Vertalen en LinkendIn
Thread poster: Linda Ferwerda
Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:08
English to Dutch
+ ...
Jul 7, 2009

Gratis een commerciële website vertalen? Volgens LinkedIn zijn er ongetwijfeld mensen die dat graag doen voor de 'erkenning'. Bovendien, aldus een woordvoerder van LinkedIn, zouden vrijwillge vertalers beter werk afleveren dan professionele vertalers die betaald krijgen voor hun werk.

Lees het hele artikel op site van de Volkskrant: <
... See more
Gratis een commerciële website vertalen? Volgens LinkedIn zijn er ongetwijfeld mensen die dat graag doen voor de 'erkenning'. Bovendien, aldus een woordvoerder van LinkedIn, zouden vrijwillge vertalers beter werk afleveren dan professionele vertalers die betaald krijgen voor hun werk.

Lees het hele artikel op site van de Volkskrant: http://www.vkbanen.nl/actueel/nieuws/746186/Vertalers-boos-op-LinkedIn.html
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 23:08
English to German
+ ...
Discussie in speciale LinkedIn Groep Jul 7, 2009

Daarover is een hele discussie gevoerd en zelfs een speciale LinkedIn Groep opgericht

http://www.linkedin.com/groups?gid=2032092

Translators against Crowdsourcing by commercial businesses.

Met name de brief van de ATA is zeer de moeite. Groetjes, Susanne


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 23:08
brief ATA Jul 7, 2009

De link werkt wel, maar hoe kan ik de brief vinden/lezen?

 
Koen van Gilst
Koen van Gilst  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:08
German to Dutch
+ ...
Bedankt voor de link Linda! Jul 7, 2009

Ik heb de discussie op de LinkedIn-groep ook gelezen en ik ben het deels met de kritiek eens. Maar misschien moeten we het ook eens positief zien:
(1) Blijkbaar is ons werk zó leuk dat mensen het ook in hun vrije tijd willen doen.
(2) En dat iets door vrijwilligers wordt gedaan, betekent toch niet dat het werk makkelijk is? Professionele brandweerlieden klagen toch ook niet over de vrijwillige brandweer, en niemand zal beweren dat het blussen van een brand makkelijk is, omdat het oo
... See more
Ik heb de discussie op de LinkedIn-groep ook gelezen en ik ben het deels met de kritiek eens. Maar misschien moeten we het ook eens positief zien:
(1) Blijkbaar is ons werk zó leuk dat mensen het ook in hun vrije tijd willen doen.
(2) En dat iets door vrijwilligers wordt gedaan, betekent toch niet dat het werk makkelijk is? Professionele brandweerlieden klagen toch ook niet over de vrijwillige brandweer, en niemand zal beweren dat het blussen van een brand makkelijk is, omdat het ook door vrijwilligers wordt gedaan, toch?

[Edited at 2009-07-07 11:37 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:08
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
eeeh vrijwillige brandweer is een betaalde baan.... Jul 8, 2009

ipv een bordje "deze brand werd geblust door Jansen, J, Pietersen P.,..."
of "Voor branden bellen we: Jansen, J"...

...en de vrijwillige brandweer en beroepsrandweer zitten zelden (nooit?) in dezelfde gemeente...


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Voor of tegen crowdsourcing Jul 8, 2009

Voordat we hier nu heel hard van leer trekken tegen crowdsourcing, zullen we ons moeten realiseren dat ook Proz.com door gebruikers zonder betaling naar verschillende talen is vertaald. Het resultaat is er, oordeel zelf.

Ik heb me al lang erbij neergelegd dat dit verschijnsel er is en ook niet zo snel uitgebannen zal worden. Als de kwaliteit voldoende is, zou ik als beheerder van een website ook geen problemen zien om een dergelijke weg te bewandelen.

Mijn troost als v
... See more
Voordat we hier nu heel hard van leer trekken tegen crowdsourcing, zullen we ons moeten realiseren dat ook Proz.com door gebruikers zonder betaling naar verschillende talen is vertaald. Het resultaat is er, oordeel zelf.

Ik heb me al lang erbij neergelegd dat dit verschijnsel er is en ook niet zo snel uitgebannen zal worden. Als de kwaliteit voldoende is, zou ik als beheerder van een website ook geen problemen zien om een dergelijke weg te bewandelen.

Mijn troost als vertaler: niet alle teksten lenen zich voor crowdsourcing. En een heleboel dingen die nu gecrowdsourced (spel ik dat nou goed?) worden, werden vroeger helemaal niet vertaald (of bestonden niet eens).

[Edited at 2009-07-08 10:33 GMT]
Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:08
German to English
+ ...
randvoorwaarden voor crowdsourcing Jul 9, 2009

Op het Nationaal Vertaalcongres heeft Bert Esselink van Lionbrdige een zeer interessante presentatie gegeven over o.a. crowdsourcing in de vertaalwereld. En over de kansen en bedreigingen hiervan voor de vertaalbranche.

Hij stelt dat er een aantaal randvoorwaarden zijn voor het welslagen van een crowdsourcing-project: (1) een gedreven gemeenschap rondom een product of taal (2) infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole (3) erkenning en herkenning van community-vertalers. Ontbreekt
... See more
Op het Nationaal Vertaalcongres heeft Bert Esselink van Lionbrdige een zeer interessante presentatie gegeven over o.a. crowdsourcing in de vertaalwereld. En over de kansen en bedreigingen hiervan voor de vertaalbranche.

Hij stelt dat er een aantaal randvoorwaarden zijn voor het welslagen van een crowdsourcing-project: (1) een gedreven gemeenschap rondom een product of taal (2) infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole (3) erkenning en herkenning van community-vertalers. Ontbreekt een van deze drie aspecten, dan zal het project geen succes worden. Wat mij betreft is er ook een vierde vereiste: je moet als crowdsourcer vooral geen deadline hanteren

Het is nogal de vraag of er bij LinkedIn een gedreven gemeenschap is, en niet alleen omdat het een for-profit, commerciële organisatie is. ProZ.com is dat immers ook. LinkedIn is voor veel mensen niets meer dan een handig online kaartenbak waar je vooral geen omkijken naar moet hebben.

De **kansen** voor vertalers en vooral vertaalbureaus liggen in voorwaarde 2: om het vertaalproces via crowdsourcing mogelijk te maken en om de kwaliteit vam het resultaat te waarborgen, heb je mensen nodig die verstand hebben van vertalen.

Als ik voor mezelf spreek, heb ik absoluut geen probleem met crowdsourcing. Als een groep mensen zo enthousiast is over een website en zo trots op de eigen taal dat de goede mensen de site gratis en voor niets willen vertalen, dan kan ik dat alleen maar toejuichen. De bedreiging lijkt me te verwaarlozen.

PS: bij Facebook is er ook een 'leave translation to translators' groep http://www.facebook.com/group.php?gid=17732333448
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalen en LinkendIn






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »