Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen
Thread poster: Jan Willem van Dormolen (X)
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 15:10
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
productiviteit en tarief Mar 13, 2009

Ik vertaal ook vaak games, in mijn geval naar het Spaans. Daar zijn tarieven ietsjes lager dan de 8 cents van Loek (rond de 0,07), maar ik ben helemaal mee eens met hem dat een goede kennis van de woordenschat en de stijl je als vertaler veel sneller maakt, waardoor je goed meer woorden per dag kan vertalen. Ik vind ook heel fijn dat in het algemeen game developers graag vragen beantwoorden en feedback geven over de vertaling, en meestaal worden dit soort projecten prettige samenwerkingen. Dat m... See more
Ik vertaal ook vaak games, in mijn geval naar het Spaans. Daar zijn tarieven ietsjes lager dan de 8 cents van Loek (rond de 0,07), maar ik ben helemaal mee eens met hem dat een goede kennis van de woordenschat en de stijl je als vertaler veel sneller maakt, waardoor je goed meer woorden per dag kan vertalen. Ik vind ook heel fijn dat in het algemeen game developers graag vragen beantwoorden en feedback geven over de vertaling, en meestaal worden dit soort projecten prettige samenwerkingen. Dat maakt ook uit wat mij betreft en helpt een lagere tarief te compenseren. Mijn ervaring over repetities is hetzelfde; ik heb afgelopen februari voor het eerst een klant in de game industrie gevonden die dat in rekening bracht (laat ons hopen dat het geen nieuwe trend wordt!).

(Ik verdien trouwens meer geld met mijn nicheparen NL/DK - SPA/CAT, maar "leer een niche taalpaar" vind ik niet zo'n nuttige advies, want het kost natuurlijk veel tijd).

Nog iets: Ik gebruik trouwens altijd TagEditor (Trados dus) en ben ook best snel vind ik; ik vraag me af of ik met DejaVu sneller zou kunnen werken, of het een probleem van MS word is. Daar zou ik graag jouw mening over horen Loek, aangezien jij allebei programma's hebt gebruikt.
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
English to Dutch
+ ...
TagEditor Mar 13, 2009

Eén van de grootste nadelen van Trados is in mijn optiek het feit dat je meerdere bestanden in een aparte utility aan elkaar moet plakken als je bepaalde zaken in meerdere bestanden tegelijk wilt doorvoeren. Een misschien nog wel groter nadeel is het constante openen en sluiten van segmenten - in DVX gaat dat volledig automatisch. Sterker nog, er is helemaal geen sprake van segmenten die open en dicht moeten.

Daarnaast is DVX stukken sneller. Het denkt veel minder na. Je drukt op
... See more
Eén van de grootste nadelen van Trados is in mijn optiek het feit dat je meerdere bestanden in een aparte utility aan elkaar moet plakken als je bepaalde zaken in meerdere bestanden tegelijk wilt doorvoeren. Een misschien nog wel groter nadeel is het constante openen en sluiten van segmenten - in DVX gaat dat volledig automatisch. Sterker nog, er is helemaal geen sprake van segmenten die open en dicht moeten.

Daarnaast is DVX stukken sneller. Het denkt veel minder na. Je drukt op een toets en BAM! je staat meteen op de volgende regel.

Wat Trados wel heel goed kan is overbodige informatie (de beruchte tags) verwijderen uit Word-bestanden. Ik gebruik Trados dus als filter om Word-bestanden mooi voor te segmenteren. Daarna gaat alles linea recta naar DVX.

[Edited at 2009-03-13 13:11 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 15:10
French to Dutch
+ ...
Een antwoord Mar 13, 2009

Ingeborg Gonizzi wrote:
Maar even zonder dollen: heeft een mailing jullie ooit (goede) klanten opgeleverd? Ik hoor graag jullie reacties.


In het begin heb ik aan mailings gedaan, per brief dan, jaren geleden, met foldertje, en had ik ongeveer 2% bruikbare reacties, dwz 1 of 2 goede antwoorden op een serie van 40 of 50. Ik heb geen idee van het rendement van een e-mail mailing, waarschijnlijk erg laag. Zeker als er klikbare links inzitten.

Loek, in F>N ben je bijna noodgedwongen algemeen en in meerdere sectoren werkzaam. Of anders gezegd, je moet overal wat vanaf weten en je overal snel op in kunnen werken. Weet niet of er F>NL games bestaan, maar je hebt wel de toeristenindustrie, maar als je alleen in de gîtes en de bedden moet werken en nooit een stevige newsletter doet word je ook dol.


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
English to Dutch
+ ...
Geluk Mar 13, 2009

Soms heb je ook gewoon geluk nodig. In 2000 ging ik op goed geluk mails sturen naar vertaalbureaus. Ik begon bij de A. Ik had nog geen drie bureaus gehad, toen er van het eerste bureau een mail terugkwam. Ik kreeg toen meteen een doorlopende klus die goed was voor meer dan tienduizend euro per jaar. Tsja...

 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
Member (2003)
Dutch to German
Mailing natuurlijk Mar 13, 2009

Loek van Kooten wrote:
"rücksichtslos"
Godzijdank vertaal ik naar het Nederlands, en niet naar het Duits
Dit is Nederlands. Kan ik toch niets aan doen wanneer jullie germanismen zo sjiek vinden. Heb ik uit de De Dikke Van Dale.

Ingeborg: weldoordachte mailings hebben mij wel klanten opgeleverd.
Ondoordachte aan pannenkoekenhuizen hier in de buurt echter niet.
Woensdag heb ik 7 Nederlandse vertaalbureau's (BB-proof) benaderd.
4 hebben al teruggemaild.
Eentje heeft al genoeg Duitse vertalers, wel netjes dit door te geven.
3 hebben om nadere informatie gevraagd.
Geen standaardmailing (alle over 1 kam) natuurlijk. Die krijg ik ook soms van vertalers met hele andere talen en hoewel ik geen outsourcer ben.
Het moet individueel en slechts aan bureau's die iets aan jouw vakgebieden hebben.
Directe klanten is ook al gelukt. Je moet gewoon goed verwoorden wat ze aan jou hebben en waarom jij zo uniek bent als vertaalster en hoe prettig het is om met jouw zaken te doen.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
Flemish to English
+ ...
Stakeholder Mar 14, 2009

Loek van Kooten wrote:
P.S. Dat punt van DéjàVuX is trouwens wel ontzéttend belangrijk. Ik begreep nooit waarom veel Trados-vertalers niet hoger kwamen dan 2000 woorden per dag. Totdat ik er zelf eens in ging werken.

[Edited at 2009-03-13 12:48 GMT]


Heeft deze website -stakeholder in Trados- dan een gebruiksonvriendelijke CAT-tool door de strot van de gebruikers geramd?


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 15:10
French to Dutch
+ ...
Misschien Mar 14, 2009

Williamson wrote:

Loek van Kooten wrote:
P.S. Dat punt van DéjàVuX is trouwens wel ontzéttend belangrijk. Ik begreep nooit waarom veel Trados-vertalers niet hoger kwamen dan 2000 woorden per dag. Totdat ik er zelf eens in ging werken.

[Edited at 2009-03-13 12:48 GMT]


Heeft deze website -stakeholder in Trados- dan een gebruiksonvriendelijke CAT-tool door de strot van de gebruikers geramd?

Deze site heeft ook het woord gelaten, en meer dan dat, aan andere software waar je wél soepel mee kan werken. In zoverre zelfs dat Trados bij het kiezen van een eenvoudige en doeltreffende oplossing ovrbodig wordt.

En als je gemiddeld 30% van je tijd wint omdat iets goed werkt, en de klanten de volle mep kan berekenen*, zal je toch moeten toegeven dat de tijd vooruit schrijdt.

* meestal dan, niet altijd. Als klanten met twee bijna identieke bestanden komen, is het natuurlijk volslagen onredelijk om twee keer de prijs te berekenen. Dat deden we zelfs in de prehistorie van de vertaalsector niet.


[Modifié le 2009-03-14 10:20 GMT]


 
kennis
kennis
Italian to Dutch
+ ...
Verkeerd opgeleid Mar 14, 2009

Ik heb jaren samengewerkt met een vertaler die moeiteloos 150.000 Euro per jaar haalde en die zelfs de taal niet sprak waaruit hij vertaalde, maar die werkelijk alles van zijn specialisatie (voertuigtechniek) wist.

Het probleem zit meestal in de verkeerd opgeleide zelfstandigen. Iederen gaat er maar vanuit dat een vertaler een taalopleiding moet hebben, terwijl grondige beheersing van een specialistisch vakgebied veel belangrijker is voor een hoog inkomen.

De universit
... See more
Ik heb jaren samengewerkt met een vertaler die moeiteloos 150.000 Euro per jaar haalde en die zelfs de taal niet sprak waaruit hij vertaalde, maar die werkelijk alles van zijn specialisatie (voertuigtechniek) wist.

Het probleem zit meestal in de verkeerd opgeleide zelfstandigen. Iederen gaat er maar vanuit dat een vertaler een taalopleiding moet hebben, terwijl grondige beheersing van een specialistisch vakgebied veel belangrijker is voor een hoog inkomen.

De universiteiten leveren hordes "literaire" vertalers af en er is juist behoefte aan vertalers die weten wat het verschil tussen een bout en een schroef is.

Als een vertaler vermeldt dat hij/zij zowel juridische, technische, medische als culturele onderwerpen als specialisatie heeft, dan is dat of een briljant mens of de zoveelste marktverzieker die met crisistarieven en uitgebreid misbruik van Google probeert iets bij te beunen en dan nog het liefst voor kaartenbakvertaalbureaus, waar snelle marketingmutsen eerst de krenten uit de pap hebben gevist.

Als ik de technische kwaliteit van de vertalingen bij bijvoorbeeld de autoprogramma's op Discovery Channel zie, dan verbaast het me dat die vertalers daar überhaupt voor betaald zijn. En ook als ik (als autotechnicus) het niveau van de autotechnische vragen (en antwoorden) op deze site zie, dan ween ik bitter.

Oja, en iedere vertaler die het doorsnee vertaalcontract van het gemiddelde vertaalbureau tekent, heeft inderdaad het zakelijk inzicht van een pinda.

Misschien iets provocerend en te generaliserend, maar u begrijpt mijn punt.

Groet,
Ton
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
pinda met kadaverdiscipline blijft een pinda Mar 14, 2009

Als je inderdaad in staat bent programmatuur te schrijven waar je een stukken sneller mee kunt werken, zou je de hele wereld en jezelf een groot plezier doen deze marktklaar te maken, er octrooi op te zetten en tegen een schappelijke prijs in het (virtuele) schap te leggen.

Die 110.000 is dus helemaal geen gevolg van commercieel denken, maar van kadaverdiscipline, gefixeerd zijn op spelletjes en nullen en enen en je eigen suf werken voor 8 cent per woord. Inderdaad je kunt niet spec
... See more
Als je inderdaad in staat bent programmatuur te schrijven waar je een stukken sneller mee kunt werken, zou je de hele wereld en jezelf een groot plezier doen deze marktklaar te maken, er octrooi op te zetten en tegen een schappelijke prijs in het (virtuele) schap te leggen.

Die 110.000 is dus helemaal geen gevolg van commercieel denken, maar van kadaverdiscipline, gefixeerd zijn op spelletjes en nullen en enen en je eigen suf werken voor 8 cent per woord. Inderdaad je kunt niet specialist zijn op ieder gebied (kan wel, maar kost te veel studie om nog voldoenden rendement op te brengen), maar puur van die zielige computergadgets is wel een erg smal terrein. Kan je wel "gelukkig" denken te worden van zo'n oosterse internetmeester en kadaverdiscipline, maar de Chinezen hadden 3000 (?) jaar geleden al een spreekwoord "wie werkt met een machine, wordt als een machine", misschien wel de hoogste oosterse wijsheid die er is. Het lijkt me dus veel verstandiger om niet kadaverdisciplinediscipel van zo'n goeroe te worden, maar jezelf te blijven en een beetje variatie in je werk te houden.


Als je dan toch computerpikkie wilt zijn, is het zinvoller het goed te doen.
Choose your pikkie:
Photobucket
of
Photobucket


Dan kunnen die oude auto's ook weg en kan er eindelijk een fatsoenlijke komen:
Photobucket

En lekker de markt manipuleren, de hele wereld aan je voeten, al dat gepeupel onderaan de windows van je landhuis met vier verdiepingen:
Photobucket


Tsjonge jonge, dat je je aartsvijand nou net deze week het plezier gunt je balonnetje door te prikken!



Helaas ken ik niet alle vertaalprogramma's, maar werk wel eens (op verzoek van de klant) met programma's waar je de segmenten allemaal "tegelijk" kunt bewerken: gewoon een tabel met links de bron- en rechts de doelsegementen. Als je heel snel wat kleine veranderingetjes aan moet brengen, werkt dat perfect en heerlijk snel, maar anders vind ik de Trados-indeling de beste die er is: doelsegment in een apart kader boven het doelsegment, beiden paginabreed. Bij korte zinnen kun je bron- en doelsegment handig vergelijken, vooral bij talen met vrijwel dezelfde syntax (bijvoorbeeld Duits en Nederlands, en bij langere zinnen heb je weer het voordeel dat de vakjes de betreffende zinnen letterlijk "eruit lichten", wat heel gemakkelijk leest.
Photobucket

Maar goed, ik vind dat deze voordelen ook sterk gelden ten opzichte van vertalen-zonder-enig-vertaalprogramma (domweg over de brontekst heentypen), maar dat zijn sommige mensen helemaal niet met me eens.
Veranderingen in meer documenten? Even in een schrift noteren wat je wilt veranderen en later in de Verkenner even met Ctrl+F even kijken in welke documenten die ingreep nodig is. En inderdaa, dan moet je ze nog even openen en met Ctrl+F het segment opzoeken. Het aantal woorden per dag hangt bij mij sterk af van het onderwerp. In de ICT lukt 6.000 of 8.000 soms ook wel, het betreft immers vaak variaties op een bepaald thema, het zijn gewoon een aantal parameters / uitvoeringen die om "invulling" vragen in plaats van dat je bij ieder segment werkelijk moet nadenken van "hoe werkt deze machine", "hoe werkt deze meetmethode", "wat doet dit systeem nou precies", zoals dat vaak het geval is bij vertalingen op gebied van Werktuigbouw, Elektro, Bouw of Civile techniek.

Ik hoor van verschillende kanten dat de crisis ons toch wel opdrachten kost, dus misschien wordt het tijd om een cursus "heb ik al gezien" te volgen. Als Loek dan eens wat commercieel inzicht krijgt, kopen we zijn pakket en maken machinevertalingen helemaal geen kans meer.

[Bijgewerkt op 2009-03-14 16:24 GMT]
Collapse


 
Marion van Venrooij-Rooijmans
Marion van Venrooij-Rooijmans
Netherlands
Local time: 15:10
English to Dutch
Mag niet klagen Mar 16, 2009

Hoewel mijn winst niet zo hoog is als die van Loek, mag ik volgens mijn boekhouder niet klagen. Dat doe ik dus ook maar niet. Ik zit in ieder geval ruim boven het bedrag in het artikel dat Jan Willem noemt.

Het is prachtig als je 6000+ woorden per dag kunt vertalen, maar dan moet je ze wel krijgen van je klanten. Ik heb genoeg te doen, maar krijg echt niet elke dag 6000 woorden ter vertaling aangeboden. Misschien moet ik nog leren waar de beste klanten zich verstopt houden, ik werk
... See more
Hoewel mijn winst niet zo hoog is als die van Loek, mag ik volgens mijn boekhouder niet klagen. Dat doe ik dus ook maar niet. Ik zit in ieder geval ruim boven het bedrag in het artikel dat Jan Willem noemt.

Het is prachtig als je 6000+ woorden per dag kunt vertalen, maar dan moet je ze wel krijgen van je klanten. Ik heb genoeg te doen, maar krijg echt niet elke dag 6000 woorden ter vertaling aangeboden. Misschien moet ik nog leren waar de beste klanten zich verstopt houden, ik werk tenslotte pas drie jaar voor mezelf.
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
English to Dutch
+ ...
Henk Mar 16, 2009

Jammer dat je massamoordenaars en persoonlijke aanvallen moet introduceren om je argumenten kracht bij te zetten. Dat lijkt me niet de juiste manier van discussie voeren.

[Edited at 2009-03-16 23:42 GMT]


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 15:10
French to Dutch
+ ...
Om de hoek Mar 17, 2009

Goh Loek,

zie dat je zowat bij me om de hoek woont. Volgende keer wel komen hoor, als ik weer een Powwow in Leiden organiseer. Kunnen we een presentatie houden over startend en/of beter ondernemen, en misschien een stoomcursus DéjàVu organiseren.

Heb i.i.g. je tips ter harte genomen, en de fout uit mijn voorbeeldvertaling gehaald. De opmerkingen over specialisaties op mijn profielpagina leg ik echter even terzijde, want de reden dat ze er staan, is dat ik geen interes
... See more
Goh Loek,

zie dat je zowat bij me om de hoek woont. Volgende keer wel komen hoor, als ik weer een Powwow in Leiden organiseer. Kunnen we een presentatie houden over startend en/of beter ondernemen, en misschien een stoomcursus DéjàVu organiseren.

Heb i.i.g. je tips ter harte genomen, en de fout uit mijn voorbeeldvertaling gehaald. De opmerkingen over specialisaties op mijn profielpagina leg ik echter even terzijde, want de reden dat ze er staan, is dat ik geen interessante aanbiedingen wil missen. Vaak is het zo dat je pas kunt beoordelen of je iets aankunt of niet, wanneer je de tekst zelf ziet, of dat ze bijv. iets als 'medisch' betitelen terwijl het een algemene tekst over gezondheidszorg betreft. Het is dus eigenlijk een systeemfout: ze zouden 'specialisaties' beter 'interessegebieden' kunnen noemen.

Hartelijke groeten!
ingeborg
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
English to Dutch
+ ...
Ingeborg Mar 17, 2009

Het zou inderdaad fijn zijn als er een splitsing mogelijk was tussen interessegebieden en echte specialisaties!

Ik ben eerlijk gezegd niet zo'n PowWow-er. Ik ben een echte workaholic en de weinige tijd die ik nog over heb, besteed ik liever aan m'n gezin en vechtsport. Waarmee niet is gezegd dat PowWows niet ontzettend leuk kunnen zijn natuurlijk!

[Edited at 2009-03-17 09:45 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »