Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Off topic: Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen
Thread poster: Jan Willem van Dormolen

Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:59
English to Dutch
+ ...
Vakgebied & opleiding anders dan vertalersopleiding Mar 23, 2009

Jan Willem van Dormolen wrote:

Vertaler is een vak op HBO-niveau, advocaat is universitair. Desalniettemin is het verschil in beloning veel te groot, daar heb je dan wel weer gelijk in.


Als je kijkt naar de eisen die gesteld worden voor bijvoorbeeld serieuze medische of wetenschappelijke vertalingen, of de kennis die daarvoor vereist is, dan zit je volgens mij wel degelijk op universitair niveau.

Persoonlijk heb ik ook een opleiding op universitair niveau, en ik ben zeker niet de enige. Alleen is die opleiding niet een vertalersopleiding, maar ik maak er wel degelijk gebruik van.

Afgezien daarvan is de beloning voor HBO-niveau ook vaak te laag. Ik zie veel profielen waarop een uurtarief van 25 euro genoemd wordt - dat is echt weinig. Dat is ook nog laag voor MBO-niveau, volgens mij. Het gaat namelijk wel om bruto-inkomen, dus wat houd je netto over? Niet een bedrag waar je blij van wordt.


 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:59
Member
English to Dutch
+ ...
Geen aanvallen op de persoon Mar 23, 2009

Kunnen we het een beetje vriendelijk houden misschien?

Dank!

Jacqueline


 

Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 17:59
Dutch to English
+ ...
universitaire opleiding & selectie van vertalers en jobs Mar 24, 2009

Ben het eens met Margreet, voor wetenschappelijke teksten helpt een universitaire opleiding zeker.

Ik klaag ook niet over de hoogte van mijn inkomen, ik werk al jaren op mijn maximale capaciteit en neem alleen jobs aan die ik interessant vind en voor een normaal tarief.

Als test heb ik wel eens gereageerd op job postings via Proz, maar daar is vrijwel nooit iets uit voortgekomen. Kennelijk kiest men veelal voor het laagste tarief.
Daarentegen heeft mijn profiel w
... See more
Ben het eens met Margreet, voor wetenschappelijke teksten helpt een universitaire opleiding zeker.

Ik klaag ook niet over de hoogte van mijn inkomen, ik werk al jaren op mijn maximale capaciteit en neem alleen jobs aan die ik interessant vind en voor een normaal tarief.

Als test heb ik wel eens gereageerd op job postings via Proz, maar daar is vrijwel nooit iets uit voortgekomen. Kennelijk kiest men veelal voor het laagste tarief.
Daarentegen heeft mijn profiel wel nieuwe opdrachtgevers opgeleverd die bereid zijn een gangbaar tarief te betalen.

Leuk weer eens iets van Michiel te horen.
Collapse


 

Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:59
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Een deel van het probleem is denk ik... Mar 24, 2009

dat veel mensen denken dat vertalen niet moeilijk is. Dat je kunt vertalen als je kennis hebt van een vreemde taal. Vertalers Engels hebben daar denk ik het meeste last van. Verder is het geen beschermd beroep. Zoals ze hier in Polen wel eens zeggen: mijn nichtje heeft een jaar in Nederland gewerkt, die kan het wel vertalen. Als mensen zo denken dan vinden ze je al gauw te duur. Iedereen kan zeggen dat hij vertaler is en een prijskaartje aan zijn diensten hangen. Dat ligt met advocaten en andere... See more
dat veel mensen denken dat vertalen niet moeilijk is. Dat je kunt vertalen als je kennis hebt van een vreemde taal. Vertalers Engels hebben daar denk ik het meeste last van. Verder is het geen beschermd beroep. Zoals ze hier in Polen wel eens zeggen: mijn nichtje heeft een jaar in Nederland gewerkt, die kan het wel vertalen. Als mensen zo denken dan vinden ze je al gauw te duur. Iedereen kan zeggen dat hij vertaler is en een prijskaartje aan zijn diensten hangen. Dat ligt met advocaten en andere vrije beroepen wel anders...
Een andere kant is dat soms blind vertrouwd wordt op het feit dat iemand een native is. Ik heb vandaag een vertaling PL>NL gecorrigeerd van een Nederlander die er echt helemaal niets van begrepen had hoe dat werkt, vertalen... En het vertaalbureau dat mij de opdracht gaf was verbaasd dat de vertaling zo slecht was: het was tenslotte een native...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search