Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Taalindustrie draait prima
Thread poster: Susanne Bittner
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:10
English to German
+ ...
Dec 8, 2009

Voor wie het nog niet in de gaten had:
http://weblogs.nrc.nl/wereld/2009/12/07/europese-taalindustrie-draait-prima/

Op sommige Nederlandse lijsten zijn de collega's al weer aan het debatteren over een verhoging van de tarieven, als dat geen goed teken is.

Groetjes, Susanne


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:10
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Werklik? Dec 8, 2009

Susanne Bittner wrote:
Voor wie het nog niet in de gaten had:
http://weblogs.nrc.nl/wereld/2009/12/07/europese-taalindustrie-draait-prima/


Hmm, interessant. Maar gister lees ek die volgende:
http://www.gelderlander.nl/algemeen/kunst/5914396/Limburg-Media-Groep-schrapt-48-banen.ece


 
Marjolein Keyer
Marjolein Keyer  Identity Verified
Local time: 08:10
English to Dutch
+ ...
Dank Dec 8, 2009

Bedankt voor de link Susanne. Ik heb zelf ook de indruk dat het aantrekt, al is er dit jaar ondanks de crisis eigenlijk steeds voldoende werk geweest. Wie weet zit er inderdaad wel een tariefverhoging in...

 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:10
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Banen op de tocht Dec 8, 2009

Ik zie ook wel om me heen dat er nu de ontslagen vallen. Alleen gaat het om vaste banen (zie alleen nog niet helemaal wat de Media Groep met ons vak te maken heeft), en dat proces duurt langer, bv. moeten de bedrijven ook eerst ontslagvergunningen aanvragen en krijgen. Ik denk dat de freelancers de crisis het eerst gevoeld hebben, en nu als eerste uit het dal klimmen. En al naar gelang in welk segment van de markt je zit, heeft Marjolein gelijk, eigenlijk is er voldoende werk geweest. Groetjes, ... See more
Ik zie ook wel om me heen dat er nu de ontslagen vallen. Alleen gaat het om vaste banen (zie alleen nog niet helemaal wat de Media Groep met ons vak te maken heeft), en dat proces duurt langer, bv. moeten de bedrijven ook eerst ontslagvergunningen aanvragen en krijgen. Ik denk dat de freelancers de crisis het eerst gevoeld hebben, en nu als eerste uit het dal klimmen. En al naar gelang in welk segment van de markt je zit, heeft Marjolein gelijk, eigenlijk is er voldoende werk geweest. Groetjes, Susanne

[Bearbeitet am 2009-12-08 10:14 GMT]

[Bearbeitet am 2009-12-08 11:54 GMT]

[Bearbeitet am 2009-12-08 12:01 GMT]
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 08:10
omzetdaling Dec 8, 2009

In alle eerlijkheid denk ik dat er maar weinig vertalers zullen zijn die durven toe te geven dat er dit jaar minder werk is (geweest), want een dergelijke uitkomst maakt een tariefverhoging natuurlijk alleen maar moeilijker.

In de vertaalbranche is het algemeen bekend dat de vertaalbureaus met grote omzetdalingen te maken hebben, varierend van 10 tot soms wel 30%.
Wellicht dat eindklanten vaker rechtstreeks aan freelance vertalers uitbesteden, maar er zijn veel goede en ervare
... See more
In alle eerlijkheid denk ik dat er maar weinig vertalers zullen zijn die durven toe te geven dat er dit jaar minder werk is (geweest), want een dergelijke uitkomst maakt een tariefverhoging natuurlijk alleen maar moeilijker.

In de vertaalbranche is het algemeen bekend dat de vertaalbureaus met grote omzetdalingen te maken hebben, varierend van 10 tot soms wel 30%.
Wellicht dat eindklanten vaker rechtstreeks aan freelance vertalers uitbesteden, maar er zijn veel goede en ervaren vertalers die dit jaar hun tarief verlaagd hebben om zodoende in ieder geval wel werk te (blijven) krijgen.

De crisis is m.i. nog (lang) niet over, en ik denk dat vertalers die volgend jaar hun tarief (durven te) verhogen, minder vaak zullen worden ingeschakeld, want er zullen altijd goede vertalers blijven die wel bereid zijn voor wat minder te werken als de tijden slecht zijn.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 08:10
French to Dutch
+ ...
Heb ook niet te klagen gehad Dec 8, 2009

Maar ik merk om me heen, waaronder bij één van mijn directe klanten, dat veel banen vervangen zijn door stagiaires. Niet alleen komen bepaalde types werk niet meer los maar ook krijg je voor een aantal vertalingen (die meer stijl behoeven of die iets gecompliceerder zijn en dus wél uitbesteed worden) "klachten" die werkelijk geen hout snijden, en allerlei andere rare verschijnselen zoals woorden die door de klant zelf worden vervangen of toegevoegd, soms zelfs zonder dat ze de taal kennen, ma... See more
Maar ik merk om me heen, waaronder bij één van mijn directe klanten, dat veel banen vervangen zijn door stagiaires. Niet alleen komen bepaalde types werk niet meer los maar ook krijg je voor een aantal vertalingen (die meer stijl behoeven of die iets gecompliceerder zijn en dus wél uitbesteed worden) "klachten" die werkelijk geen hout snijden, en allerlei andere rare verschijnselen zoals woorden die door de klant zelf worden vervangen of toegevoegd, soms zelfs zonder dat ze de taal kennen, maar die ze op internet gezien hebben. Geen idee hoe lang deze fase gaat duren.


[Modifié le 2009-12-08 15:15 GMT]
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:10
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hoopvol Dec 8, 2009

[In de vertaalbranche is het algemeen bekend dat de vertaalbureaus met grote omzetdalingen te maken hebben, varierend van 10 tot soms wel 30%.
Wellicht dat eindklanten vaker rechtstreeks aan freelance vertalers uitbesteden, maar er zijn veel goede en ervaren vertalers die dit jaar hun tarief verlaagd hebben om zodoende in ieder geval wel werk te (blijven) krijgen.

Het is heel goed mogelijk dat de bureaus steeds meer onder druk komen, niet in de laatste plaats omdat steeds meer
... See more
[In de vertaalbranche is het algemeen bekend dat de vertaalbureaus met grote omzetdalingen te maken hebben, varierend van 10 tot soms wel 30%.
Wellicht dat eindklanten vaker rechtstreeks aan freelance vertalers uitbesteden, maar er zijn veel goede en ervaren vertalers die dit jaar hun tarief verlaagd hebben om zodoende in ieder geval wel werk te (blijven) krijgen.

Het is heel goed mogelijk dat de bureaus steeds meer onder druk komen, niet in de laatste plaats omdat steeds meer eindklanten de weg vinden om zelf via (bv.) Proz. uit te besteden. Ik bedoelde ook echt alleen maar de vertalers zelf, en daar hoor je toch ook wel weer wat hoopvolle geluiden.
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Mijn jaar Dec 8, 2009

Wat Susanne hier schrijft, bevestigt zo'n beetje mijn bevindingen als ik naar dit jaar kijk. Na alle doemscenario's die eind 2008 al werden gestrooid, moet ik toegeven dat ik aan dit jaar vrij bang begonnen ben.
Al eind vorig jaar had ik van enkele vertaalbureaus al de nodige verzoeken om prijsverlaging binnen. Eén Oostenrijkse vertaalbureauklant van mij ging blijkbaar van marktsegment veranderen want hij wilde mijn woordprijs drukken van 0,11 EUR naar 0,08 EUR. Ik ben hem tegemoetgekome
... See more
Wat Susanne hier schrijft, bevestigt zo'n beetje mijn bevindingen als ik naar dit jaar kijk. Na alle doemscenario's die eind 2008 al werden gestrooid, moet ik toegeven dat ik aan dit jaar vrij bang begonnen ben.
Al eind vorig jaar had ik van enkele vertaalbureaus al de nodige verzoeken om prijsverlaging binnen. Eén Oostenrijkse vertaalbureauklant van mij ging blijkbaar van marktsegment veranderen want hij wilde mijn woordprijs drukken van 0,11 EUR naar 0,08 EUR. Ik ben hem tegemoetgekomen, maar met 0,08 EUR ben ik zeker niet akkoord gegaan. Heb ook nog wel werk van hen gehad.
Inhoudelijk gezien was er vooral in de eerste drie maanden vrij veel "slecht nieuws" te vertalen: mailtjes waarin bedrijven hun toeleverancier onder (prijs-)druk zetten, faillissementen... Ook slecht nieuws betaalt!
En uiteindelijk... is het één van mijn beste jaren geworden. Een jaar dat eigenlijk moeijlijk te toppen is want de dag heeft immers maar 48 uur.
Dus wat een prijsverhoging betreft, ik denk er serieus over na.
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:10
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
NOS Dec 8, 2009

Wie vanavond het NOS journaal heeft gekeken, kan het bevestigen - en de sterkst groeiende faktor van de (toegegeven fragiele) groei was de export. Ik kan nu al (met Wolfgang) zeggen dat ik heel tevreden ben over dit jaar. Groetjes, Susanne

 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 08:10
Dutch to Albanian
+ ...
Idem Dec 8, 2009

Inderdaad,
Ondanks alle pessimisme van begin dit jaar is dit voor mij een topjaar, vergelijkbaar met vorig jaar.
Wat tarieven betreft: vaste klanten + regelmatige opdrachten + volume = 0.11 euro /word, overige klanten tussen 0.14 en 0.2 euro.

Groet,
Sherefedin


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 08:10
eindklant/bureau Dec 9, 2009

Ik ben blij dat de vertalers in dit topic in ieder geval een goed jaar achter de rug hebben, maar ik wel benieuwd hoe de ratio ligt tussen rechtstreekse klanten en het werk dat via bureaus wordt ontvangen...

Als de bureaus het immers slechter hebben, vloeit er minder werk door naar de vertalers.


 
Marjolein Keyer
Marjolein Keyer  Identity Verified
Local time: 08:10
English to Dutch
+ ...
Bureaus Dec 9, 2009

Rifraf wrote:

Ik ben blij dat de vertalers in dit topic in ieder geval een goed jaar achter de rug hebben, maar ik wel benieuwd hoe de ratio ligt tussen rechtstreekse klanten en het werk dat via bureaus wordt ontvangen...

Als de bureaus het immers slechter hebben, vloeit er minder werk door naar de vertalers.


Ondanks dat het voor de bureaus een minder goed jaar is geweest, komt ruim 90% van mijn opdrachten van vertaalbureaus. Het zijn wel allemaal vaste klanten waar ik al meerdere jaren mee samenwerk, misschien scheelt dat. Net als Rifraf ben ik wel benieuwd naar hoe de verhouding vertaalbureaus/directe klanten ligt bij collega's.


 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 08:10
English to Dutch
+ ...
ik kijk terug op een goed jaar Dec 9, 2009

Ik heb een vertaalbureau en werk ook als freelancer voor andere vertaalbureaus.
Gelukkig kan ik terugkijken op een goed jaar, met 20% groei, al heb ik daar ook heel veel voor gedaan. Tot en met augustus vond ik dat ik meer moeite moest doen als vertaalbureau om het werk binnen te krijgen, maar vanaf september merk ik verbetering.

De omzetgroei komt voor mij voort uit de BNI, waar ik me in januari bij heb aangesloten. Dat werpt zeer zeker vruchten af. Een paar vertaalbureaus di
... See more
Ik heb een vertaalbureau en werk ook als freelancer voor andere vertaalbureaus.
Gelukkig kan ik terugkijken op een goed jaar, met 20% groei, al heb ik daar ook heel veel voor gedaan. Tot en met augustus vond ik dat ik meer moeite moest doen als vertaalbureau om het werk binnen te krijgen, maar vanaf september merk ik verbetering.

De omzetgroei komt voor mij voort uit de BNI, waar ik me in januari bij heb aangesloten. Dat werpt zeer zeker vruchten af. Een paar vertaalbureaus die tariefsverlaging hebben gevraagd bij mij heb ik links laten liggen.

Ik heb een flink aantal klanten uit de bouwsector - daar is wel veel gebeurd in ik merk daar ook een beetje van.

Over het algemeen ben ik zeer positief over 2009 en ben ik nog positiever over 2010!

Groeten,
Saskia
Collapse


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 03:10
English to Flemish
+ ...
Eveneens zo... Dec 9, 2009

Ben het eigenlijk eens met Saskia; tot Juli was het bij mij iets stiller dan normaal, alhoewel dat niet schrikbarend was.....ik heb dit jaar besloten om uitgebreid zomervakantie te nemen (6 weken vanaf half juli tot eind augustus) en sinds de dag dat ik terug begonnen ben (begin september) is het REUZEDRUK en gebeurt het zelfs regelmatig dat ik dingen moet afwijzen of mensen moet doorverwijzen naar collegae (ik hou mij niet bezig om toch werk aan te nemen en dan zelf op zoek te gaan naar iemand ... See more
Ben het eigenlijk eens met Saskia; tot Juli was het bij mij iets stiller dan normaal, alhoewel dat niet schrikbarend was.....ik heb dit jaar besloten om uitgebreid zomervakantie te nemen (6 weken vanaf half juli tot eind augustus) en sinds de dag dat ik terug begonnen ben (begin september) is het REUZEDRUK en gebeurt het zelfs regelmatig dat ik dingen moet afwijzen of mensen moet doorverwijzen naar collegae (ik hou mij niet bezig om toch werk aan te nemen en dan zelf op zoek te gaan naar iemand die dan wilt bijspringen)....

Zoals elk jaar heb ik ook nu weer de indruk dat (vooral in de octrooiwereld) de budgetten op moeten om toch maar niet het gtevaar te lopen om de volgende jaren gekort te worden.....het is hier dan ook heel erg druk!

Voor Saskia; als je mij een mailtje stuurt, sla ik jouw rechtstreeks adres op...ik zie nu (en ik meen mij nu wel te herinneren dat ik dat al wist) dat jij eveneens (net zoals ik) in de bouwwereld werkt....misschien is dat een idee voor mij om af en toe mensen naar jou door te sturen (of vice versa?)....laat maar weten of je dat iets lijkt...

Zelfde opmerking betreffende bureaus die wilden korten of die het onderste uit de kan willen. Als ik dat kan doen, betekent het dat het nog niet zo slecht gaat...

[Edited at 2009-12-09 21:16 GMT]
Collapse


 
Niet weglopen, ik ben de consument! Dec 10, 2009

Met grote belangstelling de eerste versie van Susanne Bittner gelezen waar ik niet verder op in ga want stukje is niet meer on-line.

Toch wil ik wel even behartigenswaardige woorden "dumpen"over mijn ervaringen met vertalers:

Vertalen is een vak, slecht vertalen ook trouwens.

Op beheerder van http://www.polensite.nl bereiken mij wel eens mails over vertalers en naast mijn ei
... See more
Met grote belangstelling de eerste versie van Susanne Bittner gelezen waar ik niet verder op in ga want stukje is niet meer on-line.

Toch wil ik wel even behartigenswaardige woorden "dumpen"over mijn ervaringen met vertalers:

Vertalen is een vak, slecht vertalen ook trouwens.

Op beheerder van http://www.polensite.nl bereiken mij wel eens mails over vertalers en naast mijn eigen ervaringen met die beroepsgroep kan ik me soms (niet altijd) aardig in de meningen verplaatsen. De klachten gaan bijna altijd over "duur" en men komt zijn afspraken niet na.

Nu is mijn verweer dat in veel gevallen een goede vertaling door een ervaren tolk bijna nooit te duur is, zoiets kost tijd en veel kennis die ook in de vrije uren op wordt opgedaan.
Dit merkt men pas indien vertalingen een rol gaan spelen in rechtszaken bij b.v. scheidingen en eigendomsakten etc..

Iets anders is dat mensen (en ik) de zelfde vertaalprijzen moeten/willen betalen voor een vertaler die net de stekker in de dichtsbijzijnde windmolen heeft gedaan. Men kan nog zo beëdigd zijn maar ervaring dient in de prijs tot uiting te komen, komt u dat tegen? Eén dag beëdigd vertaler en de volle mep!!!!

De beroepsgroep is verenigd bij diverse organisaties waarvan ik me in gerede afvraag wat daar het (algemene) nut van is anders dan de prijs hoog! houden. Is één organisatie niet genoeg, of betaald de consument toch wel!

Waarom bellen vertalers NOOIT even op om door te geven dat men de afgesproken termijn niet gehaald wordt. Wat is daar zo moeilijk aan?

Net zo goed als ik (consument) niet begrijp waarom vertalers niet met een site op internet staan, hoeft voor mij niet met de borsten vooruit, maar is wel zo gemakkelijk. Eeen oud spreekwoord is dat adverteren doet begeren!

Iets anders is als een idioot op alle denkbare forums of gratis adv.pag.'s je vertalerskantoor te plaatsen, zoiets wekt irritatie en zeker niet tot meer klanten.

Kent u die vertalers die adverteren zonder tel.nr of adres en al helemaal geen WWW, nu ik wel. Komt op mij een beetje ziekelijk over, waar zijn die mensen bang voor? Werk?

Europese taalindustrie draait prima - Marc Leijendekker in het NRC. Gewoon klinkklare onzin de vertaalsector gaat klappen oplopen nu en in de toekomst. Ook zo gelachen om vertaling door Google? Maar weet u ook hoe het eerste vliegtuig er uit zag?

Dit proces is niet meer te stoppen en zal zich voortgaand verbeteren en zal zijn invloed doen gelden, afspraken maken is niet alleen verboden in de EU maar is het paard achter de wagen spannen.

Tijden en mensen veranderen wat heeft het dan voor zin om al uw energie te verspillen aan achterhoede gevechten met de klant die wegloopt. Ontplooi eens iets nieuws of vertel me ondertussen waarom de prijzen zich tussen de 0,11 en 0,15 Euro bewegen? En zelfs tot 0,20 Euro terwijl er geen sprake van b.v. een wetenschappelijke vertaling.

Klagen heeft weinig nut, de meeste hebben zelf meegewerkt aan het hoog houden van prijzen door zich te verenigen in clubjes die allemaal geld kosten. De meeste consumenten zegt het doel van die clubs niets wat goed het nut van die clubs weergeeft.

Leuk acht ik dat het woord kwaliteit van werk en andere diensten zogoed als niet tegenkom op dit forum, waarom eigenlijk niet?

Zelf wijs ik mensen door naar part. vertalers en nooit naar vertaalfabrieken met "lezers" gewoon omdat je daar het pakje margarine bent op de lopende band en al die knappe vrouwen op de websites iets anders dan vertalen

De trent is heet gewoon deze:

Lever diensten waar de consument om vraagt;
- Biedt bijkomende diensten aan die voor een klant van nut kan zijn.
- Begin niet aan prijsdumping, of u was voorheen te duur en was "vergeten" de klant bij een bepaald volume korting aan te bieden.
- Ook de vertaalsoftware heeft zijn intrede gedaan bij vertalers wat u tijd uitspaart, of niet soms.
- Kan altijd erg lachen om zinnen als - wij laten alle teksten door een vakkundige lezer nalezen. Hilarisch zoiets, voorheen was het rotzooi maar we maken er iets moois van.
- Leen u niet voor onderlinge tariefafspraken, is niet alleen bij wet verboden maar is ook het begin van het eind-e.
- Wel eens aan de klant uitgelegd dat een goede vertaling meer kost dan 0,05 Euro, of koffie aangeboden.
- Wat verstaat u onder service-
- Bel of mail zelf de klant als het een dag later wordt, is even moeilijk maar went snel!


Of ik de pest heb aan vertalers, nee hoor maar mag graag in positieve zin provoceren en wakkker "schoppen".

Met vriendelijke groet en goede nachtrust.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalindustrie draait prima






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »