Trados: beëindigde vertaling
Thread poster: An De Donder
An De Donder
An De Donder
Belgium
Nov 2, 2009

Hallo,

Ik heb zonet een document vertaald met Trados 5.5. Alles is vlot verlopen. Toen mijn vertaling helemaal af was, wist ik echter niet hoe ik de volledige tekst in de doeltaal kon zien staan. Momenteel staan in mijn Word-document dus zowel de Nederlandstalige brontekst (in het zwart) en de Franstalige doeltekst (in het blauw). Dit blijft zo het geval, zelfs wanneer ik naar Beeld-Afdrukweergave ga. Wanneer ik op het Afdrukvoorbeeld klik, zie ik echter wel de volledige vertaalde t
... See more
Hallo,

Ik heb zonet een document vertaald met Trados 5.5. Alles is vlot verlopen. Toen mijn vertaling helemaal af was, wist ik echter niet hoe ik de volledige tekst in de doeltaal kon zien staan. Momenteel staan in mijn Word-document dus zowel de Nederlandstalige brontekst (in het zwart) en de Franstalige doeltekst (in het blauw). Dit blijft zo het geval, zelfs wanneer ik naar Beeld-Afdrukweergave ga. Wanneer ik op het Afdrukvoorbeeld klik, zie ik echter wel de volledige vertaalde tekst (in het blauw), maar deze kan ik dan niet kopiëren.

Heeft er iemand een idee hoe ik dit probleem kan oplossen?

Alvast bedankt!
Collapse


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 03:16
French to Dutch
+ ...
Clean up Nov 2, 2009

Heb je clean up al geprobeerd in Workbench (staat onder tools).

Sla een kopie van je bestand op (bijv. bestandsnaam_clean) en laat deze opschonen door Workbench. Zo heb je daarna zowel een tweetalig (unclean) als een Franstalig (clean) bestand.

Succes!
ingeborg


 
An De Donder
An De Donder
Belgium
TOPIC STARTER
Probleem opgelost Nov 2, 2009

Heel erg bedankt voor je hulp! Dat was inderdaad de oplossing.

Groeten, An


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados: beëindigde vertaling






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »