advies gevraagd: elektronische woordenboeken Nederlands - Engels - Nederlands Thread poster: Chris Hopley
| Chris Hopley Netherlands Local time: 16:05 German to English + ...
Wie heeft ervaring met de elektronische (cd-rom) vertaalwoordenboeken van Van Dale, Kramers en Prisma? Graag hoor ik jullie reacties, positief of negatief, over gebruiksgemak, taal- en woordenboektechnische aspecten en alle overige relevante opmerkingen. Bij voorbaat dank, Chris | | | Pieter_H Norway Local time: 16:05 Norwegian to Dutch + ... Ik gebruik Van DALE EN<>NL en Kramers Business | Jul 16, 2003 |
Hoi Chris, Ik gebruik van Dale en Kramers Business dagelijks. Nu er een nieuwere versie van Van Dale is, ben ik er redelijk goed evreden mee. Wat ik niet zo fantastisch vind, is dat ik niet mijn eigen lettertype kan kiezen. Voor practische zakelijke begrippen gebruik ik Kramers vaker, en zie dat die het vaker bij het rechte eind hebben. Maar, Kramers is wel aan een update toe. Daarnaast gebruik ook wel WPG, maar daar moet ik vaak ... See more Hoi Chris, Ik gebruik van Dale en Kramers Business dagelijks. Nu er een nieuwere versie van Van Dale is, ben ik er redelijk goed evreden mee. Wat ik niet zo fantastisch vind, is dat ik niet mijn eigen lettertype kan kiezen. Voor practische zakelijke begrippen gebruik ik Kramers vaker, en zie dat die het vaker bij het rechte eind hebben. Maar, Kramers is wel aan een update toe. Daarnaast gebruik ook wel WPG, maar daar moet ik vaak eerste het stof afblazen Voor degene die het interessant vindt, heb ik een 1.1-versie Van Dale NL UK in de aanbieding ▲ Collapse | | | Van DALE EN<>NL | Jul 16, 2003 |
Ik gebruik ook de Van DALE ENNL (nieuwe versie) en ben erg tevreden. Erg gemakkelijk om te installeren en gebruiken. Als je Paste Special gebruikt maakt het niet zo veel uit wat de oorspronkelijke lettertype is (of bedoel je iets anders Pieter?). | | | Pieter_H Norway Local time: 16:05 Norwegian to Dutch + ... 12 of 24 pt. grootte | Jul 17, 2003 |
Hoi Marijke! Ik gebruik wel een bril, maar ben nog niet bijziend Nee, als ik de woordenboeken op het scherm heb, kan ik: 1) Niet kiezen welk lettertype ik wil gebruiken in mijn woordenboeken en 2) Ik kan uitsluitend tussen 12 en 24 punt grootte kiezen. Nu heeft Van Dale EN NL op zich een redelijk en leesbaar lettertype als standaard. Hetzelfde geldt ook voor de Van Dale (N... See more Hoi Marijke! Ik gebruik wel een bril, maar ben nog niet bijziend Nee, als ik de woordenboeken op het scherm heb, kan ik: 1) Niet kiezen welk lettertype ik wil gebruiken in mijn woordenboeken en 2) Ik kan uitsluitend tussen 12 en 24 punt grootte kiezen. Nu heeft Van Dale EN NL op zich een redelijk en leesbaar lettertype als standaard. Hetzelfde geldt ook voor de Van Dale (NL), maar bijvoorbeeld "De dikke Van Dale (NL) heeft ingebouwde fonten die m.i. moeilijk leesbaar zijn, zelfs al zit ik met een 21" monitor. Vaste statische lettertypen en/of grootte is een beperking die niet meer van deze tijd is. Maar verder - de nieuwe versie geeft de info die je mag verwachten, en aardig is ook dat je de "context" uit kunt schakelen om overbodige info te laten verdwijnen. Groeten, Piet ▲ Collapse | |
|
|
Anne Lee United Kingdom Local time: 15:05 Member (2003) Dutch to English + ... De vanDale elektronische woordenboeken zijn wel handig | Jul 17, 2003 |
Ik heb mezelf verleden maand zowel de elektronische versie aangeschaft van het vanDale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (versie 1.2A) als Engels-Nederlands en Nederlands-Engels (versie 2.0). De laatste CD-rom kocht ik dankzij een speciale offerte via 'Onze Taal'. Ik vind deze elektronische woordenboeken zeer handig omdat ik nu sneller woorden kan opzoeken, vooral vanuit MS Word waar de vanDale in de werkbalk geïntegreerd is. Je kunt ook 'binnen artikels' zoeken, zodat alle vermeldingen va... See more Ik heb mezelf verleden maand zowel de elektronische versie aangeschaft van het vanDale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (versie 1.2A) als Engels-Nederlands en Nederlands-Engels (versie 2.0). De laatste CD-rom kocht ik dankzij een speciale offerte via 'Onze Taal'. Ik vind deze elektronische woordenboeken zeer handig omdat ik nu sneller woorden kan opzoeken, vooral vanuit MS Word waar de vanDale in de werkbalk geïntegreerd is. Je kunt ook 'binnen artikels' zoeken, zodat alle vermeldingen van het gezochte woord onder verschillende artikels in één lijstje ondergebracht worden waarin je kunt grasduinen. Je kunt ook zoeken met een jokerteken. De prijs van Het Groot Woordenboek der Ned. Taal is gelukkig sterk gedaald sinds het eerst verscheen: ik betaalde slechts 99 Euro voor de meest recente versie; minder dan de helft van de originele prijs. Vroeger vertaalde ik omgeven door hoge stapels woordenboeken; nu is mijn werkruimte wat netter,maar heb ik steevast 8 verschillende programma's open op de computer: het Elektronisch Groene Boekje, vanDale Ned-Eng, EuroDicautum, MS Word, mijn SDLX 2003, Outlook Express ... en Proz.com in de achtergrond. Ik vind het wel jammer dat de grote vanDale geen thesaurus bevat. Voor woordcombinaties is Eurodicautum nog steeds erg handig. Verder heb ik voor juridische termen mijn Juridisch Lexicon nodig van Van Den End, want niet alle woorden komen voor in de vanDale. Voor elektronische terminologie kan ik mijn Autowoordenboeken (NL-EN en EN-NL in paperback) van Wagenaar Hummelinck raadplegen, want die zijn erg volledig. Een bijkomend voordeel van elektronische woordenboeken is dat ze veel lichter wegen wanneer je ze per post bestelt; niet onbelangrijk wanneer je in Engeland woont zoals ik. [Edited at 2003-07-17 10:41]
[Edited at 2003-07-17 11:07] ▲ Collapse | | | Williamson United Kingdom Local time: 15:05 Flemish to English + ... | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » advies gevraagd: elektronische woordenboeken Nederlands - Engels - Nederlands TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |