Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Taalindustrie draait prima
Thread poster: Susanne Bittner
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:39
Flemish to English
+ ...
Eenzijdige visie. Dec 11, 2009

De vertaalmarkt is een monopolitische concurrentie, waarbij de situatie van de spelers op die markt verschilt naargelang de aangeboden dienst-localisatie, vertaling, tolkwerk-dat nog eens kan worden opgedeeld in juridisch tolken of conferentietolken (simultaan/consecutief)-en naar talencombinatie.
Monopolitische concurrentie: Vele toetreders, die een min of meer gelijkaardig product aanbieden. Maar door differentiatie, kwaliteit (inhoudelijk en taalkundig juist taalgebruik) en tools (dtp-t
... See more
De vertaalmarkt is een monopolitische concurrentie, waarbij de situatie van de spelers op die markt verschilt naargelang de aangeboden dienst-localisatie, vertaling, tolkwerk-dat nog eens kan worden opgedeeld in juridisch tolken of conferentietolken (simultaan/consecutief)-en naar talencombinatie.
Monopolitische concurrentie: Vele toetreders, die een min of meer gelijkaardig product aanbieden. Maar door differentiatie, kwaliteit (inhoudelijk en taalkundig juist taalgebruik) en tools (dtp-tools) kan je een verschil maken.

Neem nou de deelmarkt Nederlands-Japans bijvoorbeeld. Er zijn niet zoveel vertalers, die de combinatie Japans-Nederlands of omgekeerd aanbieden. Bovendien is dit een combinatie,
die niet naar lageloonlanden kan worden ge-outsourced.

Over Japan gesproken, daar zou inderdaad wel eens de doodsteek van de taalindustrie kunnen vandaan komen.
Japan staat op gebied van robotica veel verder dan de rest van de wereld. De eerste vrouwelijk uitziende robot is een feit. Die spreekt Japans, maar wat belet dat zij ook Engels of andere talen zou spreken. Tegen dat robots genoeg cognitieve eigenschappen zullen bezitten om te kunnen vertalen/tolken, ben ik al lang dood.
Tegen dat het automatisch vertalen zo op punt staat dat Jan met de Pet de tekst maar hoeft te herschrijven (hij moet dan wel zijn doeltaal perfect machtig zijn), kan ik aan mijn pensioen beginnen denken. Het zal me dus ook worst wezen.

Ik ben de laatste maanden een 6-tal keer bij de tandarts geweest.
De instrumenten, die hij gebruik zijn duur. Maar denk je dat hij daarvoor reductie geeft.
Voor 30 minuten tandarts vroeg hij met de glimlach het equivalent van 50-120 euro afhankelijk van het aantal tanden dat hij behandeld had in die 30 minuten.

Mijn ouwe versie van Dragon, versie 9.0 doet het maar zozo in combinatie met Windows 7. Dus ga ik me maar de nieuwe versie 10.1 in meerdere talen aanschaffen, dat verhoogt de productiviteit. Volgens Jan zijn redenering moet ik, omdat ik die tool bezit, moet ik reductie geven? Gek zijn doet geen pijn/zeer (Vl).

De prijs is deelmarktgebonden. Het komt er op aan van op die deelmarkten actief te zijn, waar de prijs van de vertaling een druppel op een hete plaat in het totaalplaatje van het megalomaan (bouw)project of rechtsgeding. ''k heb in de laatste maand ook een raad gevraagd aan een advocate met 30 jaar ervaring. Ik heb er 1 uur gezeten en mevrouw vroeg met de glimlach 120 euro. Dus waarom moet een vertaler zo nederig doen.
Er is ook niet zoiets als 1 bepaald type outsourcer, die 1 bepaalde maximumprijs voorop stelt.

Waar ik met wel zorgen over maak, is "crowdsourcing". Het gratis laten vertalen door "de crowd" van gespecialiseerde teksten. In die "crowd" bevinden zich ook vakspecialisten.
Op die EU-dag merkt de heer R.T., vroeger manager bij L&H, nu "Lionbridge" op dat Adobe 30% van hun vertaalwerk laat crowdsourcen.
























[Edited at 2009-12-11 16:12 GMT]
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
A moze kawa do tego? Dec 11, 2009

JanV wrote:

Samen koffie drinken is een beetje moeilijk, mijn vrouw is jaloers en woon 1100 km bij je vandaan.


Ook in Polen zijn er zat collega's die onder genot van kawa en ciasteczka.... nee, kom op, in Polen wordt dat meteen een reuze ciasto... uitleggen waar het allemaal om draait. Ik helaas niet meer, heb net Warschau tegen een warmere streek ingeruild.


 
Re: Dec 11, 2009

Wolfgang Jörissen wrote:

Ook in Polen zijn er zat collega's die onder genot van kawa en ciasteczka.... nee, kom op, in Polen wordt dat meteen een reuze ciasto... uitleggen waar het allemaal om draait. Ik helaas niet meer, heb net Warschau tegen een warmere streek ingeruild.


Maar ook naar de klanten? Of tref ik steeds de vertalers die Gejaagd door de Wind vertaald hebben! Woon zelf in PL maar nog nooit iets tegen gekomen wat maar in de buurt komt van klantenbinding.

Was je naam onlangs al eens tegen gekomen op internet, Warchau is mooi als het donker is.

Kan over Poolse vertalers ook leuk verhalen maar die lezen dit niet dus dan is er geen lol aan!


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Flemish
+ ...
ik houd er mee op Dec 11, 2009

naast het feit dat ik de helft van de zinnen die Mr. Jan schrijft, niet kan volgen en niet weet wat nu de bewering of de vaststelling is (maar dat zal wel aan mijn persoonlijkheid liggen, net zoals aan die van de anderen in deze thread), vind ik dat hier al genoeg tijd en moeite aan versleten is....en ondanks het interessante uitgangspunt van Susanne en ondanks de interessante interventies van collegae, houd ik er bij deze mee op om nog te reageren....vind echter eveneens dat deze thread NIET ve... See more
naast het feit dat ik de helft van de zinnen die Mr. Jan schrijft, niet kan volgen en niet weet wat nu de bewering of de vaststelling is (maar dat zal wel aan mijn persoonlijkheid liggen, net zoals aan die van de anderen in deze thread), vind ik dat hier al genoeg tijd en moeite aan versleten is....en ondanks het interessante uitgangspunt van Susanne en ondanks de interessante interventies van collegae, houd ik er bij deze mee op om nog te reageren....vind echter eveneens dat deze thread NIET verwijderd zou moeten worden, al was het maar om af en toe nog eens te kunnen lachen met de zienswijze en redeneercapaciteit van bepaalde mensen....Boa sorte!Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
Member (2003)
Dutch to German
Klachtenlijn Dec 11, 2009

JanV wrote:
Kan over Poolse vertalers ook leuk verhalen maar die lezen dit niet dus dan is er geen lol aan!

Nee, ik snap het, je hebt echt behoefte aan iemand die naar jou luistert,
die jouw klachten serieus neemt.
En soms gebeurt dit ook, wanneer je het haast niet meer verwacht hebt:
http://www.youtube.com/watch?v=IUXpt_UJZzw
Zie je wel, er is nog heel veel geduld in Nederland tegenwoordig.
Echter, Jan, als je drammerig doet is het daarmee ook snel afgelopen, vrees ik.


 
Re: Dec 12, 2009

Williamson wrote:

De vertaalmarkt is een monopolitische concurrentie, waarbij de situatie van de spelers op die markt verschilt naargelang de aangeboden dienst-localisatie, vertaling, tolkwerk-dat nog eens kan worden opgedeeld in juridisch tolken of conferentietolken (simultaan/consecutief)-en naar talencombinatie.
Monopolitische concurrentie: Vele toetreders, die een min of meer gelijkaardig product aanbieden. Maar door differentiatie, kwaliteit (inhoudelijk en taalkundig juist taalgebruik) en tools (dtp-tools) kan je een verschil maken.


Volkomen gelijk.

Neem nou de deelmarkt Nederlands-Japans bijvoorbeeld. Er zijn niet zoveel vertalers, die de combinatie Japans-Nederlands of omgekeerd aanbieden. Bovendien is dit een combinatie, die niet naar lageloonlanden kan worden ge-outsourced.


Vraag en aanbod, normale zaak.

Over Japan gesproken, daar zou inderdaad wel eens de doodsteek van de taalindustrie kunnen vandaan komen.
Japan staat op gebied van robotica veel verder dan de rest van de wereld. De eerste vrouwelijk uitziende robot is een feit. Die spreekt Japans, maar wat belet dat zij ook Engels of andere talen zou spreken. Tegen dat robots genoeg cognitieve eigenschappen zullen bezitten om te kunnen vertalen/tolken, ben ik al lang dood.
Tegen dat het automatisch vertalen zo op punt staat dat Jan met de Pet de tekst maar hoeft te herschrijven (hij moet dan wel zijn doeltaal perfect machtig zijn), kan ik aan mijn pensioen beginnen denken. Het zal me dus ook worst wezen.


Ik hoop dat u lang blijft leven, maar ontwikkelingen gaan toch echt sneller dat we ons zelf willen wijsmaken. Wie heeft kunnen voorspellen dat de GSM in 20 jr. zo'n vlucht zou nemen!

Ik ben de laatste maanden een 6-tal keer bij de tandarts geweest.
De instrumenten, die hij gebruik zijn duur. Maar denk je dat hij daarvoor reductie geeft.
Voor 30 minuten tandarts vroeg hij met de glimlach het equivalent van 50-120 euro afhankelijk van het aantal tanden dat hij behandeld had in die 30 minuten.


De bedrijfskosten van de tandarts zijn hoger naast zijn Zwitserleven gevoel.
In dokter in opleiding mag jarenlang tegn een zeer laag salaris diensten draaien, die staat ook niet gelijk aan de top wat inkomen aangaat. Ik wil graag antwoord op mijn vraag waarom een vertaler na zijn afronding opleiding gelijk de volle mep vraagt zonder de kennis van een vertaler die al jaren bezig is.

Mijn ouwe versie van Dragon, versie 9.0 doet het maar zozo in combinatie met Windows 7. Dus ga ik me maar de nieuwe versie 10.1 in meerdere talen aanschaffen, dat verhoogt de productiviteit. Volgens Jan zijn redenering moet ik, omdat ik die tool bezit, moet ik reductie geven? Gek zijn doet geen pijn/zeer (Vl).


Uw redenering volg ik niet want het staat er ook niet. Het is normaal dat bedrijfskosten doorgerend worden aan de afnemer, lijkt mij niets mis mee. Reductie geven wil niet zeggen dat uw inkomen omlaag gaat, die koppeling is er m.i.z niet. Wel kunt u uw positie verstevigen door de mogelijkheid tot sneller en goedkoper te werken, in het bedrijfsleven wordt niets anders gedaan. Van mij hoort u niet dat u dit moet doen. Het is net als boodschappen doen, als de ene winkel bij vergelijkbaar product goedkoper is dan ga ik daarheen. Is gewoon marktwerking. Windows ligt over een aantal jaren op zijn kant, naar ik mag hopen!

De prijs is deelmarktgebonden. Het komt er op aan van op die deelmarkten actief te zijn, waar de prijs van de vertaling een druppel op een hete plaat in het totaalplaatje van het megalomaan (bouw)project of rechtsgeding. ''k heb in de laatste maand ook een raad gevraagd aan een advocate met 30 jaar ervaring. Ik heb er 1 uur gezeten en mevrouw vroeg met de glimlach 120 euro. Dus waarom moet een vertaler zo nederig doen.
Er is ook niet zoiets als 1 bepaald type outsourcer, die 1 bepaalde maximumprijs voorop stelt.


Is inderdaad zo en merk zelf wel op dat op die markt verschuivingen gaande zijn, men accepteert niet meer elke rekening en vraagt gewoon om prijsverlagingen. Dit kunt u ook lezen in de overige reacties. Iets anders is dat die prijzen ook worden doorgerekend aan Jan Modaal! Zou u nederig willen doen?, ik verlang het niet en doe het zelf niet.

Waar ik met wel zorgen over maak, is "crowdsourcing". Het gratis laten vertalen door "de crowd" van gespecialiseerde teksten. In die "crowd" bevinden zich ook vakspecialisten.
Op die EU-dag merkt de heer R.T., vroeger manager bij L&H, nu "Lionbridge" op dat Adobe 30% van hun vertaalwerk laat crowdsourcen.


Zal nog wel meer worden naar ik vrees. De vertaalmarkt is volop in beweging en menig vertaler uit zijn zorgen daarover op internet, wisselwaar niet op deze site maar internet is groot. Zie verder mijn eindafsluiting.

Bedankt voor uw reactie.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:39
Flemish to English
+ ...
Waarom moet het nou goedkoop? Dec 12, 2009

Ik wil graag antwoord op mijn vraag waarom een vertaler na zijn afronding opleiding gelijk de volle mep vraagt zonder de kennis van een vertaler die al jaren bezig is
Omdat de freelance vertaalmarkt nu eenmaal een vrije markt is waar survival of the smartest geldt. Beginner of niet: het komt erop aan je product aan jouw prijs verkocht te krijgen.

Je volgt de link tussen Windows7 en Dragon Dictate10.1 niet: Nou, Dragon is stemherkenning, waarmee je ook hele woordenlijsten aan j
... See more
Ik wil graag antwoord op mijn vraag waarom een vertaler na zijn afronding opleiding gelijk de volle mep vraagt zonder de kennis van een vertaler die al jaren bezig is
Omdat de freelance vertaalmarkt nu eenmaal een vrije markt is waar survival of the smartest geldt. Beginner of niet: het komt erop aan je product aan jouw prijs verkocht te krijgen.

Je volgt de link tussen Windows7 en Dragon Dictate10.1 niet: Nou, Dragon is stemherkenning, waarmee je ook hele woordenlijsten aan je stempatroon kan toevoegen. Dragon 10.1 is behoorlijk op punt, zodat je na wat stempatroonherkenning niet meer op een klavier typt, maar je tekst gewoon inspreekt. Met andere woorden een soort tolken, maar dan met de tekst voor je aan 120 woorden per minuut. Dat verhoogt de output, maar daarom moet ik nog een reductie geven. Hetzelfde geldt voor SdlTrados. Toen ik begon op deze markt was er van reducties voor herhalingen geen sprake, want Trados was onbestaande.
Komt er nu een bureau/kantoor af met zoveel repetities en zoveel fuzzies stuur ik gewoonweg een bedankbericht met de melding dat ik geen tijd heb. Tradosknibbelaars zijn bij mij niet welkom. Trouwens, geeft een conferentietolk ook reductie als hij/zij twintig keer hetzelfde woord gebruikt? Ik denk het niet.

De tolkmarkt is echter eerder een oligopolistische markt, met een zekere toetredingsbarrière, namelijk de tolkenopleiding, waar je moet worden tot toegelaten en doorgeraken, een beperkt aantal aanbieders, die onderling de prijs (en de betalingstermijnen) in evenwicht houden. Voor een dag conferentietolken is de prijs, 500 euro + alle mogelijke kosten geen probleem en de betaling geschiedt soms na 14 dagen.

Mijn positie verstevigen kan ook door het aanbieden van het gebruik van tools die anderen niet hebben, het samenwerken met vakspecialisten terwijl anderen zweren bij henzelf, de supervertaler, die allemaal aankan en die gewapend met woordenboeken alle teksten te lijf gaat. Geen wonder dat het vertaalbureau achteraf komt vragen achter de ingenieur in de bouw, leverancier van de terminologie. Het hoeft dus niet onbedingd door aan de laagste prijs te werken. Integendeel, bij bovenvermeld bureau heb ik mijn prijs verhoogd toen bleek dat de vertalers de tekst niet begrepen. Je redenering gaat niet helemaal op: Een van mijn deeltijdse werkgevers was een koeriermaatschappij. Niet de duurste, da's DHL, maar ook niet de goedkoopste, da's UPS. Ze zaten ertussenin qua prijs: Toen het equivalent van 50 euro per brief van minder dan 0.50 gram, nu iets van een 95 euro voor een brief van min 0.5 gram richting VSA. Een decennia geleden een bod gedaan op de vertaling van een bouwbestek. 6000 euro voor het hele bestek. Ik heb het niet gekregen, want in vergelijking met de anderen was ik de helft goedkoper en dus kon ik niet dezelfde kwaliteit bieden, was de redenering.

Ja, de technologie staat niet stil, maar je kan de gsm niet vergelijken met de evolutie van cognitieve capaciteiten.

GoogleTranslate wordt gevoed door menselijke vertalers, een soort van crowdsourcing en langs die kant dreigt er wel concurrentie. Als het gratis kan, waarom betalen???
Neen, ik doe niet zoals de meesten, machine-vertalingen belachelijk maken. Beter te gebruiken en er zelf goede zinnen mee bouwen.
In 1985 werkte ik met Eurodicautom, de anderen die op de vertaalschool zaten, gingen "gewapend met woordenboeken alle teksten te lijf". 'k werd meewarig bekeken door mijn medestudenten met een blik van "wat zit die daar te doen achter dat TV-scherm".
Maar wie had het eerst zijn afstudeerwerk klaar? De Eurodicautommer of de woordenboekenridders? Tot voor de komst van het net was ik een van de weinigen die ED gebruikte, want het was pokkeduur via telefoonlijn.

Ik voorspel een integratie van databanken, automatische vertaling en tekstverwerkers en stemherkenning in 1 pakket SDLTrados2012, waar allen weer zullen "opspringen". Tegen 2020 een eventuele integratie met robotica, maar dan ben ik al tegen de pre-pensioenleeftijd.

Je ziet iets over het hoofd en da's de status van het beroep. Andere professionals halen voor vertalers hun neus op. Voor tolken minder, want daarvan horen ze het direct resultaat. Indien er op een conferentie uit het Pools>Nederlands moet worden getolkt en de tolk faalt, is de hele conferentie een fiasco.
Advocaten en notarissen hebben nog altijd een aura van een dure mijnheren/mevrouwen te zijn. Ik kan het weten, want toen mijn notaris een op zijn pc-voorgedrukt aangifteformulier van 4 bladzijden van een erfenis intypte, vroeg hij daarvoor 2240 euro. Betaal mijn deel daarvan niet, kan ik naar de afhandeling van die erfenis fluiten.
Mijn tandarts en zijn Zwiterlandgevoel. Snap ik niet. Die mijnheer hanteert door de ziekteverzekering vastgelegde prijzen en heeft geen rekening in Zwitserland. Gewoonlijk moet je 14 dagen vooraf een afspraak maken om aan de beurt te komen. Voor vertalingen i.v.m met tandheelkunde moet je bij mij zijn. Ik heb namelijk met mijn tandarts op de lagere school gezeten en we kennen elkaar goed. Neen, ik ben geen tandarts, hij wél met kennis van Duits, Frans,Engels en Nederlands.
Mijn broertje is elektricien. Hij vraagt zonder blikken of blozen 50 euro per uur te betalen op het eind van de dag of hij doet de volgende dag niet meer verder. Boter bij de vis.
Dat vind ik een zeer gezonde visie. Ik vraag me af wat de opdrachtgevers daarvan zouden vinden? Je levert een stuk in en verwacht directe betaling of je doet niet meer verder.
We kunnen deze goedkoopdiscussie makkelijk oplossen.

In plaats van zoveel per woord of per lijn, zoveel per uur betaald na 30 dagen zoals voorzien in de Europese richtlijn m.b.t. late betalingen of vroeger, zoals dat bij tolken het geval is.
Mijn tandarts, dokter, advocate rekenen ook per uur of forfaitair per totale prestatie.
Dat wil ik ook wel aan hun tarieven. Bij hen klaagt niemand over de prijs.


[Edited at 2009-12-14 11:19 GMT]
Collapse


 
Alma de Kok
Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:39
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Ze zijn er wel en het gaat goed met ze Dec 14, 2009

JanV wrote:



Kan over Poolse vertalers ook leuk verhalen maar die lezen dit niet dus dan is er geen lol aan!


Hoezo? Zijn er geen vertalers PL-NL hier dan? Dacht ik wel... Wat zijn dat voor verhalen?

Om even terug te komen op het echte onderwerp van deze topic: ik heb een fantastisch jaar achter de rug (bijna). Omzetgroei van meer dan 30%. Verhoging van mijn tarieven. En dat zonder website (alleen een profiel op Proz en Globtra).


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 13:39
English to Dutch
+ ...
..als je maar goedkoper wordt Dec 14, 2009

Ik wordt hier een beetje moedeloos van. Dit was geen goed jaar voor mij. Het werk komt binnen, maar met horten en stoten. Ik denk dat ik zo'n 20% minder omzet had. Mijn klanten zijn vooral Duits en daar ligt hem in mijn geval misschien de kneep. De recessie betekende vooral in Duitsland dat er op freelancers het eerst werd bespaard. De "spotmarket" voor vertalingen in Canada ligt allang op zijn gat, dus daar heb ik van het begin af aan niet veel zelf-marketing bedreven. Dat wordt dus het doel vo... See more
Ik wordt hier een beetje moedeloos van. Dit was geen goed jaar voor mij. Het werk komt binnen, maar met horten en stoten. Ik denk dat ik zo'n 20% minder omzet had. Mijn klanten zijn vooral Duits en daar ligt hem in mijn geval misschien de kneep. De recessie betekende vooral in Duitsland dat er op freelancers het eerst werd bespaard. De "spotmarket" voor vertalingen in Canada ligt allang op zijn gat, dus daar heb ik van het begin af aan niet veel zelf-marketing bedreven. Dat wordt dus het doel voor 2010: me hier laten beëdigen en direct naar lokale klanten toe adverteren.

Als het aan het aanbod op ProZ ligt, ben je met 0,05 cent per woord nog te duur. Vandaag weer gezien: job van een agency in Engeland met perfecte BlueBoard recensies had een 4000 woorden job voor 0,05 cent per woord. Geen voorbeeldtekst of enige indicatie over inhoud of bestandsformaat, en natúúrlijk op korte termijn, maar binnen de kortste keren hadden ze 15 quotes. Waardeloos!

Ofwel de mensen die hier zo dringend hun succes aan ons moeten mededelen, hebben de vrije markt niet meer nodig, ofwel ze zitten uit hun nek te kletsen.

Ik zou graag iets opbouwends schrijven, maar het schiet me momenteel even niet te binnen.

Groetjes,

Rien
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 22:39
afdeling sterke verhalen Dec 15, 2009

Marinus Vesseur wrote:

Ofwel de mensen die hier zo dringend hun succes aan ons moeten mededelen, hebben de vrije markt niet meer nodig, ofwel ze zitten uit hun nek te kletsen.


Reken maar dat het overgrote deel uit hun nek kletst hoor:)
Onder bureaus is het al lang bekend dat er gemiddeld 20% (soms wel tot ruim 40%)omzetverlies is dit jaar en dan zouden sommige vertalers het beste jaar ooit hebben gehad? Kom nou...

Ik denk dat de vertalers niet willen toegeven dat ze een slechter jaar hebben gehad, omdat ze dan bang zijn dat deze info voor "de bureaus" een handvat zou zijn om "vertalers" te laten zakken met hun prijzen. Bij ons bureau hebben zich dit jaar meerdere, zeer ervaren vertalers met een relatief normaal tarief van rond de 0,115 cent gemeld, die hun tarief wilden verlagen om zodoende meer werk te ontvangen. LET OP: dit hebben die vertalers op eigen initiatief gedaan!

Maar goed... het is altijd makkelijker om te roepen dat het goed gaat, dan toe te geven dat het minder gaat. Maar waar 1 schaap over de dam is, volgen er meer: openheid van zaken brengt hopelijk verdere openheid!


 
Alma de Kok
Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:39
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Niche Dec 15, 2009

Marinus Vesseur wrote:



Ofwel de mensen die hier zo dringend hun succes aan ons moeten mededelen, hebben de vrije markt niet meer nodig, ofwel ze zitten uit hun nek te kletsen.



Beste Rien,

IK ben niet goedkoper geworden (integendeel) en klets niet uit mijn nek. Ik zit met met mijn talencombinatie (PL-NL) in een relatieve niche. En ik woon in Polen. En ik maak gebruik van de vrije markt. Ik werk steeds vaker voor buitenlandse (niet Poolse) vertaalbureau's voor tarieven die aanzienlijk hoger liggen dan de lokale Poolse tarieven (soms tot wel 200%). Daar komt een deel van mijn groei vandaan. Ik ben namelijk goedkoper dan een vertaler die in Nederland woont.
En nog een ander verschijnsel. Een aantal Duitse bedrijven huurt een Pools vertaalbureau in, dat de Duitse teksten naar het Pools vertaalt en vervolgens uitzet onder haar vertalers. Zo vertaal ik soms Poolse teksten naar het Nederlands en krijg er als achtergrond de Duitse originele tekst bij (gelukkig maar, ik heb al aardig wat fouten kunnen herstellen daardoor). Op deze manier wordt ook een deel van de markt heringevuld. Dat is niet fijn voor de vertalers DE-NL in Nederland (of Canada) en ik denk dat de uiteindelijke kwaliteit van de vertaling hieronder kan lijden.
Ik begrijp je enigszins bittere reactie daarom wel. Maar daar kan ik ook niets aan doen. Dat is in dit geval de realiteit van de vrije markt.

Hartelijke groeten,
Alma


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:39
French to Dutch
+ ...
Dit verschijnsel kan ik bevestigen Dec 15, 2009

Alma de Kok wrote:

Een aantal Duitse bedrijven huurt een Pools vertaalbureau in, dat de Duitse teksten naar het Pools vertaalt en vervolgens uitzet onder haar vertalers. Zo vertaal ik soms Poolse teksten naar het Nederlands en krijg er als achtergrond de Duitse originele tekst bij (gelukkig maar, ik heb al aardig wat fouten kunnen herstellen daardoor). Op deze manier wordt ook een deel van de markt heringevuld. Dat is niet fijn voor de vertalers DE-NL in Nederland (of Canada) en ik denk dat de uiteindelijke kwaliteit van de vertaling hieronder kan lijden.


Ik krijg regelmatig Engelse teksten over Franse bedrijven die naar het Nederlands vertaald moeten worden, soms met de oorspronkelijke Franse tekst erbij ("ter informatie"). Voor de klant is dit voordeliger, er zijn immers 20% woorden minder, en bovendien zijn er meer vertalers beschikbaar. Ik vermoed dat onder andere om die reden het overgrote deel van de, laten we zeggen, internationale vertalingen eerst naar het Engels vertaald wordt en daarna onder andere vertalers dispatched. Hetzelfde geldt voor vertalingen die bijv. uit Japan komen en die eerst in tenenkrommend Engels worden vertaald, en daar moeten wij dan weer behoorlijk Nederlands van maken. Dit soort dingen heeft altijd al bestaan, maar wordt door de crisis natuurlijk erger, iedereen is gaan rekenen.

Wat ik boven gezegd heb, nl. dat ik ook niet te klagen heb, wil ik dus wel even nuanceren. Ik heb met dezelfde omzet gedraaid als vorig jaar, maar geen uitbreiding en geen vetpot dus, en heb dingen gedaan die ik niet gewend ben, die minder leuk zijn en minder zoden aan de dijk zetten dan bijv. lange newsletters. De eenvoudige vertalingen komen ook al niet meer voor (stagiaires? goedkope vertalers?), alleen ingewikkelde teksten met hopen haken en ogen. En voeg daarbij het verschijnsel dat er eindklanten zijn die onder de betaling proberen uit te komen en/of ermee ophouden, en dat de vertaalbureaus met uitbetalen traineren, houdt dit toch in dat er een beetje de klad inzit. Het fenomeen crowdsourcing is verder ook niet onschuldig.

Ik vind het ook vervelend voor Rien en heb ook geen oplossing, behalve specialisatie dan, en persoonlijke benadering van de klant.


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 22:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kom nou... Dec 15, 2009

[quote]Rifraf wrote:

Reken maar dat het overgrote deel uit hun nek kletst hoor:)
Onder bureaus is het al lang bekend dat er gemiddeld 20% (soms wel tot ruim 40%)omzetverlies is dit jaar en dan zouden sommige vertalers het beste jaar ooit hebben gehad? Kom nou...

Nou ja, ik klets zelden uit mijn nek (vooruit, misschien in de kroeg), en ik ga hier ook echt niet neerzetten hoeveel (meer) omzet ik precies heb gedraaid. Niet in de laatste plaats omdat ik me zowat lam heb gewerkt, omdat ik hem toch ook een beetje kneep (vanwege de crisis). Ik ben wel alvast aan het sparen voor de belastingdienst, want die geloven mij helaas wel. Dat de vertaalbureaus zo'n hoge omzetverlies hebben, is goed mogelijk, maar daar had ik het helemaal niet over. Groetjes, Susanne


 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 22:39
English to Dutch
+ ...
ik klets ook niet uit mijn nek Dec 15, 2009

Ik weet dat ik niet uit mijn nek klets en of een ander dat nu gelooft of niet verandert niets aan de feiten. Ik heb een uitstekend jaar gedraaid, en ik heb ook al aangegeven waar ik dat aan toeschrijf.
De enige reden waarom ik dat overigens heb gedaan, is als reactie op de vraagstelling. Niet om een ongeloofwaardig positief verhaal op te hangen.
Heel Nederlands overigens om geen positieve verhalen te willen lezen, haha. We zijn kennlijk al zo gewend aan die klaagcultuur.
Wat i
... See more
Ik weet dat ik niet uit mijn nek klets en of een ander dat nu gelooft of niet verandert niets aan de feiten. Ik heb een uitstekend jaar gedraaid, en ik heb ook al aangegeven waar ik dat aan toeschrijf.
De enige reden waarom ik dat overigens heb gedaan, is als reactie op de vraagstelling. Niet om een ongeloofwaardig positief verhaal op te hangen.
Heel Nederlands overigens om geen positieve verhalen te willen lezen, haha. We zijn kennlijk al zo gewend aan die klaagcultuur.
Wat is dit trouwens een rare discussie geworden!
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 22:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Zeg dat wel. Dec 15, 2009

Saskia Steur wrote:
Wat is dit trouwens een rare discussie geworden!

Zeg dat wel.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalindustrie draait prima






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »