https://www.proz.com/forum/dutch/146276-hogeschool_gent_krijgt_prestigieus_kwaliteitslabel_voor_vertaalopleiding.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   [1 2] >
Hogeschool Gent krijgt prestigieus kwaliteitslabel voor vertaalopleiding
Thread poster: Kobe Vander Beken
Kobe Vander Beken
Kobe Vander Beken  Identity Verified
Peru
Local time: 12:49
English to Dutch
+ ...
Sep 24, 2009

Interessant artikel, en leuk om te weten als je daar gestudeerd hebt

Kobe

http://taalunieversum.org/nieuws/2608/hogeschool_gent_krijgt_prestigieus_kwaliteitslabel_voor_vertaalopleiding


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 19:49
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
More power to you! Sep 24, 2009

Maar ik zou het toch minder leuk vinden als ik door gecertificeerde Belgen uit de markt voor NL-NL zou worden gedrukt.

Groeten,
Gerard


 
Kobe Vander Beken
Kobe Vander Beken  Identity Verified
Peru
Local time: 12:49
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Zelfde taal Sep 24, 2009

Hogeschool Gent doceert standaardnederlands (geen Vlaams of Belgisch-Nederlands), net zoals de instellingen in Nederland die vertaalkunde aanbieden.

Het gaat om dezelfde grammatica en spellingsregels en dezelfde woordenboeken worden gebruikt.

Vlaams is geen officiële taal, en er bestaan geen officiële grammatica of spellingsregels voor dat dialect.

Ik begrijp dus niet goed waarom een Nederlander zich beconcurreerd moet voelen door een Nederlanssprekende B
... See more
Hogeschool Gent doceert standaardnederlands (geen Vlaams of Belgisch-Nederlands), net zoals de instellingen in Nederland die vertaalkunde aanbieden.

Het gaat om dezelfde grammatica en spellingsregels en dezelfde woordenboeken worden gebruikt.

Vlaams is geen officiële taal, en er bestaan geen officiële grammatica of spellingsregels voor dat dialect.

Ik begrijp dus niet goed waarom een Nederlander zich beconcurreerd moet voelen door een Nederlanssprekende Belg, of voelen jullie die concurrentie ook tussen de verschillende Nederlandse provincies (een vertaler uit Groningen vertaalt best geen tekst die voor een Noord-Hollander bedoeld is)?

Of had je het over specifieke situaties waarin nuanceverschillen tussen Noord- en Zuid-Nederlands echt belangrijk zijn?
In dat geval begrijp ik je volledig, alhoewel je daar niets te vrezen hebt denk ik.

Kobe

[Edited at 2009-09-24 21:41 GMT]
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 19:49
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Zelfde taal! Sep 24, 2009

Het vermogen van Belgische vertalers om indien nodig naar algemeen Nederlands over te schakelen is beperkt en niet te vergelijken met de taalvaardigheid die Groningers en Noord-Hollanders dan aan de dag kunnen leggen.

Ik heb niet onderzocht of er ook Nederlandse instellingen zijn onderscheiden met voornoemd kwaliteitslabel maar ik zou het werkelijk betreuren als vertalers van de Hogeschool Gent meer prestige zouden genieten dan ... ik.

Ik ga maar voorbij aan het ridicul
... See more
Het vermogen van Belgische vertalers om indien nodig naar algemeen Nederlands over te schakelen is beperkt en niet te vergelijken met de taalvaardigheid die Groningers en Noord-Hollanders dan aan de dag kunnen leggen.

Ik heb niet onderzocht of er ook Nederlandse instellingen zijn onderscheiden met voornoemd kwaliteitslabel maar ik zou het werkelijk betreuren als vertalers van de Hogeschool Gent meer prestige zouden genieten dan ... ik.

Ik ga maar voorbij aan het ridicule onderscheid tussen Dutch en Flemish dat deze website ons biedt.

Groeten,
Gerard
Collapse


 
Kobe Vander Beken
Kobe Vander Beken  Identity Verified
Peru
Local time: 12:49
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Weg met de Belgische vertalers Sep 24, 2009

Als wij Belgen dan toch zo slecht zijn in het Standaardnederlands en allemaal zoveel minder taalvaardig zijn dan de Nederlanders, dan stoppen we er beter mee.

Toch vreemd dan dat de Belgen vaker winnen/wonnen bij tv-taalspelletjes als "Tien voor Taal".
En blijkbaar winnen we niet alleen tv-taalspelletjes, maar schrijven we ook be
... See more
Als wij Belgen dan toch zo slecht zijn in het Standaardnederlands en allemaal zoveel minder taalvaardig zijn dan de Nederlanders, dan stoppen we er beter mee.

Toch vreemd dan dat de Belgen vaker winnen/wonnen bij tv-taalspelletjes als "Tien voor Taal".
En blijkbaar winnen we niet alleen tv-taalspelletjes, maar schrijven we ook beter Standaardnederlands:

(http://grootdictee.nps.nl/page/nieuws)

Resultaten Groot Dictee der Nederlandse Taal 2008:

Advocaat Luc Panis uit het Belgische Dilbeek won met 8 fouten. Het gemiddelde was 34 fouten.

Beste prominenten:
1. Hendrik Vos, commentator radio en televisie, docent Europese politiek aan de Universiteit Gent 19 fout.
2. Rob Heirbaut, journalist bij de VRT, specialisme Europa 21 fout.
3. Eva Brems, voorzitter Amnesty International en hoogleraar Mensenrechten aan de Universiteit Gent 23 fout.

(Waar zijn die Nederlanders?)

Ik betreur jouw veralgemening, maar toch vreemd dat je het onderscheid tussen "Flemish" en "Dutch" op deze site dan weer geen goede zaak vindt als je ervan overtuigd bent dat Vlamingen zo slecht Standaardnederlands kunnen produceren.

Kobe



[Edited at 2009-09-24 23:22 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 19:49
French to Dutch
+ ...
Geen ruzie zoeken Sep 24, 2009

Sorry Kobe, vroeger gaf ik klanten die een tekst wilden voor beide landen standaard-Nederlands (een soort aseptische versie van wat ik anders geschreven zou hebben), tegenwoordig hou ik mij bij gewoon Nederlands voor Nederland, in de NRC-stijl. Voor Vlaanderen vindt de klant al gauw dat dit "te Hollands" is Dit is het standpunt van een marketingvertaler die vindt dat je naar de doelgroep toe moet schrijven. Vlaams, en zelfs Nede... See more
Sorry Kobe, vroeger gaf ik klanten die een tekst wilden voor beide landen standaard-Nederlands (een soort aseptische versie van wat ik anders geschreven zou hebben), tegenwoordig hou ik mij bij gewoon Nederlands voor Nederland, in de NRC-stijl. Voor Vlaanderen vindt de klant al gauw dat dit "te Hollands" is Dit is het standpunt van een marketingvertaler die vindt dat je naar de doelgroep toe moet schrijven. Vlaams, en zelfs Nederlands van Vlamingen, ziet er vaak heel anders uit, en het gaat niet om adressen of telefoonnummers, maar om woordkeuze en stijl, en zelfs grammatica (Franse woordvolgorde), en zelfs logica: eerst een lange aanloop nemen en dan pas zeggen wat er belangrijk is.

Financieel gezien zitten onze concurrenten niet in een lagelonenland maar in België, en ze zijn nog goed opgeleid ook. Het is toch te gek dat mensen met een MA en/of jarenlange ervaring voor acht cent of nog minder zitten te werken? Waar is die MA dan goed voor? En hoe doen ze dat? Maar misschien beconcurreren ze zich vooral onder elkaar?

Als je dan weer eens een vette driemaandelijkse newsletter of brochure krijgt die op instructies van de klant vooral niet in het Vlaams vertaald moet worden en je nog een meer dan prettig prijsje kan rekenen ook, dan zie je weer dat het wel los zal lopen met die concurrentie uit Vlaanderen. Ieder zijn afdeling.

Overigens staat de hele lijst van universiteiten die voor dit mastersprogramma goedgekeurd zijn hier:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm

En als ik het goed begrijp is Gent de enige waar Nederlands of A- of B-taal wordt gegeven? Gent mag zich dan best op de borst kloppen. Is het Nederlandse onderwijs niet goed genoeg meer voor dit soort programma's?

Groeten
Nicolette

[Modifié le 2009-09-25 08:49 GMT]

[Modifié le 2009-09-25 08:51 GMT]
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 19:49
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Leuke taal! Sep 24, 2009

Ik laat het aan de Nederlandstalige lezers over hoe goed jouw Standaardnederlands is en gniffel ondertussen over je behoefte om het Nederlands Standaardnederlands te noemen.

Ik heb het nooit goed onderzocht maar deze website kent veel Belgen die zowel Flemish als Dutch tot hun moedertaal rekenen. Er zijn natuurlijk terechte uitzonderingen, Joeri om er een te noemen, maar Nederlanders claimen hier zelden dat ook Flemish hun moedertaal is, terwijl Vlamingen in de regel over twee moede
... See more
Ik laat het aan de Nederlandstalige lezers over hoe goed jouw Standaardnederlands is en gniffel ondertussen over je behoefte om het Nederlands Standaardnederlands te noemen.

Ik heb het nooit goed onderzocht maar deze website kent veel Belgen die zowel Flemish als Dutch tot hun moedertaal rekenen. Er zijn natuurlijk terechte uitzonderingen, Joeri om er een te noemen, maar Nederlanders claimen hier zelden dat ook Flemish hun moedertaal is, terwijl Vlamingen in de regel over twee moedertalen lijken te beschikken. Ik beschouw dit als een systeemfout die in het nadeel van Nederlanders werkt en heb daar tevergeefs bij de directie over geklaagd.

Ik geef trouwens al mijn Belgische collega's het welgemeende advies om vandaag nog met vertalen te stoppen. Baat het niet, dan schaadt het niet.

Groeten,
Gerard
Collapse


 
Tineke Pockelé
Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:49
French to Dutch
+ ...
Een onnozel voorbeeld Sep 25, 2009

Leuke nachtelijke discussie voeren jullie!

Kobe, het gaat niet alleen om de spellingsregels en de grammatica, uiteraard is die hetzelfde voor Vlaanderen en Nederland. Taal is nog veel meer dan dat. Als geboren en getogen Vlaamse heb ik zes jaar in Amsterdam gewoond en gewerkt, en inmiddels leef ik ook al bijna tien jaar samen met een 'Hollander'. Ik besef daardoor maar al te goed hoeveel verschillen er zijn als het ga
... See more
Leuke nachtelijke discussie voeren jullie!

Kobe, het gaat niet alleen om de spellingsregels en de grammatica, uiteraard is die hetzelfde voor Vlaanderen en Nederland. Taal is nog veel meer dan dat. Als geboren en getogen Vlaamse heb ik zes jaar in Amsterdam gewoond en gewerkt, en inmiddels leef ik ook al bijna tien jaar samen met een 'Hollander'. Ik besef daardoor maar al te goed hoeveel verschillen er zijn als het gaat om zinswendingen, zinsbouw, woordenschat, uitdrukkingen, algehele stijl etc. Een artikel in het maandblad van Delhaize of Carrefour zou echt niet kunnen in de AllerHande, om maar eens een onnozel voorbeeld te geven. Na zes jaar Amsterdam rezen de haren mij te berge toen ik, terug in België, dergelijke blaadjes doorbladerde! Waren ze barslecht en veel te letterlijk vertaald uit het Frans? Of was dat nu gewoon geschreven 'Vlaams'? Ik weet het soms eigenlijk nog steeds niet. Of vergelijk de folders van Brico en Praxis eens, je weet niet wat je leest.
Ik vraag altijd aan de klant voor wie de tekst bestemd is, alleen voor de Vlaamse markt, alleen voor de Nederlandse, of voor allebei. Want dat is echt wel van belang! Vind ik dan toch.

Gerard, bedankt overigens voor je welgemeende advies, maar ik ga toch nog even door met vertalen, si cela ne vous dérange pas trop. Mijn dochter van bijna twee vindt het veel te gezellig met mij de hele dag thuis!
Collapse


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Flemish
+ ...
ik word hier moe van Sep 25, 2009

ik word hier zóóó moe van...dat eindeloze gezeur over het feit dat Vlamingen geen Nederlands zouden kunnen spreken en schrijven....of vice versa, for that matter...

Ik erger mij dood als ik de doorsnee Vlaming een opging hoor doen om NL te spreken of schrijven....langs de andere kant heb ik, na bijna 15 jaar in NL gewoond te hebben, geen enkele illusie meer over dergelijke capaciteiten van de doorsnee Nederlander....hebben jullie al eens goed gekeken naar de kennis van het NL in
... See more
ik word hier zóóó moe van...dat eindeloze gezeur over het feit dat Vlamingen geen Nederlands zouden kunnen spreken en schrijven....of vice versa, for that matter...

Ik erger mij dood als ik de doorsnee Vlaming een opging hoor doen om NL te spreken of schrijven....langs de andere kant heb ik, na bijna 15 jaar in NL gewoond te hebben, geen enkele illusie meer over dergelijke capaciteiten van de doorsnee Nederlander....hebben jullie al eens goed gekeken naar de kennis van het NL in dat landje (verschil tussen mannelijk, vrouwelijk, en onzijdig bestaat nog nauwelijks...vervoegen van werkwoorden is een regelrechte ramp....om nog maar te zwijgen van het vermogen om een tekst of zin te schrijven die enige vorm van coherentie vertoont, alsook van het eveneens niet in staat zijn van de bevolking in NL om voorbij te gaan aan plaatselijke dialecten, alleen merken jullie dat niet)....

Het is totaal "van de pot gerukt" (om dan maar eens een NL uitdrukking te gebruiken) om dat heen-en-weer smijten met modder voort te zetten...de kennis van het NL (en ik heb het hier nu over het ABN) gaat gewoon achteruit (en ik voel mij nu een echte ouwe lul als ik dit schrijf) in beide landen. Het enige verschil is, alhoewel België wat dat betreft aan een inhaalslag bezig is, dat het schoolsysteem in BE nog op een iets hoger niveau staat (ik weet waarover ik praat; ik heb spiijtig genoeg nog 3 kinderen op school in NL)....maar niet getreurd: ook in BE zie ik steeds vaker dt-fouten, voltooide deelwoorden die verkeerd geschreven zijn, en zinnen of teksten die geen steek houden....nog even geduld en we zitten allemaal samen op de bodemlijn...lekker gezellig samen!...kunen wei van digtbei ferder met moder smeiten!
Collapse


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Flemish
+ ...
artikel..en niets meer! Sep 25, 2009

Voor alle duidelijkheid voor iedereen die zo graag neerbuigend doet over anderen: de initiële ingang in het forum ging gewoon over het feit dat een vertaalopleiding in Gent een kwaliteitslabel had gekregen van de EC. Niets meer en niets minder....misschien was er ook wel een opleiding in NL die hetzelfde label had gekregen (ik weet het niet)....mag ik in het laatste geval dan ook een venijnig stukje gaan schrijven omdat ik mij, Vlaming zijnde die een poging doet om correct NL te schrijven, dan ... See more
Voor alle duidelijkheid voor iedereen die zo graag neerbuigend doet over anderen: de initiële ingang in het forum ging gewoon over het feit dat een vertaalopleiding in Gent een kwaliteitslabel had gekregen van de EC. Niets meer en niets minder....misschien was er ook wel een opleiding in NL die hetzelfde label had gekregen (ik weet het niet)....mag ik in het laatste geval dan ook een venijnig stukje gaan schrijven omdat ik mij, Vlaming zijnde die een poging doet om correct NL te schrijven, dan ook bedreigd voel?

Dat is dan in ieder geval iets dat de Vlamingen niet hebben; het onbegrensde vermogen om zichzelf als superieur te zien. Ik zou wensen dat wij dat soms iets meer hadden!
Collapse


 
Sven De Clercq
Sven De Clercq
Belgium
Local time: 19:49
German to Dutch
+ ...
Jawadde! Sep 25, 2009

Ik ben zelf oud-leerling van deze instelling en vind dit uiteraard leuk om te lezen. Jammer genoeg ontaardt dit bericht van persoonlijke trots (met nieuwswaarde) vanaf de eerste reactie in een discussie...

Een Vlaming komt al nauwelijks uit z'n schulp en als hij dan eens fier is, dan wordt hij genadeloos afgeknald! Ik vind persoonlijk de opmerking dat Belgische vertalers er maar beter mee ophouden, van zeer weinig respect getuigen. Tijdens de vertaalopleiding leerden we geen Belgisc
... See more
Ik ben zelf oud-leerling van deze instelling en vind dit uiteraard leuk om te lezen. Jammer genoeg ontaardt dit bericht van persoonlijke trots (met nieuwswaarde) vanaf de eerste reactie in een discussie...

Een Vlaming komt al nauwelijks uit z'n schulp en als hij dan eens fier is, dan wordt hij genadeloos afgeknald! Ik vind persoonlijk de opmerking dat Belgische vertalers er maar beter mee ophouden, van zeer weinig respect getuigen. Tijdens de vertaalopleiding leerden we geen Belgisch Nederlands, maar Nederlands. Spreken dan alleen Vlamingen van een standaard en beschouwen sommige Nederlanders dat als taalroof?

Uiteraard zijn er verschillen. Het enige probleem is waar je de grens trekt tussen juist en fout. Ik heb de indruk dat velen woorden of uitdrukkingen als fout ervaren omdat ze die nauwelijks of nooit hebben gehoord of gelezen. Is dat dan echt fout of is het gewoon een lokale variant?
Collapse


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Flemish
+ ...
hallelujah! Sep 25, 2009

ik kan het alleen maar volledig, maar dan ook voor 110%, eens zijn met de voorgaande opmerking van eSDeC!

[Edited at 2009-09-25 21:15 GMT]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:49
Flemish to English
+ ...
Kinderen in de wei: ik beter dan jij. Sep 26, 2009

Volgens de Belgische grondwet zijn de officiële talen van het Koninkrijk der Belgen: Nederlands (niet Vlaams), Frans en Duits. Daarom worden alle officiële stukken in die drie talen vertaald. Ze zijn een rijke bron van terminologie.

Gent. Dat was die school met dat wisselend uurrooster, waar je niets vooraf kon plannen.
Ik heb daar ook ooit een jaartje vertoefd. Het is in Gent dat ik geleerd heb dat taal geluid is. Dat dat geluid heeft een betekenis =semantiek. Dat die bet
... See more
Volgens de Belgische grondwet zijn de officiële talen van het Koninkrijk der Belgen: Nederlands (niet Vlaams), Frans en Duits. Daarom worden alle officiële stukken in die drie talen vertaald. Ze zijn een rijke bron van terminologie.

Gent. Dat was die school met dat wisselend uurrooster, waar je niets vooraf kon plannen.
Ik heb daar ook ooit een jaartje vertoefd. Het is in Gent dat ik geleerd heb dat taal geluid is. Dat dat geluid heeft een betekenis =semantiek. Dat die betekenis in een bepaalde structuur gebeiteld zit = syntax. Dat die structuur op een bepaalde wijze wordt geschreven= stilistiek. Dat aan deze schrijfwijze ook socio-culturele elementen verbonden ("restricted code" en "elaborated code") zijn. Pas daarna komt terminologie.
Het is in die terminologie, dat het verschil tussen de Vlaamse variant van het Nederlands en de Nederlandse variant zich situeert.
Als ik me goed herinner, begonnen ze in Gent in het eerste jaar met de klank en werd in het tweede jaar morfosyntaxis onderwezen. Dat was toen het stokpaardje van prof.Willy Vandeweghe ( http://www.hogent.be/enieuws/0906/willy.cfm ).
In het derde en vierde jaar (destijds was had je nog geen Bamastructuur) kreeg je studie van land en volk alsook vele uren vertaal -of tolkoefeningen, naargelang je door de selectieproef tolken was geraakt of niet. Op de taalmarkt zijn de tolken nou eenmaal de elite.
In gelijk welke "Vlaamse" vertalersschool houdt men je voor dat er maar 1 Nederlands is, het Standaardnederlands, neen, niet het "Standaard Nederlands" zoals de Nederlanders, sedert een decennia lijdend aan de "los schrijf ziekte" dat zouden schrijven.

Het Standaardnederlands is dat Nederlands zoals voorgeschreven door de ANS, de Taalunie en gebruikt door o.a. de VRT voor wat gesproken taal (tolken) betreft: een soort neutraal Nederlands, waarbij je niet kan horen waar de spreker vandaan komt.
Martine Tanghe wordt daarbij vaak als voorbeeld geciteerd. Dit heeft met haar uitspraak al verschillende prijzen gewonnen. Je hoort helemaal niet waar ze vandaan komt (West-Vlaanderen).

Maar Kobe, jong toch, volgens sommige op deze website aanwezige "vertalers" is een vertaalopleiding een overbodige luxe en zelfs schadelijk om vertaler te zijn.
Je studeert beter rechten, economie, geneeskunde of chemie en dan kan je van vandaag op morgen beginnen vertalen. Geen kennis van semantiek en syntax nodig, enkel een kennis van je moedertaal -dus een goede kennis van bovenvermelde elementen van taal- en een vakjargon is voldoende. Beter veel af te weten van "hoe schroeven te draaien" dan van wat je verkoopt: namelijk taal. Pas op: Samenwerking met een schroevendraaier/vakspecialist zou je ego kunnen schaden.
Hoe kan dat nou? Iemand die in Gent de vertaalopleiding heeft voltooid zou beter zijn dan ...EGO.

Op de vertaalmarkt en op deze site hebben sommigen een ego om je hoed voor af te doen.
Hoewel, het is een monopolistische concurrentiemarkt en bijgevolg is dat een normaal neveneffect van dergelijke situatie.
Monopolitische concurrentie: kan je vergelijken met een wei, die in stukken is verdeeld.
Op die wei grazen schapen. Er komen er steeds meer bij om van datzelfde stuk grasland te proeven, maar er vallen ook schapen af (=proz.com-situatie). Sommige stukken grasland zijn overbegraasd en dit leidt tot de tragedie van de meent.
In economische termen is tolken een oligopolie, vandaar dat het veel beter wordt betaald dan vertalen, er geen gemiereneuk is over de prijs en de centen meestal na 14 dagen op je rekening staan.
De ene school beter dan de andere, jij beter dan ik... Onmogelijk!
Hoewel, als ik lees wat men aan het ITV-Utrecht te verorbenen krijgt in vergelijking met de 2 vertalerscholen in Antwerpen en die in Gent is dat net of je een normale economische opleiding vergelijkt met een MBA van Harvard of van Insead.

De professionals lijken wel kleine kinderen in de wei: "ikke benne beter dan jij".
Je kan naar perfectie streven, maar niemand is onfeilbaar. Iemand vermeldt dat zijn Alma Mater een prijs heeft gekregen en direct volgt de reactie "Ik ben beter dan jij, afgestudeerde van de school, die in de prijzen is gevallen". (Organisatie European Masters in Translation-opleiding).

Och, waarom reageer ik toch op dergelijke houding?
Ik kan beter mijn tijd steken in het verorbenen van een taal-wiskunde genaamd- waar het juist of fout is en er geen tusseninterpretatie mogelijk is. Wiskunde is de basis voor een economische opleiding.
Als je in die opleiding vermeldt dat je met vertalen je brood verdient, wordt er door je medestudenten (toekomstige)"carrièrejagers" op je neergekeken. Kan je daarmee je brood verdienen? Get real. Dit om de discrepantie tussen de normale wereld en de virtuele wereld aan te tonen.

Veel egotripgenot verder.




[Edited at 2009-09-26 10:19 GMT]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:49
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
l'académie belgiçaise Sep 26, 2009

Loof God?
Lol, zo te zien tovert Brazilië de meest overtuigde evolutionisten om tot worship-hoppers. Ik zie nog zitten dat Stephan besluit het vliegtuig terug naar Nederland te nemen om te vermijden dat hij met de armpjes in de lucht door de straten gaat lopen swingen.
Ik vind deze draad ook zeer kwetsend. Een Groninger opvoeren als voorbeeld van welsprekendheid? Moet dat nou?
Zelfvertrouwen schijnt men in Brussel niet te kennen (het wordt tijd dat we Balkenende er heen sturen
... See more
Loof God?
Lol, zo te zien tovert Brazilië de meest overtuigde evolutionisten om tot worship-hoppers. Ik zie nog zitten dat Stephan besluit het vliegtuig terug naar Nederland te nemen om te vermijden dat hij met de armpjes in de lucht door de straten gaat lopen swingen.
Ik vind deze draad ook zeer kwetsend. Een Groninger opvoeren als voorbeeld van welsprekendheid? Moet dat nou?
Zelfvertrouwen schijnt men in Brussel niet te kennen (het wordt tijd dat we Balkenende er heen sturen...??). Vliegtuigen mogen geen nummer 13 hebben want dan zouden ze neerstorten en volgens mij ziet slechts een klein gedeelte van de Vlamingen Nederlands als zijn / haar taal, de rest ziet het als een importproduct, waarbij de hoogstaande opleidingen en de goede prestaties bij 10-voor-taal meer bij het Ministerie van Defensie in plaats van het Ministerie van Onderwijs thuishoren. Nauwkeurige bestudering van die officiële grammatica is vooral belangrijk om de vijand te kunnen ontmaskeren. Begeef je je noordwaarts en praten de mensen om je heen "verdacht", dan neem je een bak patat om de kwaliteit te controleren en als dat tegenvalt, zoek je gauw het mooiste plekje van Nederland op ... de bushalte naar het veilige Vlaanderenland.
Photobucket

Gewoon een academische (in de zin van onpraktische) aangelegenheid, dat Nederlands, in de praktijk zoek je je eigen walhalla op; ieder dorp heeft zijn eigen bier en chocolade en vooral ... zijn eigen schoone Vlaamsch.

[Bijgewerkt op 2009-09-26 13:03 GMT]
Collapse


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Flemish
+ ...
geen gevaar Sep 26, 2009

Je hoeft echt niet bang te zijn, Henk, voor mijn terugkeer naar NL. Er is geen haar op mijn hoofd dat er aan denkt om terug te keren naar Nederland (of naar België, trouwens!)....ik ben indertijd met hopen illusies naar NL vertrokken (mede vanwege het feit dat - maar daar ben ik pas te laat achtergekomen - de NL´s heel erg goed zijn in het zichzelf verkopen), maar ben er snel achtergekomen dat er eigenlijk zeer weinig verschil was tussen BE en NL, behalve dan uiteraard het feit dat de VL absol... See more
Je hoeft echt niet bang te zijn, Henk, voor mijn terugkeer naar NL. Er is geen haar op mijn hoofd dat er aan denkt om terug te keren naar Nederland (of naar België, trouwens!)....ik ben indertijd met hopen illusies naar NL vertrokken (mede vanwege het feit dat - maar daar ben ik pas te laat achtergekomen - de NL´s heel erg goed zijn in het zichzelf verkopen), maar ben er snel achtergekomen dat er eigenlijk zeer weinig verschil was tussen BE en NL, behalve dan uiteraard het feit dat de VL absoluut NIET goed zijn in het zichzelf verkopen...en dat onafhankelijk denken in NL alleen getolereerd wordt als het goed is voor de groep....dat is spijtig genoeg niet mijn definitie van onafhankelijk denken! Ook is nestbevuiling een vies woord in NL (in tegenstelling tot BE, maar dat hangt dan weer samen met het feit dat de doorsnee BE zichzelf niet zo ziet zitten), ook al is die nestbevuiling het gevolg van logisch nadenken en van problemen zien zoals ze zijn!

Voor de rest 1; ik ben en blijf Evolutionist en Republikein (met grote E en grote R)...daar heeft BR niets mee te maken...gewoon een kwestie van nadenken en zien wat de Geschiedenis (met grote G) ons tot hiertoe geleerd heeft.

Voor de rest 2; ik weet absoluut niet (en dat is niet de eerste keer) wat de lijn van je betoog is, dus ik kan daar verder niet op ingaan.

Voor de rest 3: ik heet Stefan (eigenlijk Stefan Marc Matthew Anthony Nicholas Simon, maar dat is hier iets teveel van het goede, denk je ook niet?), maar in ieder geval niet Stephan...

Voor de rest 4: het feit dat deze discussie ineens ontaardde in een neerbuigend verhaaltje over de NL-se kennis van de helft van BE, is veelzeggend....zijn jullie dan echt zo bang voor ons en hebben jullie - onder die laag van steeds aanwezige, en dikwijls misplaatste zelfzekerheid - dan echt zo´n minderwaardigheidscomplex? Lijkt mij stug!

Zo; tot zover mijn bijdrage aan deze thread of draad! Ik ga naar het strand....en dan bedoel ik een echt strand; met zon, en met kreeft en krab en verse vis, en zonder Nederlanders of Belgen! Niet zoiets als Zandvoort aan zee of Knokke (geef 2 voorbeelden; je weet ongetwijfeld waarom)

[Edited at 2009-09-26 11:48 GMT]

[Edited at 2009-09-26 11:49 GMT]

[Edited at 2009-09-26 11:49 GMT]

[Edited at 2009-09-26 11:52 GMT]

[Edited at 2009-09-26 12:03 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hogeschool Gent krijgt prestigieus kwaliteitslabel voor vertaalopleiding






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »