoi Frank,
Mijn enige aanvulling op het andere advies is: probeer vrijwilligerswerk. Er zijn genoeg instanties die vertalingen nodig hebben en daar niet voor kunnen betalen. Dan kun je eens kijken wat je van vertalen vindt en meer ervaring opdoen.

Verder zijn er legio vertaalopleidingen. Google en research je een ongeluk, er is zoveel te vinden op internet!
Zelf heb ik HBO journalistiek gedaan en ben getrouwd met een Ier. Het vertaalwerk ben ik ingerold maar ik vind het enig. Ik ben bezig met een opleiding en krijg steeds meer werk. Ook tolk ik over de telefoon. Er zijn genoeg mogelijkheden!

Het zal misschien even duren maar het is het wel waard. Veel succes!
Collapse


 
Grayson Morr (X)
Grayson Morr (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:45
Dutch to English
Mijn achtergrond Jan 9, 2010

FrankvdWaal wrote:

Grayson Morris

Een beetje hetzelfde verhaaltje als ik dus? Da's pas leuk om te lezen.
Hoe ben je eigenlijk begonnen? Wat was het moment dat je jezelf een professional kon noemen? Ben je zelf benaderd? Heb je bij een vertaalbureau gesolliciteerd? Of ben je meteen freelancer geworden?

Okay, you asked for it.

Ik ben begonnen met een cursus Nederlands in 1995, gewoon omdat ik talen leuk vind. Dat jaar heb ik ook mijn man leren kennen (een Nederlander), waardoor mijn kennis van de taal niet bij een jaartje les bleef. Ik ben begonnen met vertalen toen ik Hella Haasses De ingewijden las en wilde zien wat ik ervan kon maken in het Amerikaans. Heel ver is die vertaling niet gekomen hoor, maar ik heb vanaf dat moment heel veel verschillende dingen vertaald, waaronder artikelen over het milieu en grootmoeders gehaktballenrecept (allemaal voor kennissen).

In 2002 ben ik professioneel begonnen, met een héééél laag tarief, omdat ik niet beter wist. Maar dat had ook zijn voordelen; zo heb ik mijn eerste klanten binnengehaald, waar ik nog steeds (na mijn tarieven inmiddels verdubbeld te hebben) voor werk. Dat jaar ben ik ook voor het eerst door een vertaalbureau ingeschakeld, en die waren positief over mijn werk, en hebben mij als beginnende vertaler een paar tips gegeven.

Ik ben altijd freelancer geweest, nu nog steeds. Dat past heel goed bij mijn persoonlijkheid en mijn thuissituatie (drie jonge kinderen). Ik heb nooit reclame gemaakt of bureaus gebeld en dergelijke marketingactiviteiten - al mijn opdrachten komen via mijn website en, sinds afgelopen november, via ProZ. Ik werk overigens in een beetje een nichemarkt, omdat ik uitsluitend naar het Amerikaans Engels vertaal; vertaalbureaus vinden mij meestal pas als ze een opracht hebben die per se naar het AmE moet.

Bij iedere opdracht leer ik nog iets, en dat vind ik zo heerlijk aan het vertalersvak. Ik verricht behoorlijk wat terminologie-onderzoek bij iedere vertaling, maar ik ben dan ook iemand die het leuk vindt om in d'r vrije tijd door een woordenboek te bladeren. Ik vind de suggestie van Maaike trouwens een goede, om je te specialiseren in plaats van een taal erbij te leren. Zelf heb ik een achtergrond in de IT, en door de jaren heen heb ik aardig wat kennis van financiële zaken (met name de accountancy) opgedaan. Deze vakgebieden liggen mij ook, wat belangrijk is, vind ik. Anders werk je niet met plezier.

Heel veel succes, Frank!


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:45
Member (2003)
Dutch to German
Generalisering Jan 9, 2010

Rifraf wrote:
Wat ik je zeker zou willen meegeven is het feit dat professionele vertaalbureaus alleen samenwerken met beroepsvertalers die daarvoor een passende vertaalopleiding hebben gevolgd (meestal 4 jaar durende opleiding).

Dit is wellicht jouw ervaring. Ik ken ontzettend veel collega's (NL, D, I, A, GB etc.), die GEEN vertaalopleiding hebben en toch continu opdrachten krijgen van professionele (Definitie?) vertaalbureau's, die strenge kwaliteitseisen hanteren.


 
FrankvdWaal
FrankvdWaal
Local time: 16:45
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Achtergrond Jan 10, 2010

Interessant, Grayson. Bedankt voor je verhaal. Ik had niet gedacht dat er bedrijven waren die niet meteen naar een professioneel bureau of een dure freelancer toe stapten. Freelancer past bij je persoonlijkheid... Ben je zo'n een einzelgänger dan?

Hmm, ik ga dan maar eens beginnen met een website op te bouwen - dat kan ik dan weer wel redelijk - en ondertussen maar even proactief contact gaan zoeken met bureaus. Ik heb namelijk nu geen inkomen, dus ik moet er wel wat voor gaan doen
... See more
Interessant, Grayson. Bedankt voor je verhaal. Ik had niet gedacht dat er bedrijven waren die niet meteen naar een professioneel bureau of een dure freelancer toe stapten. Freelancer past bij je persoonlijkheid... Ben je zo'n een einzelgänger dan?

Hmm, ik ga dan maar eens beginnen met een website op te bouwen - dat kan ik dan weer wel redelijk - en ondertussen maar even proactief contact gaan zoeken met bureaus. Ik heb namelijk nu geen inkomen, dus ik moet er wel wat voor gaan doen.

Laura - Ik heb inderdaad wel gegoogled naar opleidingen vertaler, maar ik krijg dan resultaten in uithoeken van het land, losse workshops, of universitaire opleidingen (zoals gezegd heb ik nog geen eens een MBO opleiding afgemaakt).

[Edited at 2010-01-10 14:30 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beginnen als vertaler






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »