Vertalen en LinkendIn
Thread poster: Linda Ferwerda

Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 14:26
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jul 7, 2009

Gratis een commerciële website vertalen? Volgens LinkedIn zijn er ongetwijfeld mensen die dat graag doen voor de 'erkenning'. Bovendien, aldus een woordvoerder van LinkedIn, zouden vrijwillge vertalers beter werk afleveren dan professionele vertalers die betaald krijgen voor hun werk.

Lees het hele artikel op site van de Volkskrant: http://www.vkbanen.
... See more
Gratis een commerciële website vertalen? Volgens LinkedIn zijn er ongetwijfeld mensen die dat graag doen voor de 'erkenning'. Bovendien, aldus een woordvoerder van LinkedIn, zouden vrijwillge vertalers beter werk afleveren dan professionele vertalers die betaald krijgen voor hun werk.

Lees het hele artikel op site van de Volkskrant: http://www.vkbanen.nl/actueel/nieuws/746186/Vertalers-boos-op-LinkedIn.html
Collapse


 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 14:26
English to German
+ ...
Discussie in speciale LinkedIn Groep Jul 7, 2009

Daarover is een hele discussie gevoerd en zelfs een speciale LinkedIn Groep opgericht

http://www.linkedin.com/groups?gid=2032092

Translators against Crowdsourcing by commercial businesses.

Met name de brief van de ATA is zeer de moeite. Groetjes, Susanne


 

Rifraf
Local time: 14:26
brief ATA Jul 7, 2009

De link werkt wel, maar hoe kan ik de brief vinden/lezen?

 

Koen van Gilst  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:26
German to Dutch
+ ...
Bedankt voor de link Linda! Jul 7, 2009

Ik heb de discussie op de LinkedIn-groep ook gelezen en ik ben het deels met de kritiek eens. Maar misschien moeten we het ook eens positief zien:
(1) Blijkbaar is ons werk zó leuk dat mensen het ook in hun vrije tijd willen doen.
(2) En dat iets door vrijwilligers wordt gedaan, betekent toch niet dat het werk makkelijk is? Professionele brandweerlieden klagen toch ook niet over de vrijwillige brandweer, en niemand zal beweren dat het blussen van een brand makkelijk is, omdat het oo
... See more
Ik heb de discussie op de LinkedIn-groep ook gelezen en ik ben het deels met de kritiek eens. Maar misschien moeten we het ook eens positief zien:
(1) Blijkbaar is ons werk zó leuk dat mensen het ook in hun vrije tijd willen doen.
(2) En dat iets door vrijwilligers wordt gedaan, betekent toch niet dat het werk makkelijk is? Professionele brandweerlieden klagen toch ook niet over de vrijwillige brandweer, en niemand zal beweren dat het blussen van een brand makkelijk is, omdat het ook door vrijwilligers wordt gedaan, toch?

[Edited at 2009-07-07 11:37 GMT]
Collapse


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:26
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
eeeh vrijwillige brandweer is een betaalde baan.... Jul 8, 2009

ipv een bordje "deze brand werd geblust door Jansen, J, Pietersen P.,..."
of "Voor branden bellen we: Jansen, J"...

...en de vrijwillige brandweer en beroepsrandweer zitten zelden (nooit?) in dezelfde gemeente...


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Voor of tegen crowdsourcing Jul 8, 2009

Voordat we hier nu heel hard van leer trekken tegen crowdsourcing, zullen we ons moeten realiseren dat ook Proz.com door gebruikers zonder betaling naar verschillende talen is vertaald. Het resultaat is er, oordeel zelf.

Ik heb me al lang erbij neergelegd dat dit verschijnsel er is en ook niet zo snel uitgebannen zal worden. Als de kwaliteit voldoende is, zou ik als beheerder van een website ook geen problemen zien om een dergelijke weg te bewandelen.

Mijn troost als v
... See more
Voordat we hier nu heel hard van leer trekken tegen crowdsourcing, zullen we ons moeten realiseren dat ook Proz.com door gebruikers zonder betaling naar verschillende talen is vertaald. Het resultaat is er, oordeel zelf.

Ik heb me al lang erbij neergelegd dat dit verschijnsel er is en ook niet zo snel uitgebannen zal worden. Als de kwaliteit voldoende is, zou ik als beheerder van een website ook geen problemen zien om een dergelijke weg te bewandelen.

Mijn troost als vertaler: niet alle teksten lenen zich voor crowdsourcing. En een heleboel dingen die nu gecrowdsourced (spel ik dat nou goed?) worden, werden vroeger helemaal niet vertaald (of bestonden niet eens).

[Edited at 2009-07-08 10:33 GMT]
Collapse


 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:26
German to English
+ ...
randvoorwaarden voor crowdsourcing Jul 9, 2009

Op het Nationaal Vertaalcongres heeft Bert Esselink van Lionbrdige een zeer interessante presentatie gegeven over o.a. crowdsourcing in de vertaalwereld. En over de kansen en bedreigingen hiervan voor de vertaalbranche.

Hij stelt dat er een aantaal randvoorwaarden zijn voor het welslagen van een crowdsourcing-project: (1) een gedreven gemeenschap rondom een product of taal (2) infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole (3) erkenning en herkenning van community-vertalers. Ontbreekt
... See more
Op het Nationaal Vertaalcongres heeft Bert Esselink van Lionbrdige een zeer interessante presentatie gegeven over o.a. crowdsourcing in de vertaalwereld. En over de kansen en bedreigingen hiervan voor de vertaalbranche.

Hij stelt dat er een aantaal randvoorwaarden zijn voor het welslagen van een crowdsourcing-project: (1) een gedreven gemeenschap rondom een product of taal (2) infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole (3) erkenning en herkenning van community-vertalers. Ontbreekt een van deze drie aspecten, dan zal het project geen succes worden. Wat mij betreft is er ook een vierde vereiste: je moet als crowdsourcer vooral geen deadline hanteren

Het is nogal de vraag of er bij LinkedIn een gedreven gemeenschap is, en niet alleen omdat het een for-profit, commerciële organisatie is. ProZ.com is dat immers ook. LinkedIn is voor veel mensen niets meer dan een handig online kaartenbak waar je vooral geen omkijken naar moet hebben.

De **kansen** voor vertalers en vooral vertaalbureaus liggen in voorwaarde 2: om het vertaalproces via crowdsourcing mogelijk te maken en om de kwaliteit vam het resultaat te waarborgen, heb je mensen nodig die verstand hebben van vertalen.

Als ik voor mezelf spreek, heb ik absoluut geen probleem met crowdsourcing. Als een groep mensen zo enthousiast is over een website en zo trots op de eigen taal dat de goede mensen de site gratis en voor niets willen vertalen, dan kan ik dat alleen maar toejuichen. De bedreiging lijkt me te verwaarlozen.

PS: bij Facebook is er ook een 'leave translation to translators' groep http://www.facebook.com/group.php?gid=17732333448
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalen en LinkendIn

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search