Hoe vermijd je "blinde vlekken"?
Thread poster: Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 15:47
English to Dutch
+ ...
Oct 20, 2003

Graag wil ik van jullie advies over hoe jullie voorkomen dat je bij het proeflezen van je vertalingen over fouten, typo's etc. heen leest. Ik proeflees mijn vertalingen alijd twee keer en bij voorkeur zit er een dag tussen, maar toch komt het voor dat er kleine typefoutjes in blijven zitten, waar je gewoon overheen leest, omdat je al zo bekend met de tekst bent. Heeft iemand een waterdichte oplossing? Spelchecker helpt ook niet altijd omdat de fout getypte woorden soms heel goed Engels/Nederland... See more
Graag wil ik van jullie advies over hoe jullie voorkomen dat je bij het proeflezen van je vertalingen over fouten, typo's etc. heen leest. Ik proeflees mijn vertalingen alijd twee keer en bij voorkeur zit er een dag tussen, maar toch komt het voor dat er kleine typefoutjes in blijven zitten, waar je gewoon overheen leest, omdat je al zo bekend met de tekst bent. Heeft iemand een waterdichte oplossing? Spelchecker helpt ook niet altijd omdat de fout getypte woorden soms heel goed Engels/Nederlands zijn en derhalve niet als fout herkend worden.Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:47
Member
English to Dutch
+ ...
Eigenlijk heel eenvoudig Oct 20, 2003

Bijna al m'n eigen vertaalwerk laat ik nalezen/redigeren, of nog: aan al m'n opdrachten hebben er doorgaans altijd 2 mensen gewerkt.
Maar je hebt gelijk, zelfs dan kunnen er soms nog storende schoonheidsfoutjes staan.
En de optimale spellingschecker moet m.i. nog uitgevonden worden...


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:47
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
inderdaad gewoon : vertaler nummer 2 Oct 20, 2003

gewoon: Al je teksten door een ander laten lezen, (makkelijk als de ander jouw gebruikt om zijn/haar teksten na te kijken, dan blijft de portemonnai ook een beetje in evenwicht)...

 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 16:47
French to Dutch
+ ...
handmatig woorden tellen Oct 21, 2003

Het klinkt gek, maar zo vind je altijd nog wel wat: een woord teveel/te weinig, dingen die de spellingcorrector over het hoofd heeft gezien, verkeerd gespelde merknamen, verkeerde leestekens (typisch haakjes of aanhalingstekens die open gaan maar niet dicht en twee punten aan het eind van de zin), kleine grammaticale probleempjes (u kan/kunt, dit/dat, onderwerp in het enkelvoud en werkwoord in het meervoud, enz.). Tot niet zo lang geleden factureerde ik altijd op de ouderwetse manier, dwz. per v... See more
Het klinkt gek, maar zo vind je altijd nog wel wat: een woord teveel/te weinig, dingen die de spellingcorrector over het hoofd heeft gezien, verkeerd gespelde merknamen, verkeerde leestekens (typisch haakjes of aanhalingstekens die open gaan maar niet dicht en twee punten aan het eind van de zin), kleine grammaticale probleempjes (u kan/kunt, dit/dat, onderwerp in het enkelvoud en werkwoord in het meervoud, enz.). Tot niet zo lang geleden factureerde ik altijd op de ouderwetse manier, dwz. per vertaald woord, en telde om verschillende redenen handmatig. Blijkbaar kan ik deze etappe blijkbaar nog steeds niet overslaan, want het schaamrood stijgt me af en toe nog op de kaken. Je verandert dan namelijk van werkwijze: je let dan niet meer op de betekenis maar op de vorm. Als je niet zover wilt gaan (het is inderdaad een vervelende klus) kan ik je aanraden je laatste versie ALTIJD op papier te lezen, je leessnelheid extreem te verlagen en bij de laatste keer alléén op de vorm te letten, niet meer op de inhoud.
N.B. ik werk zelf meestal alleen, maar functioneer ook als proofreader en moet daarbij geen nieuwe fouten maken... en ben dus verplicht een aantal voorzorgen te nemen!
Collapse


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:47
English to Dutch
+ ...
Tweede vertaler Oct 21, 2003

Ed Vreeburg wrote:

gewoon: Al je teksten door een ander laten lezen


Inderdaad. In mijn geval is mijn proeflezer mijn vrouw - zij heeft ook voor vertaler gestudeerd en is uiteraard mijn grootste criticus. En als mijn vrouw geen tijd heeft, roep ik de hulp van een collega in, voor wie ik ook geregeld reviseer. Maar let op: zelfs dan kan je kleine foutjes nooit uitsluiten, want we blijven nu eenmaal mensen.


 
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 15:47
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hartelijk dank! Oct 21, 2003

Hartelijk dank voor jullie suggesties. Maar laten jullie alles lezen, ook als het heel veel haast heeft? Ik heb nog wel eens haastklussen die dezelfde dag of de volgende dag klaar moeten zijn en dan is het moeilijk om iemand te vinden.

 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:47
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Afgedrukte kopie leest beter Oct 21, 2003

Ik druk mijn vertalingen zo mogelijk af, omdat eventuele fouten dan meer in het oog springen. Als ik bestanden nalees op de computer vergroot ik het formaat van de pagina zodat de foutjes goed zichtbare kemels worden.

 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 16:47
French to Dutch
+ ...
Nee Oct 21, 2003

Willemina Hagenauw wrote:

Hartelijk dank voor jullie suggesties. Maar laten jullie alles lezen, ook als het heel veel haast heeft? Ik heb nog wel eens haastklussen die dezelfde dag of de volgende dag klaar moeten zijn en dan is het moeilijk om iemand te vinden.

Zoals gezegd werk ik bijna altijd alleen, behalve een enkele keer als de klant erom gevraagd heeft. Het vréét tijd, want niet alleen moet je maar iemand bij de hand hebben die dat binnen redelijke tijd doet, maar je moet ook beslissen welke opmerkingen je doorvoert en welke niet, kortom je bent dan drie keer zoveel tijd kwijt met elke vertaling. Dat is niet efficiënt. Mijn directe klanten vragen er ook helemaal niet om en de vertaalbureaus moeten zelf maar uitzoeken wat ze met mijn werk doen.
En soms mag of kan je helemaal je werk niet aan derden laten zien (vanwege een contract of een verplichting al het werk als vertrouwelijk te behandelen).

[Edited at 2003-10-21 20:00]


 
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 15:47
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dat is een goed idee! Oct 21, 2003

Dat is een goed idee, Anne. Tekst ziet er inderdaad heel anders uit als je het op papier zet of vergroot. Hartelijk dank voor de tip!

Willemina

Anne Lee wrote:

Ik druk mijn vertalingen zo mogelijk af, omdat eventuele fouten dan meer in het oog springen. Als ik bestanden nalees op de computer vergroot ik het formaat van de pagina zodat de foutjes goed zichtbare kemels worden.


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:47
German to English
+ ...
hoort bij het vak Oct 22, 2003

Zelfs in teksten die tig keer door redacteurs en revisors zijn doorgelezen kunnen fouten nog voorkomen. De beste stucadoor levert ook regelmatig stucwerk op waar onvolkomenheden nog in zitten. Een effen muur bestaat nou eenmaal niet. Het kan altijd beter. Een goede tekst kun je tot in het oneindige laten verbeteren, maar op een gegeven moment is de verbetering nauwelijks waarneembaar.

Maar om een concreet antwoord te geven: ik lees mijn tekst eerst op het scherm door. Dan (zoals iem
... See more
Zelfs in teksten die tig keer door redacteurs en revisors zijn doorgelezen kunnen fouten nog voorkomen. De beste stucadoor levert ook regelmatig stucwerk op waar onvolkomenheden nog in zitten. Een effen muur bestaat nou eenmaal niet. Het kan altijd beter. Een goede tekst kun je tot in het oneindige laten verbeteren, maar op een gegeven moment is de verbetering nauwelijks waarneembaar.

Maar om een concreet antwoord te geven: ik lees mijn tekst eerst op het scherm door. Dan (zoals iemand anders al zei) druk ik de tekst op papier af om nog een keer door te lezen. Zo vind je nog meer fouten. Ook als je onder tijdsdruk staat, moet je bij het nalezen rustig blijven, anders zit je meer op de klok te letten dan op de tekst.
Collapse


 
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 15:47
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Goed advies! Oct 23, 2003

Hartelijk dank, Chris, en alle anderen die gereageerd hebben. Als voornamelijk alleenwerkende heb ik altijd erg veel tijd aan het proeflezen besteed, maar zoals je zegt: kleine foutjes zijn nu eenmaal niet te vermijden. Het afdrukken van de tekst lijkt me een goed voorstel en vooral dat rustig blijven......

Chris Hopley wrote:

Zelfs in teksten die tig keer door redacteurs en revisors zijn doorgelezen kunnen fouten nog voorkomen. De beste stucadoor levert ook regelmatig stucwerk op waar onvolkomenheden nog in zitten. Een effen muur bestaat nou eenmaal niet. Het kan altijd beter. Een goede tekst kun je tot in het oneindige laten verbeteren, maar op een gegeven moment is de verbetering nauwelijks waarneembaar.

Maar om een concreet antwoord te geven: ik lees mijn tekst eerst op het scherm door. Dan (zoals iemand anders al zei) druk ik de tekst op papier af om nog een keer door te lezen. Zo vind je nog meer fouten. Ook als je onder tijdsdruk staat, moet je bij het nalezen rustig blijven, anders zit je meer op de klok te letten dan op de tekst.


 
Els Peleman
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:47
French to Flemish
+ ...
Op papier en indien mogelijk door iemand anders nalezen Oct 23, 2003

Ik druk altijd alles af op papier, of het nu vijf pagina's of 120 pagina's zijn. Het aantal fouten dat ik er dan nog uithaal, is aanzienlijk. Wanneer ik niet zeker ben of het zeer belangrijk is (zoals de vertaling waar ik nu mee bezig ben) laat ik het door mijn collega nalezen. En idd, ik herlees ook zijn werk indien nodig.

En soms zie je dan nog foutjes over het hoofd maar ja... nobody is perfect en de opdrachtgever vaak nog het minst, zegt mijn ervaring.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hoe vermijd je "blinde vlekken"?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »