This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
... kunt je het beter gebruiken, lijkt me. Persoonlijk denk ik dat aan de tweetalige "uncleaned" Word-bestanden nog best een lang leven beschoren kan zijn. Lang niet elk vertaalbureau zal plotsklaps de overstap maken naar Studio en zelfs Studio wordt in de freelance versie nog geleverd samen met het oude Trados 7.5 (wat niet veel verschilt van 6.5). Bovendien: zo moeilijk is het niet. Beetje mee spelen en je kunt aan de slag. De rest leer je in de praktijk.
... kunt je het beter gebruiken, lijkt me. Persoonlijk denk ik dat aan de tweetalige "uncleaned" Word-bestanden nog best een lang leven beschoren kan zijn. Lang niet elk vertaalbureau zal plotsklaps de overstap maken naar Studio en zelfs Studio wordt in de freelance versie nog geleverd samen met het oude Trados 7.5 (wat niet veel verschilt van 6.5). Bovendien: zo moeilijk is het niet. Beetje mee spelen en je kunt aan de slag. De rest leer je in de praktijk.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.