Off topic: Vraagstukje van de week
Thread poster: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 17:00
English to Dutch
+ ...
Nov 8, 2009

Vertaalvraagje van de week

Om het Nederlandse forum een beetje levendiger te maken, wil ik mijn steentje bijdragen:

Ik wil elke week een lastige zin of alinea in een posting zetten en een beetje over de vertaling kleunen.

Kudoz is bedoeld voor enkele woorden en begrippen en niet voor veel discussie en de vertaalwedstrijd is zo omslachtig, dus dit zou er een beetje tussenin zitten. Lijkt me op deze manier ook voor meer mensen interessant om aan de discussi
... See more
Vertaalvraagje van de week

Om het Nederlandse forum een beetje levendiger te maken, wil ik mijn steentje bijdragen:

Ik wil elke week een lastige zin of alinea in een posting zetten en een beetje over de vertaling kleunen.

Kudoz is bedoeld voor enkele woorden en begrippen en niet voor veel discussie en de vertaalwedstrijd is zo omslachtig, dus dit zou er een beetje tussenin zitten. Lijkt me op deze manier ook voor meer mensen interessant om aan de discussie mee te doen én ik hoop er vooral ook wat van te leren om zodoende mijn Nederlands fris te houden.

Ik ben technisch vertaler en bovendien ook alleen maar in het Nederland, Engels en Duits, dus als iemand een vraag over een literaire vertaling of een Frans-Nederlandse vraag (of andere taal) wil voorstellen, dan moet-ie me maar een mailtje sturen.

Hier is een stukje uit een project waar ik nu mee bezig ben. Ik heb het extra wat grof vertaald, zoals het in de haast ook wel eens gebeurt, maar dit is natuurlijk niet mooi. Help me een handje om deze zinnen bij te schaven.

Week 1

Brontekst:
Je nach Bedarf können Sie in X-builder verschiedene, optionale Funktionen verwenden. Eine Beschreibung der einzelnen Optionen erhalten Sie mit Klick auf die untenstehenden Namen der Funktionen.

Vertaling:
U kunt naar behoefte in de X-builder verschillende optionele functies gebruiken. U vindt een beschrijving van de individuele opties door op de onderstaande naam van de functies te klikken.


Een paar vraagjes hierover
Ik heb “nach Bedarf” letterlijk in “naar behoefte” vertaald, maar zou “indien gewenst” ook goed zijn? Moet dit tussen komma’s? Probeer je het woord ‘behoefte’ te vermijden, omdat het vaak voor stoelgang wordt gebruikt?

De zin loopt niet lekker, vind ik. Moet ik de zinsbouw veranderen?

Moet er een komma tussen ‘verschillende’ en ‘optionele’?

Is ‘verscheidene’ of 'meerdere' beter dan ‘verschillende’?

Is de ‘de’ vóór X-builder goed?

Is het Duitse ’Namen’ meervoud of enkelvoud?

Is ‘vinden’ ok voor ‘erhalten’

Ben ik iets vergeten? Andere ideeën?

Laat maar komen dan.
Collapse


 
borreman29 (X)
borreman29 (X)
Local time: 02:00
Italian to Dutch
+ ...
Antwoord op vertaalvraagje van de week Nov 8, 2009

Marinus Vesseur wrote:

Vertaalvraagje van de week

Om het Nederlandse forum een beetje levendiger te maken, wil ik mijn steentje bijdragen:

Ik wil elke week een lastige zin of alinea in een posting zetten en een beetje over de vertaling kleunen.

Kudoz is bedoeld voor enkele woorden en begrippen en niet voor veel discussie en de vertaalwedstrijd is zo omslachtig, dus dit zou er een beetje tussenin zitten. Lijkt me op deze manier ook voor meer mensen interessant om aan de discussie mee te doen én ik hoop er vooral ook wat van te leren om zodoende mijn Nederlands fris te houden.

Ik ben technisch vertaler en bovendien ook alleen maar in het Nederland, Engels en Duits, dus als iemand een vraag over een literaire vertaling of een Frans-Nederlandse vraag (of andere taal) wil voorstellen, dan moet-ie me maar een mailtje sturen.

Hier is een stukje uit een project waar ik nu mee bezig ben. Ik heb het extra wat grof vertaald, zoals het in de haast ook wel eens gebeurt, maar dit is natuurlijk niet mooi. Help me een handje om deze zinnen bij te schaven.

Week 1

Brontekst:
Je nach Bedarf können Sie in X-builder verschiedene, optionale Funktionen verwenden. Eine Beschreibung der einzelnen Optionen erhalten Sie mit Klick auf die untenstehenden Namen der Funktionen.

Vertaling:
U kunt naar behoefte in de X-builder verschillende optionele functies gebruiken. U vindt een beschrijving van de individuele opties door op de onderstaande naam van de functies te klikken.


Een paar vraagjes hierover
Ik heb “nach Bedarf” letterlijk in “naar behoefte” vertaald, maar zou “indien gewenst” ook goed zijn? Moet dit tussen komma’s? Probeer je het woord ‘behoefte’ te vermijden, omdat het vaak voor stoelgang wordt gebruikt?

De zin loopt niet lekker, vind ik. Moet ik de zinsbouw veranderen?

Moet er een komma tussen ‘verschillende’ en ‘optionele’?

Is ‘verscheidene’ of 'meerdere' beter dan ‘verschillende’?

Is de ‘de’ vóór X-builder goed?

Is het Duitse ’Namen’ meervoud of enkelvoud?

Is ‘vinden’ ok voor ‘erhalten’

Ben ik iets vergeten? Andere ideeën?

Laat maar komen dan.


 
borreman29 (X)
borreman29 (X)
Local time: 02:00
Italian to Dutch
+ ...
Antwoord op vraagstukje van de week. Nov 8, 2009

Hallo Marinus,

Goed idee. Mijn Duits is niet goed genoeg om daarover te kunnen oordelen, maar als ik de Nederlandse vertaling lees, zou ik dit beter vinden klinken:
Desgewenst zijn er in de X-builder verschillende optionele functies te gebruiken. Klik voor een beschrijving van de individuele opties op de onderstaande functienaam.
(naam van de functie-functienaam. In het Nederlands plaaken we alles aan elkaar. Ik vertaal zelf vanuit het Italiaans, dan kom ik dit soort zak
... See more
Hallo Marinus,

Goed idee. Mijn Duits is niet goed genoeg om daarover te kunnen oordelen, maar als ik de Nederlandse vertaling lees, zou ik dit beter vinden klinken:
Desgewenst zijn er in de X-builder verschillende optionele functies te gebruiken. Klik voor een beschrijving van de individuele opties op de onderstaande functienaam.
(naam van de functie-functienaam. In het Nederlands plaaken we alles aan elkaar. Ik vertaal zelf vanuit het Italiaans, dan kom ik dit soort zaken ook steeds tegen.
Collapse


 
Paul Peeraerts
Paul Peeraerts
Local time: 02:00
German to Dutch
+ ...
behoefte + Namen Nov 8, 2009

Ik heb “nach Bedarf” letterlijk in “naar behoefte” vertaald, maar zou “indien gewenst” ook goed zijn? Moet dit tussen komma’s? Probeer je het woord ‘behoefte’ te vermijden, omdat het vaak voor stoelgang wordt gebruikt?


Ik gebruik zelf nooit het woord "behoefte" in die betekenis, zeker niet na de populaire conference van Toon Hermans over dit thema

Is het Duitse ’Namen’ meervoud of enkelvoud?


Meervoud. Anders zou er moeten staan "den untenstehenden Namen".

Succes!


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:00
English to Dutch
+ ...
Leuk initiatief... Nov 8, 2009

zo'n vraagstuk van de week. Wel goed gezien, dat grote gat tussen Kudoz en vertaalwedstrijden.

Ik ben geen technisch vertaler en vertaal ook niet uit het Duits, maar kan toch wel wat antwoorden verzinnen bij jouw vragen:

V: Ik heb “nach Bedarf” letterlijk in “naar behoefte” vertaald, maar zou “indien gewenst” ook goed zijn? Moet dit tussen komma’s? Probeer je het woord ‘behoefte’ te vermijden, omdat het vaak voor stoelgang wordt gebruikt?
A: Wat
... See more
zo'n vraagstuk van de week. Wel goed gezien, dat grote gat tussen Kudoz en vertaalwedstrijden.

Ik ben geen technisch vertaler en vertaal ook niet uit het Duits, maar kan toch wel wat antwoorden verzinnen bij jouw vragen:

V: Ik heb “nach Bedarf” letterlijk in “naar behoefte” vertaald, maar zou “indien gewenst” ook goed zijn? Moet dit tussen komma’s? Probeer je het woord ‘behoefte’ te vermijden, omdat het vaak voor stoelgang wordt gebruikt?
A: Wat dacht je van "naar wens"? Volgens mij kun je, welke keuze je hier ook maakt, de komma's beter vermijden. Wie een technische handleiding of produktomschrijving leest denkt daarbij niet vaak aan stoelgang vermoed ik, dus daar hoef je je volgens mij niet al te veel zorgen over te maken.

V: De zin loopt niet lekker, vind ik. Moet ik de zinsbouw veranderen?
A: Vind ik eigenlijk ook, ik zou de zin enigszins aanpassen. Zie mijn uiteindelijke 'resultaat' onder je vragen.

V: Moet er een komma tussen ‘verschillende’ en ‘optionele’?
A: Ik zou het niet doen. Als ik al iets zou veranderen zou ik optionele tussen koppeltekens zetten: -optionele- maar volgens mij is dat niet nodig.

V: Is ‘verscheidene’ of 'meerdere' beter dan ‘verschillende’?
A: Persoonlijk vind ik 'verscheidene' nogal schrijftaalachtig, maar in deze vertaling is dat volgens mij wel de meest letterlijke vertaling van 'verschiedene'.

V: Is de ‘de’ vóór X-builder goed?
A: Ligt eraan. Daar kan ik in deze context weinig over zeggen. Jij dacht zelf in eerste instantie dat het goed was. Meestal is je eerste ingeving de beste over dit soort situaties.

V: Is het Duitse ’Namen’ meervoud of enkelvoud?
A: Als ik het me goed herinner uit mijn Duitse lessen is het meervoud.

V: Is ‘vinden’ ok voor ‘erhalten’?
A: Volgens mij wel, maar nogmaals, normaliter vertaal ik geen Duits.

Ik zou, met alle bovenstaande antwoorden, op de volgende zin uitkomen:

U kunt in de X-builder naar wens verschillende optionele functies gebruiken. U kunt een beschrijving van deze individuele opties vinden door op de onderstaande namen van de functies te klikken.

Nogmaals, ik vertaal niet vaak technische teksten en al helemaal niet vanuit het Duits, dus misschien heb je zeer weinig aan mijn gedachten hierover. Ik wil alleen maar bijdragen aan dit initiatief, wat ik een zeer leuk initiatief vind om de regenachtige zondagen mee door te brengen.

Laat me gerust weten wat je van mijn bijdrage vindt.

Theo
Dutchman in France



[Edited at 2009-11-08 15:13 GMT]
Collapse


 
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:00
Spanish to Dutch
+ ...
mijn duit(s)... Nov 8, 2009

Ik zou van "naar behoefte" "desgewenst" maken. Loopt volgens mij iets lekkerder.

Ik zou geen lidwoord voor "X-builder" zetten (zoals ook in het Duits):

"Ik maak een grafiek in Excel en bewerk deze dan verder met Photoshop. "


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 02:00
French to Dutch
+ ...
Heel goed idee Nov 9, 2009

Hierbij dus het standpunt van een marketingvertaler die als ze voor een technische tekst zit altijd zin krijgt om de hele boel te herschrijven. Zie het dus niet als kritiek, maar als een andere mening over dezelfde tekst.

1. behoefte: wordt ontzettend veel gedaan, maar ik heb er ook bezwaren tegen, nog afgezien van de bijgedachte, want is er echt een "behoefte"? Lichtere vormen: desgewenst, indien gewenst, zo nodig, als u wilt, u kunt, naar gelang het geval, in sommige gevallen, of
... See more
Hierbij dus het standpunt van een marketingvertaler die als ze voor een technische tekst zit altijd zin krijgt om de hele boel te herschrijven. Zie het dus niet als kritiek, maar als een andere mening over dezelfde tekst.

1. behoefte: wordt ontzettend veel gedaan, maar ik heb er ook bezwaren tegen, nog afgezien van de bijgedachte, want is er echt een "behoefte"? Lichtere vormen: desgewenst, indien gewenst, zo nodig, als u wilt, u kunt, naar gelang het geval, in sommige gevallen, of overslaan.

2. de Duitse zin is kletserig; het feit dat het over "opties" gaat betekent al dat je deze desgewenst kunt gebruiken!
Is "De X-builder is voorzien van een aantal opties/extra functies" niet genoeg?
In de volgende zin krijg je dan: "Klik op…" (zou deze zin omdraaien).

3. hoe minder komma's hoe beter, want een komma geeft een kleine pauze aan, als er teveel staan wordt de tekst stoterig.

4. je wilt waarschijnlijk "verscheidene" niet gebruiken omdat het een germanisme zou zijn, maar taalpuristen zullen je zeggen dat "verschillende" en "verscheidene" niet hetzelfde zijn. "Verscheidene" = meerdere, een aantal, en "verschillende" = anders. "Verscheidene" kan wel gebruikt worden in de zin van "anders", maar "verschillende" niet in de zin van "meerdere". Bron: Prisma Twijfelgevallen. Het wordt echter zo vaak gedaan dat ik me afvraag of dit onderscheid nog wel gemaakt wordt.

5. ik zou intuïtief "de" voor X-Builder gebruiken, waarom weet ik niet, het lijkt me dat het een bepaald voorwerp is.

6. "Namen": mijn Duits is te ver weggezakt; ik zou het in het enkelvoud houden en zeggen "klik op één van onderstaande functies om een beschrijving van xx te raadplegen".

7. ipv. "vinden": toegang krijgen tot, zien, raadplegen

8. zou "einzelnen" niet door "individuele" vertalen maar door "afzonderlijke".
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 17:00
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Desgewenst.. Nov 9, 2009

Marion Borreman wrote:

Desgewenst zijn er in de X-builder verschillende optionele functies te gebruiken.



Nach Bedarf

Ja, "desgewenst" is zeker prettiger. Ik vraag me wel af of dat precies hetzelfde betekent, maar het komt er dicht genoeg bij.

Passief/actief

Jij laat de zin in het "passieve", terwijl Theo en NMR er een actieve constructie van maken. Ik ben wel een voorstander van de actieve versie, dus "Desgewenst kunt u .. gebruiken." in plaats van "zijn.. te gebruiken". De Duitsers zijn gek op de passieve vorm, vooral de techneuten.

Dit is een interessant verschil. Ik heb het er met mijn -Duitse- vrouw wel een over, als zij bijvoorbeeld zegt: "Die Blätter werden aber heute gekehrt" waarmee zij bedoeld dat IK dat moet doen. Als grapje zeg ik dan wel eens: "Schön, dann brauche ich es nicht zu tun", maar dat vindt zij allang niet meer grappig.

Dankeschön!


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 17:00
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Lidwoord of niet Nov 9, 2009

Riens Middelhof wrote:

Ik zou geen lidwoord voor "X-builder" zetten (zoals ook in het Duits): "Ik maak een grafiek in Excel en bewerk deze dan verder met Photoshop. "



Lidwoord voor merknaam

Ik snap wat je bedoeld. "Ik werk met Windows" bijvoorbeeld. Bij geëtableerde merknamen denk je niet meer aan het feit dat "windows" eigenlijk "ramen" zijn. Het is de "builder" die me ertoe bracht een lidwoord te gebruiken. Ik denk dat het niet zoveel uitmaakt, maar omdat de Duitse tekst ook geen lidwoord gebruikt, zal ik het maar weglaten.


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 17:00
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Meervoud Nov 9, 2009

Paul Peeraerts wrote:

Is het Duitse ’Namen’ meervoud of enkelvoud?


Meervoud. Anders zou er moeten staan "den untenstehenden Namen".


Je hebt helemaal gelijk.

Bedankt!


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 17:00
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
kunnen? Nov 9, 2009

Theo Bernards wrote:

Ik zou, met alle bovenstaande antwoorden, op de volgende zin uitkomen:

U kunt in de X-builder naar wens verschillende optionele functies gebruiken. U kunt een beschrijving van deze individuele opties vinden door op de onderstaande namen van de functies te klikken.



Mooie oplossing.

Ik zit nog een beetje met "U kunt vinden ... door te klikken."

Dat "kunnen" zet ik er ook vaak bij. Het is een typisch Nederlandse toevoeging en ik denk ook dat het klopt. "U vindt...door te klikken." voelt onvolledig aan, maar ik weet niet waarom.

Globaler gezien is dit echter, zoals NRM al zegt, nog te omslachtig: "Met een muisklik op de onderstaande namen van de functies verschijnen de beschrijvingen van deze opties." betekent hetzelfde en is een stuk natuurlijker.

Toen ik met vertalen begon, zou ik zoiets nooit hebben gedurfd, maar in de loop van de tijd leer je dat goed vertalen nou net met veel omgooien en schrappen gemoeid gaat, vind je niet?


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 02:00
French to Dutch
+ ...
Softe vertalingen Nov 9, 2009

Naar aanleiding van je zinnen en omdat ik vandaag even tijd had, heb ik de microzachte stijlgids er nog eens even op nageslagen. Natuurlijk is deze getypeerd, maar het is een van de weinige keren dat ik met houtsnijdende postopleidingdocumentatie te maken heb gekregen, en de Nederlandse versie is heel goed. Het enige bezwaar is dat hij niet te printen is, want ik lees dit soort documentatie graag met een pen achter een kop koffie, niet achter een scherm.

Wat actief/passief betreft,
... See more
Naar aanleiding van je zinnen en omdat ik vandaag even tijd had, heb ik de microzachte stijlgids er nog eens even op nageslagen. Natuurlijk is deze getypeerd, maar het is een van de weinige keren dat ik met houtsnijdende postopleidingdocumentatie te maken heb gekregen, en de Nederlandse versie is heel goed. Het enige bezwaar is dat hij niet te printen is, want ik lees dit soort documentatie graag met een pen achter een kop koffie, niet achter een scherm.

Wat actief/passief betreft, is punt 3.4.5 van toepassing ("gegevensdocumenten kunnen met andere programma's worden gemaakt" => "u kunt gegevensdocumenten ook met andere programma's maken").

En als je niet herschrijft, verval je in een letterlijke vertaling, zie punt 3.4.10.

http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx . Om deze te downloaden "Dutch" in het lege veld kiezen.

Misschien is er nog meer uit te halen. Zo heb ik "u heeft" onlangs maar vervangen door "u hebt", uiteindelijk werk ik niet meer bij een ministerie. Maar nogmaals, ik geloof niet dat je deze gids moet zien als normatief (je "moet" niet zo schrijven) maar als een poging tot standaardisatie van een bepaald type document.

Sympathie overigens, als mijn man zegt dat hij de papieren op de tafel heeft gelegd, voel ik ook niet geroepen om deze in te vullen, en dubbele bodems en cartesiaanse redeneringen zijn voor mij nog steeds totaal ondoorgrondelijk

Marinus Vesseur wrote:

Toen ik met vertalen begon, zou ik zoiets nooit hebben gedurfd, maar in de loop van de tijd leer je dat goed vertalen nou net met veel omgooien en schrappen gemoeid gaat, vind je niet?

Je krijgt hoe dan ook vaak op je kop, vind je niet? Als je aanpast is het niet goed en als je niet aanpast is het ook niet goed...


[Modifié le 2009-11-10 08:11 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vraagstukje van de week






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »