Is ProZ lidmaatschap de moeitewaard
Thread poster: Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Dutch to English
Sep 1, 2009

Ik weet niet of deze forum de goede plek is voor deze vraag, maar toch: ProZ maken nogal luidruchtig reclame voor de voordelen van lidmaatschap, de belangrijkste zijnde de extra werk die je binnen kunt halen. Ik heb een hele poos de jobs gevolgd die aangeboden worden voor ned-eng vertalers, en wat opvalt is dat ze 1) bijna altijd hele korte deadlines stellen, en 2) scherpe tarieven eisen. Nou kan ik best wat extra werk gebruiken, maar ik ben niet zo desperate dat ik ga zitten nachtbraken voor ta... See more
Ik weet niet of deze forum de goede plek is voor deze vraag, maar toch: ProZ maken nogal luidruchtig reclame voor de voordelen van lidmaatschap, de belangrijkste zijnde de extra werk die je binnen kunt halen. Ik heb een hele poos de jobs gevolgd die aangeboden worden voor ned-eng vertalers, en wat opvalt is dat ze 1) bijna altijd hele korte deadlines stellen, en 2) scherpe tarieven eisen. Nou kan ik best wat extra werk gebruiken, maar ik ben niet zo desperate dat ik ga zitten nachtbraken voor tarieven die, naar ik vermoed, standaard onder mijn laagste tarief (E0,10) uit zullen komen. Kloppen deze vermoedens van mij? Of betalen de jobs via ProZ beter dan ik vermoed? Of zijn er neven voordelen?

Ik hoor het graag.

Olly Pekelharing
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Naar mijn idee wel Sep 4, 2009

Via ProZ.com bouw ik erg veel goede en landurige zakelijke relaties op, maar niet via dat inschrijfsysteem. Via ProZ.com krijg ik veel mailtjes van aspirant-klanten, waarvan er veel het beantwoorden niet waard zijn, een aantal leiden tot niets, een enkele opdracht of tot een kortstondige zakelijke relatie, maar ook een aantal die juist leiden tot een goede relatie. Daarbij spelen twee factoren een rol:
* lidmaatschap
* KudoZ-punten.
Een aspirant-klant die zoekt op een bepaalde
... See more
Via ProZ.com bouw ik erg veel goede en landurige zakelijke relaties op, maar niet via dat inschrijfsysteem. Via ProZ.com krijg ik veel mailtjes van aspirant-klanten, waarvan er veel het beantwoorden niet waard zijn, een aantal leiden tot niets, een enkele opdracht of tot een kortstondige zakelijke relatie, maar ook een aantal die juist leiden tot een goede relatie. Daarbij spelen twee factoren een rol:
* lidmaatschap
* KudoZ-punten.
Een aspirant-klant die zoekt op een bepaalde talencombinatie, krijgt eerst een lijst mogelijke vertalers die lid zijn, gerangschikt naar KudoZ-punten en kunnen dan verdergaan met een lijst "gebruikers", eveneens gerangschikt naar KudoZ-punten.
Sommige mensen die zelf niet actief zijn in het beantwoorden van KudoZ-vragen van collega's, zijn ook tegen betaald lidmaatschap en / of willen zelf niet betalen, omdat ze betaald lidmaatschap maar een smerige streek van ProZ.com vinden. Lijkt me onzin, ProZ.com moet zijn kosten toch ook dekken (schijnt de eerste jaren van zijn bestaan zelfs met verlies te hebben gedraaid) en voor zo ver ik kan zien, heeft ProZ.com zijn inkomstenbronnen redelijk verdeeld over de vertalers, eindklanten / vertaalbureau's en adverteerders.
Los van de vraag of het vragen van geld voor diensten eerlijk is, hoor ik inderdaad ook mensen die zeggen dat het ze nooit wat heeft opgeleverd. Kan ik niet beoordelen, dan zou je meer cijfers moeten hebben over wat de vraag-kant vraagt en de aanbod-kant aanbiedt (talencombinaties, specialismen en zo) en welk soort klanten gebruik maken van ProZ.com om zichzelf te profileren en te zoeken naar vertalers.
Ik zit in dezelfde tariefklasse als jij en mijn ervaring na zeven vette lidmaatschapsjaren: zeer lonend.

Maar ... het hangt naast dingen als KudoZ-punten mede af van hoe je je letterlijk profileert (kunt profileren): talencombinatie(s), specialismen vertaalhulmiddelen, informatieve profielpagina, enzovoort.

[Bijgewerkt op 2009-09-04 12:02 GMT]
Collapse


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Dutch to English
TOPIC STARTER
Talencombinatie maakt misschien veel uit Sep 5, 2009

Hoi Henk,

Bedankt voor je antwoord. Misschien moet ik het gewoon proberen. Al levert het maar een paar klanten op, als die 'goeie partners' blijken te zijn, dan is het lidmaatschap gauw terugverdiend. Vraag me wel af of de concurrentie niet een stuk moordende is in mijn groep (ned-eng) dan de jouwe. Kijken klanten echt naar die Kudoz-punten trouwens? Die laten vooral zien dat je goed in terminologie onderzoek bent, maar niet per ze dat je een goeie vertaler bent, lijkt me!


 
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Netherlands
Local time: 06:19
English to Dutch
+ ...
Eens met Henk Sep 6, 2009

Hallo Olly,

Ik ben het in grote lijnen met Henk eens: het voordeel zit 'm niet zozeer in het inschrijfsysteem, als wel in het aantal interessante opdrachtgevers dat je naar je profiel kunt trekken. KudoZ-punten zijn hiervoor handig, als je profiel daarmee op de eerste zoekpagina terechtkomt. Wat volgens mij ook van belang is, is een volledig profiel en een duidelijke (en gewilde) specialisatie. Ik zie op jouw profiel dat je nogal breed geörienteerd bent, dat zou in je nadeel kunnen
... See more
Hallo Olly,

Ik ben het in grote lijnen met Henk eens: het voordeel zit 'm niet zozeer in het inschrijfsysteem, als wel in het aantal interessante opdrachtgevers dat je naar je profiel kunt trekken. KudoZ-punten zijn hiervoor handig, als je profiel daarmee op de eerste zoekpagina terechtkomt. Wat volgens mij ook van belang is, is een volledig profiel en een duidelijke (en gewilde) specialisatie. Ik zie op jouw profiel dat je nogal breed geörienteerd bent, dat zou in je nadeel kunnen werken. En volgens mij zijn vertalers Ned-Eng juist erg in trek, dus dat zou geen punt moeten zijn. (Kijk bijv. eens hier: http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/recruitment/)

Ikzelf ben dit voorjaar lid geworden toen ProZ een aantrekkelijke aanbieding had lopen. Ik heb mijn lidmaatschap binnen de kortste keren terugverdiend, maar dus vooral door interessante, grote en normaal betaalde vertaalopdrachten die binnenkwamen via mijn profiel.

Uiteindelijk moet je natuurlijk zelf de afweging maken. In elk geval succes gewenst!

Marjolein

PS Een nevenvoordeel is dat je altijd de BB kunt checken. Zo kun je van tevoren een beetje inschatten met wie je in zee gaat.

[Edited at 2009-09-06 19:57 GMT]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Terminologie Sep 7, 2009

KudoZ is niet het een en al. Terminologie is uiteraard slechts een aspect van het vertalen, maar wel een heel belangrijke. Gevoel voor structuren, gevoel voor logica, gevoel voor cultuur, abstract kunnen denken, beheersing van je talen en gevoel voor context zijn ook een paar belangrijke bouwstenen. Maar bij de meeste KudoZ-vragen spelen deze ook juist een rol. Ik denk niet dat mensen veel KudoZ kunnen halen met puur woordenboekantwoorden. Ik denk trouwens dat de meeste KudoZ-ers het gewoon doen... See more
KudoZ is niet het een en al. Terminologie is uiteraard slechts een aspect van het vertalen, maar wel een heel belangrijke. Gevoel voor structuren, gevoel voor logica, gevoel voor cultuur, abstract kunnen denken, beheersing van je talen en gevoel voor context zijn ook een paar belangrijke bouwstenen. Maar bij de meeste KudoZ-vragen spelen deze ook juist een rol. Ik denk niet dat mensen veel KudoZ kunnen halen met puur woordenboekantwoorden. Ik denk trouwens dat de meeste KudoZ-ers het gewoon doen voor het teamgevoel, het elkaar helpen, het van elkaar leren, interessante vragen (die je in een "levende" werkstiuatie met "echte" collega's ook atlijd hebt en ook wel het wedstrijdelement en de punten, maar niet per se voor een hogere plaats. Voor nieuwkomers werkt het ook nadelig, maar dat verdwijnt na verloop van tijd. Ten tweede hebben oudgedienden meestal toch al een vrij volle agenda, waardoor uitbesteders vanzelf verder gaan zoeken. Vaak tippen mensen elkaar of bevelen ze elkaar aan. In grote lijnen is het hele KudoZ-gebeuren toch een kwestie van virtueel teamwerk en naamsbekendheid.
En of aspirant-klanten zich bewust van zijn van de rol die KudoZ speelt bij de lijstpositie en er doelbewust naar kijken? Ik krijg er wel eens een opmerking over en relativeer dan het belang ervan. Ik denk dat de meeste uitbesteders die lijst als een gegeven beschouwen en daarnaast vooral kijken naar talencombinatie, specialismen, referenties, ingelverde proefvertalingen, getuigschriften, diploma's, bereidheid van andere uitbesteders om weer met een vertaler samen te werken, vertaalptogramma's, woordenboeken, staat van dienst enzovoort. Terminologiehulp doet dus gewoon stilzwijgend zijn werk binnen dat verband zoals het onderwerp, woorden, hun werk doen in het betreffende zinsverband.
Collapse


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Dutch to English
TOPIC STARTER
Bijna over de streep Sep 7, 2009

Hoi Henk, Marjolein,

Ik doe ook actief mee met Kudoz beantwoorden uit collegialiteit; ik zou het niet terecht vinden om alleen hulp te krijgen zonder ook wat terug te doen. In het verlengde daarvan zou ik misschien alleen al daarom betaalde lid moeten worden, omdat ik geloof dat een goede dienst wat mag kosten, en van de reclame en de bureaus alleen kan Proz het vast niet doen. Denk wel dat ik op de volgende actie ga wachten....


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Ik zeg "doen" Sep 10, 2009

Het hangt natuurlijk een beetje van je specialiteit af, maar Proz is het zeker waard, als lid sta je net even boven de niet-betalende leden, en aangezien er nogal wat E-N vertalers zijn is elk plekje hoger op de ladder er 1.

Blue Board is eigenlijk alleen al het geld waard, stel je voor dat je een job doet van 200 euro bij een klant die eigenlijk niet te vertrouwen is !!

Verder Kudoz en alle fora bieden een ton aan ervaring en "de community" op zich (voor als je een ke
... See more
Het hangt natuurlijk een beetje van je specialiteit af, maar Proz is het zeker waard, als lid sta je net even boven de niet-betalende leden, en aangezien er nogal wat E-N vertalers zijn is elk plekje hoger op de ladder er 1.

Blue Board is eigenlijk alleen al het geld waard, stel je voor dat je een job doet van 200 euro bij een klant die eigenlijk niet te vertrouwen is !!

Verder Kudoz en alle fora bieden een ton aan ervaring en "de community" op zich (voor als je een keetje een slechte dag heb, biedt je voldoende ondersteuning om niet direct gek of depressief te worden.

Daarnaast heb je nog bijeenkomsten,aanbiedingen voor software etc...

Voor de jobs: soms gaat het lekker, soms zit je er naast. Deze zomer werder er op 1 dag wel een miljoen woorden aangeboden in 8 verschillende jobs - varierend van slecht betaald tot net redelijk - ik geloof niet dat ik daar een job van gekregen heb, maar daarna heeft een van de bureaus wel contact met me opgenomen voor een leuke job.

Ik heb ook jarenlang zonder (betaald) lidmaatschap gewerkt, maar sinds mijn lidmaatschap merk ik toch dat ik vaker klanten scoor via Proz (maar dat kan natuurlijk ook omdat ik al wat langer meedraai....)

===
Ed
Collapse


 
Frederik Smet
Frederik Smet
Belgium
Local time: 06:19
Dutch to French
+ ...
How low can you go? Sep 23, 2009

Olly Pekelharing wrote:

Ik weet niet of deze forum de goede plek is voor deze vraag, maar toch: ProZ maken nogal luidruchtig reclame voor de voordelen van lidmaatschap, de belangrijkste zijnde de extra werk die je binnen kunt halen. Ik heb een hele poos de jobs gevolgd die aangeboden worden voor ned-eng vertalers, en wat opvalt is dat ze 1) bijna altijd hele korte deadlines stellen, en 2) scherpe tarieven eisen. Nou kan ik best wat extra werk gebruiken, maar ik ben niet zo desperate dat ik ga zitten nachtbraken voor tarieven die, naar ik vermoed, standaard onder mijn laagste tarief (E0,10) uit zullen komen. Kloppen deze vermoedens van mij? Of betalen de jobs via ProZ beter dan ik vermoed? Of zijn er neven voordelen?

Ik hoor het graag.

Olly Pekelharing


 
Oliver Pekelharing
Oliver Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Dutch to English
TOPIC STARTER
How low can I go? Sep 23, 2009

Bedoel je ben ik bereid te zakken onder mijn min. tarief?

 
Frederik Smet
Frederik Smet
Belgium
Local time: 06:19
Dutch to French
+ ...
Sep 23, 2009



[Edited at 2009-09-23 13:41 GMT]


 
Frederik Smet
Frederik Smet
Belgium
Local time: 06:19
Dutch to French
+ ...
How low can you go? Sep 23, 2009

Beste vertalers,

Ik kan me ook niet van de indruk ontdoen dat vertalingen enkel op proZ worden gezet ingeval van hoogdringendheid en incompetentie. Ik zie dat er SP naar EN wordt vertaald tegen 0,03 € per woord. In België kun je aan dat tarief niet overleven. Ik betaal jaarlijks 40 à 50% belasting. Elk trimester betaal ik maximum sociale bijdrage. Ik werk in een poolsysteem met collega's en zet ook wel eens een job op proZ als niemand beschikbaar is. Aan het tarief van de biede
... See more
Beste vertalers,

Ik kan me ook niet van de indruk ontdoen dat vertalingen enkel op proZ worden gezet ingeval van hoogdringendheid en incompetentie. Ik zie dat er SP naar EN wordt vertaald tegen 0,03 € per woord. In België kun je aan dat tarief niet overleven. Ik betaal jaarlijks 40 à 50% belasting. Elk trimester betaal ik maximum sociale bijdrage. Ik werk in een poolsysteem met collega's en zet ook wel eens een job op proZ als niemand beschikbaar is. Aan het tarief van de bieders merk je al gauw met wie je te doen hebt. Ik ben tegen het bid-systeem van proZ en andere netwerken. Kan ProZ een minimumtarief bepalen per talencombinatie en specialisme? Dat lijkt me ethisch verantwoord. Zo kan worden vermeden dat vertalers hun tijd verspillen met biedingen die in de meeste gevallen tot niets leiden. Ik ben betalend lid maar zal begin volgend jaar evaluaren of ik niet beter in een andere vijver vis.
Ik heb mijn kantoor opgericht in 1978 en door het bid-systeem moet ik ver onder mijn tarief (0,08-0,10 €) gaan, wil ik tenminste een kans maken op een opdracht.
Graag jullie reactie,
Frederic Smet
MA in translation
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Oude discussie Sep 23, 2009

Hallo Frederic,

Ik ben het van harte met je eens dat er soms jobs komen opdagen tegen belachelijke tarieven, dat ligt nu eenmaal in de natuur van het systeem en ProZ kan en wil daar weinig aan doen. Maar volgens mij zegt dat meer over deze "opdrachtgevers" dan over de vertalers die hier geregistreerd staan. En gelukkig is het bid-systeem niet de enige manier waarop je benaderd kunt worden op ProZ. Ik krijg wel eens directe aanvragen van klanten die gericht via de directory naar een
... See more
Hallo Frederic,

Ik ben het van harte met je eens dat er soms jobs komen opdagen tegen belachelijke tarieven, dat ligt nu eenmaal in de natuur van het systeem en ProZ kan en wil daar weinig aan doen. Maar volgens mij zegt dat meer over deze "opdrachtgevers" dan over de vertalers die hier geregistreerd staan. En gelukkig is het bid-systeem niet de enige manier waarop je benaderd kunt worden op ProZ. Ik krijg wel eens directe aanvragen van klanten die gericht via de directory naar een geschikte vertaler zoeken. Dit zijn in mijn geval over het algemeen mensen uit de vertaalbureaubranche die weten wat een goede prijs is.

Bovendien: ik denk niet dat je ProZ als je hoofdbron van opdrachten moet beschouwen. Desalniettemin: voor mij was het lidmaatschap de moeite waard.

Werk ze!
Wolfgang
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Tarieven (opnieuw) Sep 24, 2009

Een flink aantal van de jobs op Proz zijn idd absoluut niet de moeite waard als je een beetje redelijke tarieven wilt aanhouden...
Maar soms levert het wel een nieuwe klant op die zo af en toe een Nederlandse vertaling nodig heeft.

Ik kijk zelf altijd even naar wat het kan opleveren en soms is dat best goed.
er stond pas een Duits bureau bij voor net onder de 0,09 ct, maar toen ik de tekst zag bleek het voor een groot deel herhalingen te zijn, dus het woordtarief voor he
... See more
Een flink aantal van de jobs op Proz zijn idd absoluut niet de moeite waard als je een beetje redelijke tarieven wilt aanhouden...
Maar soms levert het wel een nieuwe klant op die zo af en toe een Nederlandse vertaling nodig heeft.

Ik kijk zelf altijd even naar wat het kan opleveren en soms is dat best goed.
er stond pas een Duits bureau bij voor net onder de 0,09 ct, maar toen ik de tekst zag bleek het voor een groot deel herhalingen te zijn, dus het woordtarief voor het echte vetaalwerk lag rond de 0,12 /woord (dankzij TM!)

Voor andere klanten pak ik alleen de kleine jobjes er uit, < 100 woorden voor een minimum tarief van 25 euro of zo, da's mooi 0,25 / bronwoord!!!

Bovendien zijn er een flink aantal mensen die blijkbaar wel kunnen rondkomen vann lage tarieven (0,07, 0,05 of nog lager...) kijk maar eens op Kudoz !!

..[EDIT] En weet je het kan ALTIJD nog erger Freelance.nl, of zelfs Marktplaats!

===
Ed



[Edited at 2009-09-24 10:42 GMT]

[Edited at 2009-09-24 12:06 GMT]
Collapse


 
Gerwin Jansen
Gerwin Jansen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Proz zou job ads met vermelding van geboden woordprijs moeten weigeren. Sep 30, 2009

frederic smet wrote:

Beste vertalers,

Ik kan me ook niet van de indruk ontdoen dat vertalingen enkel op proZ worden gezet ingeval van hoogdringendheid en incompetentie. Ik zie dat er SP naar EN wordt vertaald tegen 0,03 € per woord. In België kun je aan dat tarief niet overleven. Ik betaal jaarlijks 40 à 50% belasting. Elk trimester betaal ik maximum sociale bijdrage. Ik werk in een poolsysteem met collega's en zet ook wel eens een job op proZ als niemand beschikbaar is. Aan het tarief van de bieders merk je al gauw met wie je te doen hebt. Ik ben tegen het bid-systeem van proZ en andere netwerken. Kan ProZ een minimumtarief bepalen per talencombinatie en specialisme? Dat lijkt me ethisch verantwoord. Zo kan worden vermeden dat vertalers hun tijd verspillen met biedingen die in de meeste gevallen tot niets leiden. Ik ben betalend lid maar zal begin volgend jaar evaluaren of ik niet beter in een andere vijver vis.
Ik heb mijn kantoor opgericht in 1978 en door het bid-systeem moet ik ver onder mijn tarief (0,08-0,10 €) gaan, wil ik tenminste een kans maken op een opdracht.
Graag jullie reactie,
Frederic Smet
MA in translation




Frederic,

Als Proz een minimumtafief zou bepalen, zou dat in strijd zijn met de Europese kartelwetgeving.
In het verleden heeft het NGV een minimumtarief gehanteerd van ƒ0,32 per woord voor onbeëdigde vertalingen in en uit de schooltalen (Ne, En, D, Fr), maar dat mag niet meer.

Wat ik storend vind, zijn bureaus uit India die van tevoren vermelden dat zij bereid zijn maar liefst €0,03 per woord te betalen.
Hiermee wordt de indruk gewekt, dat dit soort tarieven normaal zijn.
Dat zijn ze NIET. Voor iemand die in Europa woont en werkt, is dat regelrechte uitbuiting.

Omdat er zich ook KLANTEN als users aanmelden, kunnen zij vertaalbureautarieven waaronder deze uitbuitingstarieven ZIEN, met als gevolg dat zij proberen vertalers voor "collegiale tarieven" te laten werken.

Er moeten naar mijn overtuiging twee dingen gebeuren:
1) NIET-BRANCHEGENOTEN MOETEN VAN HET BLUEBOARD en van PROZ worden GEWEERD!
2) Job ads met tarief opgesteld door de opdrachtgever moeten NIET worden TOEGESTAAN.
(de ondernemer bepaalt de prijs, NIET de klant: ik kan ook niet de DelHaize of Albert Heijn binnenstappen en rondschreeuwen dat ik alleen Elstar appels koop wanneer ik ze voor €0,25 per kilo meekrijg. Ik vermoed dat de filiaalmanager me dan vrij snel buiten zet.
Niet de klant maar de winkelier prijst de waar: TAKE IT OR LEAVE IT !!!

Ik vind jouw tarieven alleszins redelijk als je aan wederverkopers levert. De eindgebruiker mag van deze collegiale tarieven echter NIETS vernemen. Dus zou een vertaler ook NOOIT voor deze tarieven voor de eindgebruiker moeten werken. Daarmee ondergraaft hij zijn eigen positie.

Wederverkopende vertaalbureaus moeten in principe prijzen van rond de €0,16-0,20 per woord voor gespecialiseerde vertalingen kunnen vragen, zonder dat de klant het idee heeft dat het ook wel voor de helft kan.

Ik vind het altijd jammer voor de branche als er toch nog collega's zijn die quotes afgeven op een job ad die een derde-wereld-tarief vermeld. Daar zou NIEMAND op moeten reageren.
We zijn toch "PROZ"?! Anders kunnen we de site net zo goed "SUCKERS.COM" noemen.

Wij moeten ons onderscheiden door PROFESSIONALITEIT, niet door ALMOESTARIEVEN!

Ik ben nog geen advocaten tegengekomen die zeiden dat ze voor €40,- per uur juridische bijstand wilden verlenen. Waarom zouden wij dan wel voor 1/4 van onze oude tarieven moeten werken? Zijn de huren met 75% verlaagd, of de prijzen van levensmiddelen en energie?
Ik dacht het niet.

Ik vond de presentatie van Mats Wiman op de online conference dan ook zeer nuttig. Wij mogen best "fier" zijn op onze professie. Dat komt onder andere tot uiting in een gezond vertaaltarief, dat ons bestaanszekerheid kan garanderen. Daar is niets mis mee.
Beunhazen vallen vanzelf door de mand.
En vrekkige klanten krijgen de kwaliteit die ze verdienen.
Het is niet erg om hun opdrachten mis te lopen.


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
helemaal eens met 1-Fach Oct 6, 2009

Uitbuiting, schandalig, moord en brand, maar goed dan moeten we ook eens kritisch naar onszelf kijken - we helpen zelf ook collega's die op Kudoz echt de meest eenvoudige vragen stellen - en dat zijn soms gewoon onervaren collega's, en daar zitten ook mensen bij die een bijdrage leveren aan andere vragen; maar ook mensen die voor 0,05 ct per woord vertalen !! (al dan niet omdat ze nog student zijn en alleen een lekker zakcentje willen hebben, of in een land wonen waar je met 500 USD in de maand ... See more
Uitbuiting, schandalig, moord en brand, maar goed dan moeten we ook eens kritisch naar onszelf kijken - we helpen zelf ook collega's die op Kudoz echt de meest eenvoudige vragen stellen - en dat zijn soms gewoon onervaren collega's, en daar zitten ook mensen bij die een bijdrage leveren aan andere vragen; maar ook mensen die voor 0,05 ct per woord vertalen !! (al dan niet omdat ze nog student zijn en alleen een lekker zakcentje willen hebben, of in een land wonen waar je met 500 USD in de maand riant kan leven, of - - het maakt eigenlijk niet uit - Proz is een gemeenschap van allerlei vertalers van zeer diverse pluimage...

Goed ik ben zelf niet echt lid van Proz omdat ik er zoveel werk vandaan haal, ik ben lid vanwege de community en slechts zo af en toe haal ik hier een nieuwe klant binnen.

Als een klant voor een dubbeltje op de eerste rij wil zitten - mij best, maar mij hoef je niet niet mailen. Het eerste wat ik met een "Indiase" klant doe die vraagt om mijn CV en een testvertaling is mijn tarieven toesturen, idd "Take it or leave it".

Maar "is Proz de moeite waard?" : tuurlijk! ik had mijn lidmaatschap er al uit toen ik met korting Trados bestelde....

===
Ed

[Edited at 2009-10-06 08:39 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Is ProZ lidmaatschap de moeitewaard






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »