Pages in topic:   [1 2] >
Hoe staan de zaken?
Thread poster: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 11:39
English to Dutch
+ ...
Jun 22, 2009

Vandaag in de ProZ Jobs sectie:

81,000 words to be translated from English into Dutch. The subject is business/commerce and the deadline is 13/07/09. The payment is £2800.

Een paar uur later, nog binnen de tijd waarin alleen ProZ-leden kunnen reageren, waren er 20 (TWINTIG) offertes voor een job die dus maar 0,04 Euro per woord oplevert. Waar je dus, als je het goed wilt doen, zo'n 80 Euro per dag voor krijgt.

Wordt het tijd een andere job te zoeken? Is d
... See more
Vandaag in de ProZ Jobs sectie:

81,000 words to be translated from English into Dutch. The subject is business/commerce and the deadline is 13/07/09. The payment is £2800.

Een paar uur later, nog binnen de tijd waarin alleen ProZ-leden kunnen reageren, waren er 20 (TWINTIG) offertes voor een job die dus maar 0,04 Euro per woord oplevert. Waar je dus, als je het goed wilt doen, zo'n 80 Euro per dag voor krijgt.

Wordt het tijd een andere job te zoeken? Is de economische malaise echt zo erg?

Ik heb nu al zo'n drie weken nauwelijks aanvragen meer, en op mijn offertes komt nog niet eens meer een reactie. Ligt het aan de economie? Tijd voor een vakantie, misschien?

Hoe loopt het bij jullie?

Groeten uit Canada.

- Rien
Collapse


 
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 13:39
Spanish to Dutch
+ ...
Weinig werk vanuit de V.S. Jun 22, 2009

Hoi Rien,

Vanuit de V.S. krijg ik duidelijk minder werk sinds de "crisis".
In Europa voel ik echter niet zoveel verschil.
Mijn Ecuadoraanse klanten sturen me wel werk, maar betalen (veel) later.

Klanten (van overal) die met het excuus van de crisis aankomen om minder, niet of later te betalen, kunnen bij mij op weinig of geen begrip rekenen...

Hopelijk komt er straks weer beweging in voor jou!

Groeten vanuit Quito,

Els


 
Marion van Venrooij-Rooijmans
Marion van Venrooij-Rooijmans
Netherlands
Local time: 19:39
English to Dutch
Niet noodzakelijk offertes van 4 cent per woord Jun 23, 2009

Hoi Rien,

Ik heb die job ook zien staan en overwogen te reageren, al was het maar om deze mensen te vragen of ze volledig van het potje gerukt waren. Uiteindelijk heb ik er geen tijd en moeite aan besteed, maar wellicht komen die twintig reacties van collega's die wél hun ongenoegen wilden uiten.

Bij mij is het ook rustiger, al krijg ik nog genoeg opdrachten om me elke dag bezig te houden. Ligt het aan de crisis? Ik weet het niet. Voorlopig wacht ik rustig af en probee
... See more
Hoi Rien,

Ik heb die job ook zien staan en overwogen te reageren, al was het maar om deze mensen te vragen of ze volledig van het potje gerukt waren. Uiteindelijk heb ik er geen tijd en moeite aan besteed, maar wellicht komen die twintig reacties van collega's die wél hun ongenoegen wilden uiten.

Bij mij is het ook rustiger, al krijg ik nog genoeg opdrachten om me elke dag bezig te houden. Ligt het aan de crisis? Ik weet het niet. Voorlopig wacht ik rustig af en probeer ik me niet te laten ompraten door klanten die lagere tarieven willen (eisen!) of nu pas na twee maanden willen gaan betalen.

Succes en groeten uit Brabant!

Marion
Collapse


 
anika10000
anika10000  Identity Verified
Germany
Local time: 19:39
German to Dutch
+ ...
inderdaad Jun 23, 2009

Inderdaad minder opdrachten.

En het viel mij ook op, dat op sollicitaties niet eens meer een reactie komt. Dat was eerder nog wel het geval.

En voor 4 cent per woord moeten we echt niet gaan werken.


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:39
English to German
+ ...
Nederland Jun 23, 2009

Hallo Marinus, in Nederland lijkt er een beetje een tweedeling van de markt te ontstaan, veel collega's in het bovenste (duurdere) segment werken zich een slag in de rondte, terwijl er collega's in het goedkopere segment (handboeken e.d.) moeite hebben met opdrachten te krijgen, en zelfs bij klanten korting aanbieden. Voor hun wordt het probleem natuurlijk nijpender, want als je anders voor (zeg maar wat) 20 cent werkt, en er een paar cent van af doet, heb je nog wel kans om de crisis uit te zi... See more
Hallo Marinus, in Nederland lijkt er een beetje een tweedeling van de markt te ontstaan, veel collega's in het bovenste (duurdere) segment werken zich een slag in de rondte, terwijl er collega's in het goedkopere segment (handboeken e.d.) moeite hebben met opdrachten te krijgen, en zelfs bij klanten korting aanbieden. Voor hun wordt het probleem natuurlijk nijpender, want als je anders voor (zeg maar wat) 20 cent werkt, en er een paar cent van af doet, heb je nog wel kans om de crisis uit te zitten, m je nog wel, maar als je van je 6 of 8 cent nog omlaag moet gaan, kun je beter bij Albert Heijn gaan vakkenvullen. Sommige opdrachtgevers hebben met hun freelancers een tijdelijke korting afgesproken (bv. 2 cent eraf voor een half of een jaar). Ook het nieuwe register speelt natuurlijk een rol, dat genereert toch heel wat aanvragen. Dus al met al zou ik collega's blijven adviseren om voor kwaliteit en goede prijzen te gaan. Sterkte naar Canada SusanneCollapse


 
Wilmer Brouwer
Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 19:39
English to Dutch
+ ...
Traag Jun 23, 2009

Bij mij loopt het de laatste tijd vrij traag. Het vervelende is als ik dan even lekker in de zon ga zitten en er komt wel een opdracht binnen en ik mail binnen een half uur dat ik beschikbaar ben, die opdracht vaak al weg is. Veel klanten vragen ook om lagere tarieven, maar daar begin ik niet aan. Helaas kost het wel werk want er komt veel minder binnen van die klanten, het is dus helaas vaak geen loos dreigement.

 
Rifraf
Rifraf
Local time: 19:39
Minder omzet Jun 23, 2009

Bij ons (vertaalbureau) is de omzet met zo'n 20% gedaald t.o.v. vorig jaar.
Ook staan de prijzen onder druk en wordt er door (vaste) klanten opeens weer geshopt; oftewel de "koehandel" is begonnen.

Ook wij merken dat de groep Uitstekende vertalers nog steeds genoeg te doen heeft en dat de groep goede, (maar niet uitstekende) vertalers het minder druk heeft.
De concurrentie vanuit het buitenland is immens, maar de meerderheid van de vertalers/bureaus die zich aanbieden we
... See more
Bij ons (vertaalbureau) is de omzet met zo'n 20% gedaald t.o.v. vorig jaar.
Ook staan de prijzen onder druk en wordt er door (vaste) klanten opeens weer geshopt; oftewel de "koehandel" is begonnen.

Ook wij merken dat de groep Uitstekende vertalers nog steeds genoeg te doen heeft en dat de groep goede, (maar niet uitstekende) vertalers het minder druk heeft.
De concurrentie vanuit het buitenland is immens, maar de meerderheid van de vertalers/bureaus die zich aanbieden werken vanuit brontaal Engels, dus daar hoeven we ons in NL nog niet druk over te maken.

Voor de vertalers die in de waan zijn dat er nog steeds geen crisis is, zou ik willen zeggen: Proficiat als je nog werk genoeg hebt! maar als je als vertaler op werk zit te wachten, moet je vooral vasthouden aan je oude waarden en normen (lees: tarief) en dan heb je binnenkort helemaal geen werk meer.

Het kan toch niet zo zijn dat alleen de bureaus moeten inleveren? Vooral vertalers die (uitsluitend) voor bureaus werken, doen er goed aan een servicegerichte houding te hanteren en waar mogelijk af en toe eens een scherpere woordprijs te hanteren; en dan heb ik het echt niet over een vaste prijsverlaging!

En natuurlijk moeten ook wij als bureaus echt niet zomaar toegeven aan de wensen/eisen van de klant omtrent tarieven, maar soms moet je wel eens inbinden om een opdracht binnen te halen en dan vind ik het niet meer dan normaal dat een vertaler die de vertaling wil maken dat dan ook doet.
Collapse


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:39
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Nog steeds druk, naar het Engels toe Jun 23, 2009

In Engeland heb ik het nog steeds erg druk. De wisselkoers tussen het Britse pond en de Euro werkt al een tijdje in mijn voordeel omdat ik mijn offertes voor Nederlandse en Belgische klanten steeds in Euro's opgemaakt heb en mijn prijzen dus niet moet verhogen. Ik merk wel dat klanten proberen hun kosten te drukken, vooral overheidsinstanties. Een agentschap dat een contract won met een Belastingsdienst verwachtte bijvoorbeeld dat ik een alfabetische woordenlijst zou opmaken van een rekeningui... See more
In Engeland heb ik het nog steeds erg druk. De wisselkoers tussen het Britse pond en de Euro werkt al een tijdje in mijn voordeel omdat ik mijn offertes voor Nederlandse en Belgische klanten steeds in Euro's opgemaakt heb en mijn prijzen dus niet moet verhogen. Ik merk wel dat klanten proberen hun kosten te drukken, vooral overheidsinstanties. Een agentschap dat een contract won met een Belastingsdienst verwachtte bijvoorbeeld dat ik een alfabetische woordenlijst zou opmaken van een rekeninguittreksel van meer dan 40 bladzijden en dat ik daarvoor slechts de prijs van de woorden zelf zou aanrekenen, terwijl die woordenljist veel meer tijd in beslag nam dan een gewone tekst met hetzelfde aantal woorden. Ik heb uiteindelijk toch wel mijn tijd betaald gekregen, maar ik denk nu tweemaal na voor ik een opdracht aanneem waaraan een reukje hangt omdat een agentschap probeert hetzelfde werk goedkoper te laten uitvoeren. Bijvoorbeeld door een goedkopere, minder goede vertaler een opdracht te laten uitvoeren die dan nagenoeg moet herschreven worden door de proeflezer. Ik ben nu heel voorzichtig voor ik een proefleesopdracht aanneem. We stevenen nu af op het seizoen waarin proefschriften en academische artikels moeten vertaald worden, dus daar blijven we hopelijk een tijdje mee bezig.Collapse


 
Elke Fehling
Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 19:39
Member (2005)
English to German
+ ...
Forward your emails to your mobile phone Jun 23, 2009

Wilmer Brouwer wrote:

Bij mij loopt het de laatste tijd vrij traag. Het vervelende is als ik dan even lekker in de zon ga zitten en er komt wel een opdracht binnen en ik mail binnen een half uur dat ik beschikbaar ben, die opdracht vaak al weg is. Veel klanten vragen ook om lagere tarieven, maar daar begin ik niet aan. Helaas kost het wel werk want er komt veel minder binnen van die klanten, het is dus helaas vaak geen loos dreigement.



Sorry, my Dutch isn't good enough to reply in Dutch, but I suppose you undertand English?!

Concerning work that reaches me (or my mailbox) when I am out in the sun: I have my emails forwarded (per text message) to my mobile phone. Whenever I client sends me an email I get a text message. I can then, if I want to, open my GMX mailbox with my mobile phone and look at possible attachments. I can also reply to the email

I am doing this for 3 or 4 years now, and it gives me ultimate freedom. Not every job needs to be done immediately. Sometimes it's ok to tell my client that I will have a look at the text in 30 minutes or so.

GMX offers email forwarding to mobile phones. You need, of course, implement a filter with all your clients, because if you don't you will get a text message every time someone from India wants to sell you Viagra or someone from Nigeria asks for financial support...

I hope this helps!

Elke

[Bearbeitet am 2009-06-23 17:34 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 19:39
French to Dutch
+ ...
Frankrijk Jun 24, 2009

Susanne Bittner wrote:

Hallo Marinus, in Nederland lijkt er een beetje een tweedeling van de markt te ontstaan, veel collega's in het bovenste (duurdere) segment werken zich een slag in de rondte, terwijl er collega's in het goedkopere segment (handboeken e.d.) moeite hebben met opdrachten te krijgen, en zelfs bij klanten korting aanbieden.

Die tweedeling is hier al lang aan de gang. Ik krijg voorstellen uit beide segmenten (niet via proz) en er zijn aanwijzingen dat beide segmenten moeite hebben om vertalers te vinden. Het goedkopere segment omdat er ergens grenzen zijn ("how low can you go") en het bovenste (laten we zeggen luxe-)segment omdat er blijkbaar een groot gebrek is aan goede, gespecialiseerde vertalers en geld hier minder een rol speelt. Deze markt is trouwens veel stabieler, want het gaat hier om eindklanten die zelf minder last hebben van de crisis. In prijzen uitgedrukt, ik krijg zowel aanvragen van mensen voor wie 10 cent nog te veel is en andere waarbij ik 20 zou kunnen vragen en gelijk een grote smak werk zou krijgen (kan geen van beide aannemen, voor de eerste categorie zou ik met de hoge Franse sociale lasten onder het minimumloon terechtkomen en deze sector komt trouwens niet overeen met mijn ingewikkelde manier van werken, en voor de andere sector, financieel vertalen bijvoorbeeld, ben ik niet gespecialiseerd genoeg. Maar heb genoeg werk in de middensector).

Voor hun wordt het probleem natuurlijk nijpender, want als je anders voor (zeg maar wat) 20 cent werkt, en er een paar cent van af doet, heb je nog wel kans om de crisis uit te zitten, m je nog wel, maar als je van je 6 of 8 cent nog omlaag moet gaan, kun je beter bij Albert Heijn gaan vakkenvullen.


Ik denk niet dat de mensen die in de midden- en duurdere sector werken wat van hun prijs af hoeven te doen. Deze zouden dan trouwens een verkeerd signaal afgeven dat niet met deze sector overeenkomt ("ik ben nu niet gespecialiseerd meer"), evenals wanneer ze snel gaan toehappen, steeds beschikbaar zijn, grote volumes gaan aannemen, bij de klanten op kantoor gaan werken, enz.

Je zou twee andere strategieën kunnen overwegen:
1) differentiatie in moeilijkheidsgraad: het hebben van twee of meer prijsschalen, in elk geval een voor gespecialiseerd werk en een voor makkelijk werk (bijv toerisme); (als je alleen maar de laatste categorie doet is dit natuurlijk niet van toepassing, maar hou er dan rekening mee dat je klant dan straks ook wil dat je moeilijker dingen doet voor dezelfde prijs)
2) differentiatie in klantenkring: het hebben van een stabiele klantenkring, je voor deze klanten uit de naad werken, service verlenen, enz. enz. en daarnaast 1 of 2 vertaalbureaus waarvoor je alleen wat doet als je tijd overhebt, kortom dus een "preferred clients"-systeem.


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:39
English to Dutch
+ ...
Hollen of stilstaan Jun 24, 2009

Bij mij is de omzet tot nog toe steeds elke maand meegevallen - net als ik dacht 'nu slaat de crisis toe' kwam er dan weer een noodkreet van een vertaalbureau. Goede technische vertalers zijn kennelijk toch moeilijk te vinden er komt zelfs werk terug met de door mij gehanteerde tarieven.

Voor juridisch werk is het gek genoeg over het algemeen wat stiller dan vorig jaar - hoewel ik begin dit jaar met wat langere projecten naar het Engels bezig ben geweest.

Ik heb altijd
... See more
Bij mij is de omzet tot nog toe steeds elke maand meegevallen - net als ik dacht 'nu slaat de crisis toe' kwam er dan weer een noodkreet van een vertaalbureau. Goede technische vertalers zijn kennelijk toch moeilijk te vinden er komt zelfs werk terug met de door mij gehanteerde tarieven.

Voor juridisch werk is het gek genoeg over het algemeen wat stiller dan vorig jaar - hoewel ik begin dit jaar met wat langere projecten naar het Engels bezig ben geweest.

Ik heb altijd een vrij grote klantenkring gehad en inderdaad is het bij bepaalde klanten stil geworden. Mijn grote klanten blijven werk hebben en mijn directe klanten gelukkig ook. Vertaalbureaus komen wel vaak pas laat met de go-ahead en dan moet het gisteren klaar - dan haak ik vaak af want ik ben slecht in hele grote woordaantallen in korte tijd.

Door of ondanks 'de crisis' heb ik een paar hele leuke projecten gedaan, ik ben iets minder gestresst dan vorig jaar en kan af en toe in de tuin werken en de beesten verzorgen - ik kom nog steeds niet aan alles toe dus kennelijk gaat het nog goed

Vertalers die aan een break toezijn kunnen natuurlijk denken aan een 'workstay' als vrijwilliger. Tussen het wieden en het honden verzorgen door kunnen we ons dan op de nieuwe Tradosversie storten of zo (goh wat zie ik daar tegenop om die te gaan installeren...)
www.ceceda.net
www.your-translation.eu
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:39
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
het blijft druk... Jul 1, 2009

Ik zie wel een daling van sommige van mijn oude klanten (voormarktonderzoeksbureaus, toerisme - de eenvoudige kant van vertalen, en een groei van de technisch / financiële markt (in iedergeval voor mij)...
Een paar weken terug werden er bij Proz bij 1 miljoen woorden aangeboden in 4 of 5 verschillende jobs N-E / E-N, dus 40-50 vertalers moeten zo onderhand aan het werk zijn.
Ik heb daar zelf gekoof ik 1 of 2 reacties op gehad. 1 testvertaling waar ik door de drukte nog niet aan toeg
... See more
Ik zie wel een daling van sommige van mijn oude klanten (voormarktonderzoeksbureaus, toerisme - de eenvoudige kant van vertalen, en een groei van de technisch / financiële markt (in iedergeval voor mij)...
Een paar weken terug werden er bij Proz bij 1 miljoen woorden aangeboden in 4 of 5 verschillende jobs N-E / E-N, dus 40-50 vertalers moeten zo onderhand aan het werk zijn.
Ik heb daar zelf gekoof ik 1 of 2 reacties op gehad. 1 testvertaling waar ik door de drukte nog niet aan toegekomen ben en 1 mini-jobje voor controle van een vertaling (en die was ZO slecht dat ik de boel gewoon opnieuw heb vertaald).

Dus ik denk dat jobs in eerste instantie gaan naar "de goedkoopste" vertalers en er pas gekegen wordt naar de kwaliteit als de eindklant er opmerkingen over maakt....

Ook lijkt het of er steeds meer jobs uit goedkope landen worden aangeboden, die traditioneel niks met Nederland te maken hebben, en daar ligt 0,10 euro per bronwoord ver boven het budget...
Gewoon blijven weigeren van dit soort jobs, en inderdaad mailen om te vragen of ze van de pot gerukt zijn om 0,04 USD te bieden... Mochten er mensen zijn die in die contreien wonen er er wel van kunnen rondkomen - het ga je goed, maar bedenk wel dat je ook het dubbele had kunnen vragen want de rest van "ons" denkt er (hopelijk) niet over om hier voor te werken...

===
Ed
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 11:39
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Tijd voor een beetje marketing Jul 1, 2009

Bedankt voor jullie reacties.

Wat vooral ook stoort, is dat, zoals Anika al zei, je geen enkele reactie op offertes meer krijgt. Niet echt prettig voor je zelfvertrouwen, het is toch al zo'n eenzame job. Het kan toch niet zo moeilijk zijn een sjabloontje met: "Sorry, volgende keer beter" te maken en die als respons te sturen.

Misschien heb ik het aan mezelf te wijten. De geografische afstand en het tijdsverschil zijn natuurlijk toch barrières. Sinds we naar Canada zi
... See more
Bedankt voor jullie reacties.

Wat vooral ook stoort, is dat, zoals Anika al zei, je geen enkele reactie op offertes meer krijgt. Niet echt prettig voor je zelfvertrouwen, het is toch al zo'n eenzame job. Het kan toch niet zo moeilijk zijn een sjabloontje met: "Sorry, volgende keer beter" te maken en die als respons te sturen.

Misschien heb ik het aan mezelf te wijten. De geografische afstand en het tijdsverschil zijn natuurlijk toch barrières. Sinds we naar Canada zijn verhuisd is de waarde van de Canadese dollar t.o.v. de Euro steeds gevallen, dus heb ik niet zo'n haast gehad Canadese klanten te vinden, die natuurlijk in CAD betalen. Ondertussen ben ik lid van de STIBC 'vertalersvereniging' geworden, heb een beetje reclame voor mezelf gemaakt en mijn prijs aan de Canadese markt aangepast en zie daar: er is weer werk.

Het kan toeval zijn geweest, maar ik denk het niet. Soms moet blijkbaar ook de freelancer in marketing investeren.

En als we eerlijk zijn: als dit de hele recessie is geweest, dan valt het allemaal nog wel mee met die crisis.

Groeten uit Canada.
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:39
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Your quote has been received.. Jul 1, 2009

Dat moet toch genoeg zijn? ...
Toen ik "Vroegah" nog wel een solliciteerde op een gewone baan kreeg ik vaak niet eens een antwoord met "we hebben uw brief ontvangen".

Met Proz en Freelancen in het algemeen is het toch hetzelfde, je stuurt vandaag iets op and als ze niet direct (of in iedergeval voor de aangegeven deadline) reageren, ben je het niet geworden...
(en vaak krijg je jaren later nog eens een mailtje met je stond in ons bestand en lever je nog steeds vertalinge
... See more
Dat moet toch genoeg zijn? ...
Toen ik "Vroegah" nog wel een solliciteerde op een gewone baan kreeg ik vaak niet eens een antwoord met "we hebben uw brief ontvangen".

Met Proz en Freelancen in het algemeen is het toch hetzelfde, je stuurt vandaag iets op and als ze niet direct (of in iedergeval voor de aangegeven deadline) reageren, ben je het niet geworden...
(en vaak krijg je jaren later nog eens een mailtje met je stond in ons bestand en lever je nog steeds vertalingen tegen X?)

Je quote ligt bij de klant, en je weet zelf vaak al dat je niet de goedkoopste bent...
dan bellen ze je pas als ze kwaliteit zoeken (en kunnen betalen) - mooi toch?

: )

Ed
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:39
Flemish to English
+ ...
Normen en waarden. Jul 1, 2009

Rifraf wrote:
Voor de vertalers die in de waan zijn dat er nog steeds geen crisis is, zou ik willen zeggen: Proficiat als je nog werk genoeg hebt! maar als je als vertaler op werk zit te wachten, moet je vooral vasthouden aan je oude waarden en normen (lees: tarief) en dan heb je binnenkort helemaal geen werk meer.


Het hangt ervan af hoe je je positioneert in de markt en hoe erg je om geld verlegen zit.

Normen en waarden:

* Deftig tarief: een minimum van 0.10 eurocent per woord.
* Tijdige betaling : einde van de maand of dertig dagen na levering dienst.
* Het niet zoeken naar naalden in hooibergen, d.w.z. nepfouten onder het mom van synoniemen om de prijs naar omlaag te krijgen.
* Geen reducties voor productieverhogende tools (CAT, Spraakherkenning edm).

Zoniet loont het gewoonweg niet de moeite om te reageren. Ik ben er niet om vertaalbureaus groot te maken, maar om goed mijn brood te verdienen.

0.04 USD per woord = 0.028 Eurocent p.w. Wie daar op reageert, moet goed gek zijn.

Op een poot kan je niet staan, dus :

Heb ik liever geen prutsopdracht aan tarieven van 1988 en zoek ik beter actief directe klanten.
Of maak ik reclame voor het geven van IT-training van 9-5 in het lokaal van een IT-freelancer.




[Bijgewerkt op 2009-07-01 16:28 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hoe staan de zaken?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »