Pages in topic:   < [1 2]
Google Translator Toolkit: Probeer het eens en geef je reactie.
Thread poster: Marinus Vesseur

Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:42
English to Dutch
+ ...
Helemaal eens met NMR! Mar 30, 2010

NMR wrote:

Wat doet Google met vertrouwelijke informatie? Persberichten onder embargo, klantinformatie met de naam van de klant erin, fabrieksgeheimen over nieuwe producten, jaarcijfers, financiële informatie en persoonlijke gegevens waar je ingevolge de privacywetten van elk normaal land voor verantwoordelijk bent? Gaat die ook allemaal op de grote hoop? Lekker zeg.


Als ik het goed heb begrepen gooit Google inderdaad alles wat via translate.google.com en de Google Translators Kit binnenkomt in een gigantisch vertaalgeheugen. Daar gaat je met bloed zweet en veel creatief denkwerk opgebouwde kennis, die is dus ineens door elke jandoedel met een computer en een internetverbinding te gebruiken als je Google omarmt. Als Google die kennis wil toepassen moet er maar betaald worden. Er zijn serieuzere gratis alternatieven om te kijken of een CAT-tool je wel bevalt. Trouwens, het wekt waarschijnlijk ook niet echt vertrouwen in je vertaalkunsten als je vol trots zegt dat je met de vertaalkit van Google werkt lijkt me. En, zoals NMR ook al zegt, hoe zit het met je overeenkomsten over vertrouwelijke gegevens? Zullen we die ook gelijk maar uit het raam gooien en alvast bekennen dat we getekende NDA's niet meer naleven?

Ik heb het op andere sites wel eens gezegd en zal het hier ook nog eens melden: wat voor tool je ook gebruikt, het enige vertaalgereedschap dat er echt toe doet zit tussen de oren. Daar verandert Google niets aan, hoe graag die club ook de indruk wekt dat ze dat wel doen.


 

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 13:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
funny collectie Apr 17, 2010

Ik zou ondertussen graag een collectie van leuke google-vertalingen aan willen leggen.

Hier is m'n eerste bijdrage:
boeteprediker -> fine preacher


 

NMR (X)
France
Local time: 19:42
French to Dutch
+ ...
Over Google Translate Jun 28, 2010

Deze draad is intussen een paar maanden oud.

Wat GT betreft kan het zijn dat de voorgestelde vertaling je op een verkeerd spoor zet. Net zoals het "meest voorkomende woord" niet zonder meer het "goede woord" is. Deze methode doet een zwaar beroep op het onderscheidend vermogen van de vertaler: is iets nu wel of niet goed? Terwijl je uit jezelf misschien gelijk de goede vertaling te pakken had. En je zal ook meer dan ooit zelf moeten bepalen welke bronnen, uit de vele informatie waa
... See more
Deze draad is intussen een paar maanden oud.

Wat GT betreft kan het zijn dat de voorgestelde vertaling je op een verkeerd spoor zet. Net zoals het "meest voorkomende woord" niet zonder meer het "goede woord" is. Deze methode doet een zwaar beroep op het onderscheidend vermogen van de vertaler: is iets nu wel of niet goed? Terwijl je uit jezelf misschien gelijk de goede vertaling te pakken had. En je zal ook meer dan ooit zelf moeten bepalen welke bronnen, uit de vele informatie waar je over beschikt, de beste zijn.

Het kan zijn dat deze methode beunhazerij in de hand werkt, maar niemand heeft mij al gevraagd of ik een dergelijke vertaling wil reviseren. Ik denk eerder dat er iets anders aan de hand is: dergelijke vertalingen worden direct gepubliceerd omdat de klant toch op low cost uit is en zeker geen geld heeft voor proofreading en andere revisie. Of dat hij gewoon niet weet dat het resultaat puur slecht is, zie bijvoorbeeld al die cv's op social websites.

Revisie van machinevertalingen hangt natuurlijk sterk af van de onderliggende geheugens. Als deze goed zijn en je hoeft de vertaling alleen maar lichtjes recht te breien, is er natuurlijk niets op tegen. Voor GT-vertalingen zie ik dat nog niet direct gebeuren.

Wat WF (Pro) betreft, die je dus aan GT kan knopen, en waarbij je voorstellen uit je eigen vertaalgeheugens én uit GT krijgt (als je dat wilt), is de vraag is gerezen wat je dan eigenlijk naar GT stuurt. Na wat heen-en-weer gepraat blijkt het zo te zijn dat WF geen vertaalde segmenten terugstuurt naar GT en dat deze dus niet in dat geheugen worden opgenomen.
Wordfast does not participate in Google's "suggest a better translation" scheme. The translated work (the target segment) remains protected, it does not travel back to GT, or anyone else. (YC 25.06.10). Maar als je GT gebruikt, krijgt Google wel de beschikking over de brontekst, en iedereen moet dus voor zichzelf uitmaken of hij deze optie in WF (of in een andere CAT, of in GT in het algemeen) wel of niet kan en mag gebruiken.

Kortom, de technologie maakt het allemaal gecompliceerd en er is nog steeds, en waarschijnlijk steeds meer, behoefte aan mensen die deze op een intelligente manier kunnen gebruiken om goede vertalingen te leveren.

Prettige vakantie allemaal.


[Modifié le 2010-06-28 12:06 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Google Translator Toolkit: Probeer het eens en geef je reactie.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search