This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ik heb zonet een document vertaald met Trados 5.5. Alles is vlot verlopen. Toen mijn vertaling helemaal af was, wist ik echter niet hoe ik de volledige tekst in de doeltaal kon zien staan. Momenteel staan in mijn Word-document dus zowel de Nederlandstalige brontekst (in het zwart) en de Franstalige doeltekst (in het blauw). Dit blijft zo het geval, zelfs wanneer ik naar Beeld-Afdrukweergave ga. Wanneer ik op het Afdrukvoorbeeld klik, zie ik echter wel de volledige vertaalde t... See more
Hallo,
Ik heb zonet een document vertaald met Trados 5.5. Alles is vlot verlopen. Toen mijn vertaling helemaal af was, wist ik echter niet hoe ik de volledige tekst in de doeltaal kon zien staan. Momenteel staan in mijn Word-document dus zowel de Nederlandstalige brontekst (in het zwart) en de Franstalige doeltekst (in het blauw). Dit blijft zo het geval, zelfs wanneer ik naar Beeld-Afdrukweergave ga. Wanneer ik op het Afdrukvoorbeeld klik, zie ik echter wel de volledige vertaalde tekst (in het blauw), maar deze kan ik dan niet kopiëren.
Heeft er iemand een idee hoe ik dit probleem kan oplossen?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ingeborg Aalders Netherlands Local time: 03:16 French to Dutch + ...
Clean up
Nov 2, 2009
Heb je clean up al geprobeerd in Workbench (staat onder tools).
Sla een kopie van je bestand op (bijv. bestandsnaam_clean) en laat deze opschonen door Workbench. Zo heb je daarna zowel een tweetalig (unclean) als een Franstalig (clean) bestand.
Succes! ingeborg
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.