Slechte vertalingen maken... Thread poster: Youp Kila
| Youp Kila Belgium Local time: 23:37 English to Dutch + ...
Om een lang verhaal kort te maken, ik had een prijsopgave gemaakt voor de vertaling van een manual naar 28 talen. Die is afgewezen als zijnde te duur. Opmerking van de klant: "We kunnen het elders goedkoper krijgen, we weten dat de vertalingen niet goed zijn, maar onze klanten moeten daar maar genoegen mee nemen." Het zal wel aan mij en/of mijn naïviteit liggen, maar daar kan ik met de beste wil van de wereld niet bij. Goede, begrijpelijke documentatie bij een aangekocht artikel lijkt mij... See more Om een lang verhaal kort te maken, ik had een prijsopgave gemaakt voor de vertaling van een manual naar 28 talen. Die is afgewezen als zijnde te duur. Opmerking van de klant: "We kunnen het elders goedkoper krijgen, we weten dat de vertalingen niet goed zijn, maar onze klanten moeten daar maar genoegen mee nemen." Het zal wel aan mij en/of mijn naïviteit liggen, maar daar kan ik met de beste wil van de wereld niet bij. Goede, begrijpelijke documentatie bij een aangekocht artikel lijkt mij een eerste vereiste of latere moeilijkheden (service, herstelling e.d.) te voorkomen. Of met andere woorden gezegd: wat je nu uitgeeft aan goede documentatie, bespaar je later op service en de rest. Om niet te spreken van het imago van je firma. Enfin, het is mijn mijn firma niet en het is mijn artikel niet. Maar ik vraag me toch af of dit meer voor komt. ▲ Collapse | | | Je meent het! | Oct 20, 2003 |
Ik heb het wel al meegemaakt, maar ik had het nog geen enkele klant horen toegeven. Dit slaat wel alles... | | | Dit is toch te gek! | Oct 20, 2003 |
Maar wat verwacht je anders als men ook een technische vertaling wilt laten make voor minder dan 2 ct per woord. Ik vraag me af of ze er ook aan denken dat iemand die iets verkeerd leest en een ongeluk van hun stuk equipment oploopt ze naar de rechter brengt en dan kost het ze heel wat meer dan de het luttele bedrag dat de vertaler vroeg. They will never learn. Wel, Youp, ik denk dat je er toch beter vanaf bent, want wie weet zouden ze er ook problemen mee hebben om jo... See more Maar wat verwacht je anders als men ook een technische vertaling wilt laten make voor minder dan 2 ct per woord. Ik vraag me af of ze er ook aan denken dat iemand die iets verkeerd leest en een ongeluk van hun stuk equipment oploopt ze naar de rechter brengt en dan kost het ze heel wat meer dan de het luttele bedrag dat de vertaler vroeg. They will never learn. Wel, Youp, ik denk dat je er toch beter vanaf bent, want wie weet zouden ze er ook problemen mee hebben om jou te betalen, zo een 'dure' kracht terwijl ze voor een dubbeltje op de eerste rij willen zitten en liefst voor niks als het kan. Groeten, Lucinda ▲ Collapse | | |
het komt voor. En lang niet alleen in de vertaalwereld. Ik heb het zelf meegemaakt in de horeca, in de kunstwereld, in de computerwereld, vorige maand nog in de wereld van de medische apparatuur, in de anatomie (in Gent werd er in mijn tijd wetens en willens foute anatomie gedoceerd, iets wat ik toen ook heb bewezen) en niet langer dan een kwartier geleden in de beleggingswereld, en op nog zoveel meer plaatsen dan ik me kan herinneren. Kwaliteit, of zelfs maar heel ouderwets je bes... See more het komt voor. En lang niet alleen in de vertaalwereld. Ik heb het zelf meegemaakt in de horeca, in de kunstwereld, in de computerwereld, vorige maand nog in de wereld van de medische apparatuur, in de anatomie (in Gent werd er in mijn tijd wetens en willens foute anatomie gedoceerd, iets wat ik toen ook heb bewezen) en niet langer dan een kwartier geleden in de beleggingswereld, en op nog zoveel meer plaatsen dan ik me kan herinneren. Kwaliteit, of zelfs maar heel ouderwets je best doen, het interesseert blijkbaar steeds minder mensen. ▲ Collapse | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 23:37 French to Dutch + ...
Het wordt gewoon. Ik zie regelmatig vertalingen die elders gemaakt zijn en blijkbaar sturen veel vertalers, omdat ze er toch maar weinig voor krijgen, hun allereerste kladversie op, of zelfs vertalingen met gaten ("dat weet ik niet en dat moet de proofreader dus maar opknappen"). Sommige vertaalbureaus weten gewoon niet anders. Dat ze openlijk erkennen dat ze daar een handeltje van maken is nieuw voor mij, maar het is me al wel overkomen dat ze mij gevraagd hebben of ik niet "wat van de kwalitei... See more Het wordt gewoon. Ik zie regelmatig vertalingen die elders gemaakt zijn en blijkbaar sturen veel vertalers, omdat ze er toch maar weinig voor krijgen, hun allereerste kladversie op, of zelfs vertalingen met gaten ("dat weet ik niet en dat moet de proofreader dus maar opknappen"). Sommige vertaalbureaus weten gewoon niet anders. Dat ze openlijk erkennen dat ze daar een handeltje van maken is nieuw voor mij, maar het is me al wel overkomen dat ze mij gevraagd hebben of ik niet "wat van de kwaliteit af kon doen", lees: ze een korting kon geven voor mindere kwaliteit. Soms krijg ik daar ook wel zin in, het leven wordt een stuk gemakkelijker als je niet meer achter terminologie e.d. hoeft aan te gaan. ▲ Collapse | | | Anne Lee United Kingdom Local time: 22:37 Member (2003) Dutch to English + ... De kruik gaat zolang te water tot hij breekt.... | Oct 21, 2003 |
Firma's die zo'n houding hanteren zullen niet lang meegaan. Ik heb het ook meegemaakt als proeflezer. Een agentschap zette me onlangs onder druk om een lange technische vertaling die afgekeurd was door de klant binnen enkele dagen tijd te herschrijven tegen zeer lage betaling "want we hebben al geld verloren aan dit project". Dezelfde firma probeert vertalers een contract te laten tekenen die hen zou verplichten 3x de waarde van de vertaling te betalen als compensatie als hun vertaling ooit a... See more Firma's die zo'n houding hanteren zullen niet lang meegaan. Ik heb het ook meegemaakt als proeflezer. Een agentschap zette me onlangs onder druk om een lange technische vertaling die afgekeurd was door de klant binnen enkele dagen tijd te herschrijven tegen zeer lage betaling "want we hebben al geld verloren aan dit project". Dezelfde firma probeert vertalers een contract te laten tekenen die hen zou verplichten 3x de waarde van de vertaling te betalen als compensatie als hun vertaling ooit afgekeurd wordt. Ik vraag me af of ik de enige ben die hen afwees... ▲ Collapse | | | Chris Hopley Netherlands Local time: 23:37 German to English + ...
Lijkt een beetje op wat ik regelmatig hoor: "het hoeft geen goede [Engelse] vertaling te zijn want het is toch alleen maar voor Polen/Israel/Koeweit/enz.". | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Slechte vertalingen maken... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |