Off topic: Vraagstukje van de week IV - Duitse advertentietaal
Thread poster: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 23:36
English to Dutch
+ ...
Nov 30, 2009

Sorry, weer een Duits-Nederlands vraagstukje. Als je iets anders wilt, moet je me maar een suggestie sturen.

Ik ben deze week met een stukje half technische tekst, half marketingtekst voor een objectief van een digitale camera geconfronteerd. Als je een paar jaartjes niet meer in Nederland hebt gewoond, wordt het wat lastiger de dingen lekker smeuïg te zeggen - wat trouwens sowieso al nooit mijn sterkste punt was.

Brontekst

Weitwinkelobjektiv höch
... See more
Sorry, weer een Duits-Nederlands vraagstukje. Als je iets anders wilt, moet je me maar een suggestie sturen.

Ik ben deze week met een stukje half technische tekst, half marketingtekst voor een objectief van een digitale camera geconfronteerd. Als je een paar jaartjes niet meer in Nederland hebt gewoond, wordt het wat lastiger de dingen lekker smeuïg te zeggen - wat trouwens sowieso al nooit mijn sterkste punt was.

Brontekst

Weitwinkelobjektiv höchster Lichtstärke mit einer asphärischen Linsenfläche für überragende optische Leistungen für XXX-Kameras. Bereits bei voller Öffnung zeigt das LUMMILUX-M 1:1,4/35mm ASPH. besonders hervorzuhebende Leistungsmerkmale, die für kompakte 35mm-Objektive ohne Beispiel sind:

Vertaling

Groothoekobjectief met maximale lichtsterkte en een asferisch lensoppervlak voor uitzonderlijke optische prestaties in combinatie met XXX camera's. Reeds bij volledige opening vertoont de LUMMILUX-M 1:1,4/35mm ASPH. prestaties die speciale vermelding verdienen en die voor een compact 35mm-objectief ongeëvenaard zijn:

Je ziet het al: weer té houterig. De eerste zin vind ik nog ok, maar van de tweede krijg ik de kriebels.

- Zou je die zin helemaal hebben omgegooid?
- Een keer 'Leistung' en een keer 'Leistungsmerkmale': ik kwam niet op iets ander dan 'prestaties', vooral omdat ik voor het gecombineerde 'Leistungsmerkmal' niks kan vinden, behalve 'kenmerk' dan.
- Is 'vertonen' ondertussen oubollig? En 'reeds'?
- Een ander idee voor 'besonders hervorzuhebende' en 'ohne Beispiel'

Ben benieuwd naar jullie reacties.

Groetjes uit Canada!

- Rien
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
gedachten Nov 30, 2009

Beste Marinus,

zoals gezegd zou ik nooit naar het Nederlands werken, maar hier is wat ik denk:

Marinus Vesseur wrote:

- Een keer 'Leistung' en een keer 'Leistungsmerkmale': ik kwam niet op iets ander dan 'prestaties', vooral omdat ik voor het gecombineerde 'Leistungsmerkmal' niks kan vinden, behalve 'kenmerk' dan.


Ik zou er eigenlijk geen probleem met "kenmerken" of misschien ook "karakteristieken" hebben.


- Een ander idee voor
hne Beispiel'

[/quote]

Misschien "uniek"?

Groetjes,
Erik


 
Lucien van Valen, PhD (X)
Lucien van Valen, PhD (X)
Local time: 08:36
Chinese to Dutch
+ ...
ik zou het zo doen Nov 30, 2009

Groothoekobjectief met een maximale lichtsterkte en een asferische lens met uitzonderlijk goede optische kenmerken in combinatie met XXX camera's. Zelfs bij volledige lens opening vertoont de LUMMILUX-M 1:1,4/35mm ASPH. uitstekende prestaties die voor een compact 35mm-objectief ongeëvenaard zijn:


met vr.gr
Lucien van Valen


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2003)
Dutch to German
Wie schrijft hier nou houterig? Dec 2, 2009

Wij proberen vaak de teksten soepel en smeuig te vertalen.
Maar is er niet ook ergens een grens? Bv. wanneer de brontekst doorgans houterig is?

In zo een klein stukje zie je het al:
"überragende optische Leistungen"
is omslachtig
optische Spitzenleistungen
klinkt veel beter

besonders hervorzuhebende Leistungsmerkmale
Vreselijk! (vooral in deze context hier)

Wij moeten ons soms afvragen of het verstandig is zo veel tijd
... See more
Wij proberen vaak de teksten soepel en smeuig te vertalen.
Maar is er niet ook ergens een grens? Bv. wanneer de brontekst doorgans houterig is?

In zo een klein stukje zie je het al:
"überragende optische Leistungen"
is omslachtig
optische Spitzenleistungen
klinkt veel beter

besonders hervorzuhebende Leistungsmerkmale
Vreselijk! (vooral in deze context hier)

Wij moeten ons soms afvragen of het verstandig is zo veel tijd te investeren in houterige bronteksten, wanneer dit niet gewaardeerd wordt.
Het is natuurlijk heel wat anders, wanneer een leuke klant tegen ons zegt:"Kijk, copywriting is niet mijn sterkste kant, als de Duitse tekst wat beter klinkt, betaal ik ook wat meer."
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 23:36
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Tekst tijdens het vertalen meteen ook verbeteren? Dec 3, 2009

Tuliparola wrote:..

Wij moeten ons soms afvragen of het verstandig is zo veel tijd te investeren in houterige bronteksten, wanneer dit niet gewaardeerd wordt.
..



Daar ben ik het in principe wel mee eens, vooral als er ook nog eens op de vertaling wordt bespaard. Wie middelmatig betaald, mag dan ook niet meer dan middelmatig verwachten. Hier zeggen ze:"If you pay peanuts you'll get monkeys".

Ik heb wel vaker beleefd dat de klant in principe een betere tekst wil ontvangen als-ie zelf heeft ingeleverd, maar als de opdracht goed betaald is, heb ik daar geen moeite mee. D.w.z. als ik het kan. Proeflezen door een derde omwille van de stijl wordt natuurlijk extra berekend.

Toch kan het geen kwaad je regelmatig met de kwaliteit van je eigen werk bezig te houden, al is het maar voor je eigen tevredenheid. Het onderwijs dat we hebben genoten is voor de meesten al lang geleden en bovendien leeft de taal, dus veranderen er ook dingen. Net zoals je het toch ook gewoon vindt de nieuwe spellingregels toe te passen, zou het eigenlijk ook normaal moeten zijn dat je op het gebied van je vakkennis up-to-date blijft en de gebruikelijke, actuele stijl kunt schrijven. En daar zie ik me, als het om marketing gaat, gewoon niet meer toe in staat. In het Duits nog wel en in het Engels begint het te komen, maar ik woon nu al meer dan 10 jaar in het 'buitenland', dus dat aspect van mijn Nederlands gaat een beetje verloren.

Je kunt wel van alles in het Nederlands blijven lezen en Nederlandse tv kijken (www.uitzendinggemist.nl), maar als ik dan ineens een Nederlands telefoontje krijg, zit ik maar wat te stamelen. Je raakt dus toch iets kwijt van de moedertaal. Op een gegeven moment, toen ik vanuit Duitsland net naar Canada was geëmigreerd, had ik een tijdje het gevoel dat ik nu wel vier talen kon spreken, maar geen enkele taal meer beheerste. Moet ook wel met de stress van de emigratie te maken hebben gehad, want die onzekerheid was gelukkig snel weer weg.

Nou ben ik tijdens het zwammen een beetje de draad kwijt geraakt. Oh ja, stijl verbeteren of niet? Je zei het al: waardering is een belangrijke factor. Dat vind ik ook. Soms kun je de klant wel een beetje op weg helpen, maar als je alleen maar met gestreste project managers te maken hebt, vraag je je inderdaad wel eens af waar je het nou nog voor doet.

Groetjes,

- Rien


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vraagstukje van de week IV - Duitse advertentietaal






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »