Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Korting op je vertaaltarief?
Thread poster: Alex Temmingh
Wouter van Nieuwstadt
Wouter van Nieuwstadt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
English to Dutch
Korting op je vertaaltarief? Liever niet Jan 30, 2009

De afgelopen maand heb ik ditzelfde verzoek en een vrijwel identiek verzoek (Another rate reduction but agency expects more jobs to come in Money Matters) gekregen: mensen die met een tariefverlaging instemmen, krijgen een voorkeursbehandeling. Althans, zo interpreteerde ik het. Ik heb beide verzoeken geweigerd. Het ene bedrijf kon daar wel inkomen, het andere niet en stelde dat ik dan helemaal geen werk meer hoefde te verwachten. Jammer dan.

Ik werk ook liever met oude klanten en
... See more
De afgelopen maand heb ik ditzelfde verzoek en een vrijwel identiek verzoek (Another rate reduction but agency expects more jobs to come in Money Matters) gekregen: mensen die met een tariefverlaging instemmen, krijgen een voorkeursbehandeling. Althans, zo interpreteerde ik het. Ik heb beide verzoeken geweigerd. Het ene bedrijf kon daar wel inkomen, het andere niet en stelde dat ik dan helemaal geen werk meer hoefde te verwachten. Jammer dan.

Ik werk ook liever met oude klanten en vind zoeken naar nieuwe klanten ontzettend vervelend werk. Maar ik ga niet onder een bepaald minimumtarief werken. Bovendien staat een tariefverlaging van één of anderhalf cent of 10 procent gelijk aan een salaris-/inkomstenverlaging van honderden euro's per maand. Dat is nogal wat. En dan is de wijze waarop dit wordt gebracht voor mij ook belangrijk. Ik ben best bereid om wat water bij de wijn te doen. Maar als ik in een onpersoonlijk e-mailtje (van klanten waar ik al lang voor werk en die ik goed ken) voor de keuze kiezen of delen word gesteld, word ik weerbarstig. Maar dat zal wel aan mij liggen. Ik doe dat in elk geval anders wanneer ik een tariefverhoging wil afspreken.

En dan de verdiensten: ik verdien nu inderdaad veel meer dan toen ik als in-house vertaler werkzaam was. Maar dat zegt vooral iets over mijn toenmalige salaris, ik weet niet of dat representatief was (ik hoop het niet). Ik heb in elk geval niet het idee dat freelancers zwaar overbetaald worden.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Subprime-cowboy Silly Billy Clintoff leefde op de pof Feb 2, 2009

Als je stelt dat Groningen bestaat uit harde boeren enerzijds en semicommunisten anderzijds, zit je er niet ver naast. In Friesland zit je er gelukkig wat verder naast.
Het bureau is volgens mij groot geworden met hard werken en scherpe tarieven. De baas schijnt zelf wel eens op een stretchbed op kantoor te overnachten om nog een paar extra uurtjes te kunnen maken. Een zodanig zich-uitsloven-voor-de-baas ligt uiteraard helemaal niet lekker bij links, vooral niet als het de baas zelf is die
... See more
Als je stelt dat Groningen bestaat uit harde boeren enerzijds en semicommunisten anderzijds, zit je er niet ver naast. In Friesland zit je er gelukkig wat verder naast.
Het bureau is volgens mij groot geworden met hard werken en scherpe tarieven. De baas schijnt zelf wel eens op een stretchbed op kantoor te overnachten om nog een paar extra uurtjes te kunnen maken. Een zodanig zich-uitsloven-voor-de-baas ligt uiteraard helemaal niet lekker bij links, vooral niet als het de baas zelf is die zo idioot doet.
Maar waarom klagen? Het enige doel van links is een chrono- en egocentrisch bestaansrecht als quasiheilige voor zichzelf te creëren door de geschiedenis door de bril van het heden te lezen en zich als bedenker van toekomstige ontwikkelingen te presenteren door deze ontwikkelingen te isoleren en daardoor feitelijk onmogelijk te maken, hetgeen steeds weer een electroale voedingsbodem van ontevreden proletariaat oplevert.
Volgens slinkserik Silly Billy moest iedereen gelijk zijn en daarom moesten gezonde hypotheekvoorwaarden het veld ruimen voor waanideeën. Gewoon een hypothecair piramidespel creëren: eigen huis geeft meer aanzien en zicht op waardevermeerdering, hetgeen de koopkracht lijtk te vergroten, hetgeen vervolgens de werkloosheid drukt, hetgeen vervolgens meer liefhebbers voor een eigen huis geeft, hetgeen vervolgens meer koopkracht schijnt te geven, hetgeen vervolgens ... een klein kind kan snappen dat een piramide zonder deugdelijk fundament uiteindelijk geen top heeft en instort. Daarom nam Silly Billy ook graag een doos sigaren mee als hij de krochten van het witte huis afschuimde naar stagiares, dan komen er in ieder geval geen kleine Monicaatjes die je met een zakcomputertje voorrekenen dat piramides alleen maar lijken bevatten. Zo kon Silly Billy mooi de hele wereld ...... en zijn we allemaal de sigaar. Da's niet helemaal waar trouwens, die hypozeepbel heeft wel degelijk een stuk spookeconomie gecreëerd waarvan we allemaal hebben geprofiteerd, maar die nu bezig is een basis te krijgen en / of te verdwijnen. Ik vermoed dat de positieve en negatieve effecten van die hypotheekzeepbel elkaar over een paar jaar hebben opgeheven. Die vent doet dus niets anders dan de wereld een beetje bezighouden, maar wat wil je ook, hij heeft geen Leidse voorouders zoals Bush en Obama (die achter-achter-achter-achter-achter-achter-achter-achter-achter-achter-achterneven zijn).
Als ik Ingeborg was, wou ik die Billy zaterdag ook niet op de Leidse powwow http://www.proz.com/powwow/2240 hebben. Oh, hij komt toch al niet, zie ik. Wat ben je als drie talen spreekt? Trilingual. En als je twee talen spreekt? Bilingual. En als je één taal spreekt? Amerikaan.
Maar goed, gelukkig hebben ze Clint op "off" gezet en gaan we het lek opzoeken voordat we zinken.

Wat dat bureau betreft, ze zijn al even gek op lage tarieven als Silly Billy was op sigaren, maar de enkele keer dat ik voor ze heb gewerkt, hadden ze wel grote, goede, vlot te verwerken, opdrachten, die ik na veel gekissebis ("onderhandelen") over het tarief aannam. Daarna geef ik ze altijd 100% korting. Bevalt erg goed.
Ik weet niet of ze onredelijk zijn door korting te vragen. Een bureau heeft natuurlijk enorme lasten aan activa / huur en personeelssalarissen en ik vermoed dat de meeste eindklanten inderdaad proberen te bezuinigen.
Ik kreeg verleden week een soortgelijk verzoek uit Hongarije en heb gezegd dat ze hier
http://www.proz.com/translator-directory/
goedkopere vertalers konden vinden. Ik geef niet toe, maar beweer niet dat niemand dat zou moeten doen of dat het bureau onfatsoenlijk zou zijn.
Collapse


 
Alex Temmingh
Alex Temmingh
Local time: 10:15
Danish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Beperk me tot de kern Feb 4, 2009

Ik ga hier maar geen discussie aan over hoe ernstig de huidige crisis al dan niet is, of over de voordelen van Trados, laat staan over Groningers en Friezen en op de pof levende Amerikanen, maar beperk me tot de kern:

Freelancers vormen bij uitstek een zwakke groep (want doorgaans slecht georganiseerd) en daarbij zijn in onze sector de tarieven al jaren nauwelijks in beweging. M.a.w.: ze stijgen al jaren nauwelijks. Die groep moet je nu dus ook niet vragen in te leveren. Freelance v
... See more
Ik ga hier maar geen discussie aan over hoe ernstig de huidige crisis al dan niet is, of over de voordelen van Trados, laat staan over Groningers en Friezen en op de pof levende Amerikanen, maar beperk me tot de kern:

Freelancers vormen bij uitstek een zwakke groep (want doorgaans slecht georganiseerd) en daarbij zijn in onze sector de tarieven al jaren nauwelijks in beweging. M.a.w.: ze stijgen al jaren nauwelijks. Die groep moet je nu dus ook niet vragen in te leveren. Freelance vertalers lopen grote risico's en staan zelf voor alle lasten (belastingen, premies, verzekeringen, investeringen als Trados).

Ik heb nooit beweerd dat bureaus die om prijsverlaging vragen onfatsoenlijke bureaus zijn, maar je kunt je wel afvragen of het verzoek tot prijsverlaging gezien bovenstaande fatsoenlijk is... Bureaus die zich de afgelopen jaren wellicht te veel op één markt (de VS) hebben gericht, moeten zelf maar voor de gevolgen staan. Zij hun risico's en ik de mijne!

Ik heb evenmin opgeroepen tot prijsafspraken, alleen tot het aanhouden van de tarieven die je nu al hanteert. En dat herhaal ik graag nog eens, omwille van de broodnodige onderlinge solidariteit en het op niveau houden van onze honoraria.

Iedereen bedankt voor zijn/haar bijdrage(n).

Groeten,

Alex


[Edited at 2009-02-04 15:25 GMT]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Beperken tot de kern is niet mogelijk wanneer je er nog niet toe bent doorgedrongen Feb 5, 2009

Solidariteit, maar hoe te bereiken?
Van veel ontelbare begrippen is vaak moeilijk vast te stellen of ze einddoel of middel zijn. Solidariteit is een erg mooi woord, maar verliest iedere waarde en gaat onmiddellijk negatief werken wanneer je het eenzijdig en utopisch gebruikt. Net zo min als je het huisbezit bevordert door gezonde hypotheekvoorwaarden overboord te zetten, realiseer je levensvatbare solidariteit door het als retoriek te gebruiken. Lachwekkend om te zien dat er nog steeds men
... See more
Solidariteit, maar hoe te bereiken?
Van veel ontelbare begrippen is vaak moeilijk vast te stellen of ze einddoel of middel zijn. Solidariteit is een erg mooi woord, maar verliest iedere waarde en gaat onmiddellijk negatief werken wanneer je het eenzijdig en utopisch gebruikt. Net zo min als je het huisbezit bevordert door gezonde hypotheekvoorwaarden overboord te zetten, realiseer je levensvatbare solidariteit door het als retoriek te gebruiken. Lachwekkend om te zien dat er nog steeds mensen zijn die niet doorhebben dat het uit het vast-dienstverband-bedrijfsleven bekende staken geen communicatiemiddel op zich is, maar eerder wijst op gebrek daaraan en ook beslist niet bijdraagt aan koopkrachtverbetering. Een “oplossing” voor het niet doorgronden van hun armzalige middelen en gebrekkige theorieën is dan natuurlijk verplicht stellen van hun stakkerige gedoe. Toch maar beter dat iedereen zelf een afweging maakt: loyaliteit, staken of weggaan. Zo’n massapsychotische zieligheidverklaring voor werknemers en zelfstandig vertalers lijkt wel wat te hebben, maar mist bij nader inzien tamelijk doel: in ons geval geldt dat we lage vaste lasten hebben en snel kunnen overstappen op een andere klus.

Linkse solidariteit is niets dan politieke propaganda en utopische schijnveiligheid. Na het uiteenvallen van het (nog zo’n mooi woord dat op de verkeerde manier wordt ingevuld) “communisme”, viel links in 10 jaar uiteen in 1/3 deel dat bleef en twee 1/3 delen die zich naar extreemrechts en extreemlinks spoedden, die niet toevallig altijd worden bemenst door ex-Romeaanhangers die de “onfeilbaarheid” en sacraliteit kopieerden naar hun politieke “ni-Dieu,-ni-maître” walhalla’s met zelfsamengestelde zalig-, heilig- en zieligverklaringen. Dit maakt wel duidelijk dat neutraliteit niet bestaat en solidariteit geen hemelbestorming maar een met-twee-benen-op-de-grond-mentaliteit en soepelheid vraagt. Contrast is goed, maar zwart-witdenken maakt kleurenblind.

Als het waar is dat de woordprijs voor vertalingen al 25 jaar niet is gestegen (ik denk dat het per vakgebied verschilt), zal dat vermoedelijk komen doordat een gigantische stroom hulpmiddelen vertalen eenvoudiger heeft gemaakt: computer, vertaalgeheugens, elektronische woordenboeken, internet. In George Orwell’s 1984 waren er weliswaar computers, maar toch…

Ik blijf erbij dat niet het ingesleten denkpatroon van de financiële wereld, inclusief de ton-bon-bonussen de hoofdschuldige is van de kredietcrisis, maar het ondoordacht en electorale doelen dienende “gelijkheid”sstreven van links. (Hoewel ik die beslissing om de hypotheekvoorwaarden af te schaffen misschien eerder van rechts had verwacht.)

Zolang wij de boeken van het onderwerp van deze discussie, bureau A BV, niet kunnen inzien en de toekomst niet kunnen voorspellen, is het moeilijk te zeggen of de gevraagde tariefverlaging een truc is of getuigt van nuchter ondernemerschap. In de praktijk is solidariteit toch het beste gediend met nuchtere persoonlijke beslissingen, niet met massapsychose. Gezien het feit dat zowel de ICT- als de hypotheekmarkt een sterke zeepbelcomponent heeft, kan een bureau met een ICT-eindklantenzwaartepunt in de VS het momenteel best zwaar hebben. Wij weten niet of die noodkreet van A BV een truc is of noodzaak. In het laatste geval heeft georganiseerd weigeren niets met solidariteit te maken, maar uitsluitend met links wij-zij-denken en vaak ook anti-VS/VK/Israël-denken. Als je bij het begrip solidariteit onvoldoende van twee kanten bekijkt, ben je uitsluitend met polarisatie bezig en wordt je kweekvijver met vredesduifjes een gifpoel vol haviken.

Alex heeft misschien wel bij A BV op kantoor gewerkt, maar dat zou dan volgens mij meer zeggen over de kwaliteit van zijn opklapbed dan over zijn boekhoudkundig inzicht.
Hoewel neutraal niet bestaat, blijf ik erbij dat ik niet voor ze door de knieën ga, maar ten opzichte van de algemene opinie “neutraal” blijf voor de drie keuzemogelijkheden
* gedwee blijven: 10% korting geven
* slim blijven: geen 10% korting geven en je gelijk proberen te krijgen
* dom weggaan: domweg gaan en niet voor ze werken.





Dag Nicolette, ik vind dat ik de zaken in perspectief zet, juist het woord solidariteit is vaak een drogreden. Wij hebben onze zwakke kanten, maar de eindklanten en eventuele tussenliggende vertaalbureau's ook. Daarom moeten we niet in wij/zij-denken vervallen, maar nuchter blijven: noch te snel toegeven noch ons uit de markt laten drukken door mensen die voor 4 cent willen werken. Overleg is goed, maar aangezien wij als zelfstandige vertalers geen totaaloverzicht hebben over de marktsituatie en de financiële situatie van de eindklanten en eventuele tussenliggende bureau's, blijf ik erbij dat "het" advies niet is te geven. Ik denk dat iedereen uit de ervaringen / standpunten van de collega's hier op het forum, de geluiden die onze klanten verspreiden en de eigen situatie (financiële situatie, expertise, beschikbaarheid) zelf een afweging moet maken. Misschien is het een slinks trucje van A BV, maar misschien ook niet en dan zoekt de eindklant een ander bureau en krijgen we over een maand dezelfde opdracht aangeboden van een bureau A Pvt. Ltd. uit India ... voor 4 cent per woord.





Aan de kleine rondvraag / quick poll op de hoofdpagina te zien, is het onderwerp "om tariefverlaging vragende klant" tamelijk actueel. Op dit moment zegt 70% "hangt van de klant af".

[Bijgewerkt op 2009-02-05 13:51 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:15
French to Dutch
+ ...
Dag, Feb 5, 2009

Henk, ik begrijp niet wat je er allemaal bij haalt en je betoog is moeilijk te volgen. En de conclusie... schitterend, dat was nou juist de vraag.

Het was mijn bedoeling ook niet om prijsafspraken te maken, maar om er op te wijzen dat wij uit de aard van ons vak, en waarschijnlijk ook als personen, gemakkelijk te beïnvloeden zijn.

De aard van het vak:
- ons vak is aan schommelingen onderhevig
- ons vak is economisch gevoelig, dat blijkt maar weer
- h
... See more
Henk, ik begrijp niet wat je er allemaal bij haalt en je betoog is moeilijk te volgen. En de conclusie... schitterend, dat was nou juist de vraag.

Het was mijn bedoeling ook niet om prijsafspraken te maken, maar om er op te wijzen dat wij uit de aard van ons vak, en waarschijnlijk ook als personen, gemakkelijk te beïnvloeden zijn.

De aard van het vak:
- ons vak is aan schommelingen onderhevig
- ons vak is economisch gevoelig, dat blijkt maar weer
- het is sterk concurrentiegevoelig want we vissen met teveel mensen in dezelfde vijver
- we hebben te maken met commercieel ingestelde klanten, inkopers dus, voor wie de vertaalbranche keiharde business is.

Persoonlijk:
- we zijn erop gericht om klanten service te verlenen en doen veel om de klante een plezier te doen
- we zijn taalkundig ingesteld en dus voor argumenten vatbaar
- we staan niet stevig in onze schoenen als het aankomt op kritiek (bijv. hoe bewijzen we dat de vertaling wél goed was?)
- we zijn niet economisch ingesteld en vinden vertalen leuker dan boekhouden en drogredenen dringen niet tot ons door (dat gaat zelfs zover dat menige collega probeert te bewijzen dat lage prijzen wél haalbaar zijn, extreem voorbeeld die dame die voor een Indiase firma werkt en heel tevreden is met 0,04, "fantastisch, ze betalen stipt op tijd").

Dit zijn nuchtere vaststellingen. Ik vrees dat het ergste nog moet komen en dat iedereen voor zich uit moet maken wat wél en wat niet kan. Maar ik vind ook dat veel vertalers wel wat meer eigenwaarde mogen hebben, individueel en als beroepsgroep, en op hun strepen kunnen gaan staan als ze goed werk leveren. Je hoeft het de klanten ook niet cadeau te doen. Als je vindt dat je werk zo en zoveel waard is, nou zet dat dan op de rekening.

Het volgende heeft niet veel met vertalen te maken. Om de een of andere reden word ik op het ogenblik achtervolgd door mensen die mij cosmetica aan huis willen laten verkopen, of mij in een onroerendgoed-keten willen hebben, of mij een ander bijhandeltje willen aansmeren. Aangezien wij zelfstandig zijn en facturen kunnen opstellen, staan we dus ook in de belangstelling bij prospecterende mensen uit andere noodlijdende branches. Voor mij kan dit dus niet, want ik heb teveel kleine lettertjes gelezen en kan jullie alleen maar aanraden om dat ook te doen.


[Modifié le 2009-02-05 09:02 GMT]
Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
German to English
+ ...
communication problem? Feb 5, 2009

Fascinating reading, all these replies to Alex' post. One aspect that hasn't been mentioned so far is the communication value of the message itself and the medium used to convey it. In my opinion, e-mail was a poor choice to send what is essentially a begging letter. People are too used to having their mailboxes clogged up with offers of fortunes from Nigerian oil ministers and oth... See more
Fascinating reading, all these replies to Alex' post. One aspect that hasn't been mentioned so far is the communication value of the message itself and the medium used to convey it. In my opinion, e-mail was a poor choice to send what is essentially a begging letter. People are too used to having their mailboxes clogged up with offers of fortunes from Nigerian oil ministers and other such crud. It just irritates. Even if we assume for argument's sake that the agency was 100% sincere in sending this request out, they made a critical communication error in taking the "fast therefore effective" Send-To-All approach. It reads like yet-another-Nigerian-yarn.

Perhaps not completely analogous, but if I get three builders to give me a quote for making an extra bedroom in the loftspace, imagine their response when I copy them all in on the same e-mail reply: "After years of being squeezed by my bank manager, the credit card company, the missus, growing kids, and - to top it all - rising prices in the supermarkets as grain is used for biofuel, I have no choice but to appeal to your sense of solidarity and ask you all for lower quotes." You just wouldn't.

If agencies come under pressure to the extent that they have to lower the rates they pay their 'translation vendors', the least they can do is take the trouble to talk to them personally. This appeal for lower rates failed as soon as the words "Hello all" were written.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
'Allo 'Allo! Feb 14, 2009

poor & pooring down

Ze hebben inderdaad een beetje een "take it or leave it" benadering. Wanneer je voor ze werkt, zijn dergelijke rondzendmailtjes heel gewoon:
***********************************************
Hallo!

Ik heb voor volgende week donderdag 14 juni een opdracht voor XXXXX. Ik heb het logbestand bijgevoegd. Zou je me kunnen laten weten of je hier beschikbaar voor bent? Ook als je maar een deel op je kunt nemen hoor ik het graag!

Vr
... See more
poor & pooring down

Ze hebben inderdaad een beetje een "take it or leave it" benadering. Wanneer je voor ze werkt, zijn dergelijke rondzendmailtjes heel gewoon:
***********************************************
Hallo!

Ik heb voor volgende week donderdag 14 juni een opdracht voor XXXXX. Ik heb het logbestand bijgevoegd. Zou je me kunnen laten weten of je hier beschikbaar voor bent? Ook als je maar een deel op je kunt nemen hoor ik het graag!

Vriendelijke groet/Kind regards,
YYYYY
***********************************************
Het "je" geeft je een beetje de indruk dat het een persoonlijke mail is, maar de rest verrraadt de zaak. Zo hebben ze een opdracht een half uur later met weinig moeite uitbesteed. Zo niet, dan gaat de telefoon. Basiscommunicatie, genoeg is genoeg. Wat dat betreft is het niet verwonderlijk dat ze het met hun bedelbriefjes ook zo doen. Je kunt ze niet verwijten dat ze kruiperig zijn gaan doen, wel dat ze nooit erg persoonlijk zijn geweest. Ik heb trouwens wel meer klanten die het simpel houden en soms werkt dat erg goed. Anderen zoeken graag de andere kant van het persoonlijk-contact-spectrum op: ze bellen je de oren van het hoofd met quasi-zakelijke verhalen en informatie. Moet ook niet te vaak gebeuren. E-mail kan prima, mits doelgericht en toch persoonlijk.
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
English to Dutch
+ ...
Een mooi voorbeeld... Nederlands als Scandinavisch Feb 15, 2009

.. van een helaas vrij hoog genoteerd bedrijf op het BB (zo zie je maar - nooit blind varen op het BB). Mij viel deze job posting op, waar het gebrek aan professionaliteit afdruipt als ik zo vrij mag zijn en dat mogelijk als een 'sign of times' gezien kan worden.

Ik citeer:
We are XXX top top rated (sic!)
Volumes of our work with Scandinavian languages (sic!) have substantially increased.
Ze zijn dan ook op zoek naar vertalers with Finnish, Norwegian, Dutch, Dani
... See more
.. van een helaas vrij hoog genoteerd bedrijf op het BB (zo zie je maar - nooit blind varen op het BB). Mij viel deze job posting op, waar het gebrek aan professionaliteit afdruipt als ik zo vrij mag zijn en dat mogelijk als een 'sign of times' gezien kan worden.

Ik citeer:
We are XXX top top rated (sic!)
Volumes of our work with Scandinavian languages (sic!) have substantially increased.
Ze zijn dan ook op zoek naar vertalers with Finnish, Norwegian, Dutch, Danish, Swedish and dialects (sic!).
Je mag dan een mailtje sturen: "(put 'Scandinavian' in the subject line)".
Ah, en je tarief voor Nederlands als Scandinavische taal (of is het nou een dialect?) ... below 6-8 c/w.
Het gaat hier om een Amerikaans bedrijf dat in dollarcenten rekent, hoewel, misschien bedoelen ze wel Scandinavische centen.

Het lijkt me dan echt veel beter met je bestaande klanten in overleg te blijven over flexibiliteit in je tarieven. Met de nadruk op overleg.




[Edited at 2009-02-15 10:37 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:15
French to Dutch
+ ...
Zelfs als het eurocenten zouden zijn Feb 15, 2009

Anjo Sterringa wrote:

.. van een helaas vrij hoog genoteerd bedrijf op het BB (zo zie je maar - nooit blind varen op het BB). Mij viel deze job posting op, waar het gebrek aan professionaliteit afdruipt als ik zo vrij mag zijn en dat mogelijk als een 'sign of times' gezien kan worden.

Ik citeer:
We are XXX top top rated (sic!)
Volumes of our work with Scandinavian languages (sic!) have substantially increased.
Ze zijn dan ook op zoek naar vertalers with Finnish, Norwegian, Dutch, Danish, Swedish and dialects (sic!).
Je mag dan een mailtje sturen: "(put 'Scandinavian' in the subject line)".
Ah, en je tarief voor Nederlands als Scandinavische taal (of is het nou een dialect?) ... below 6-8 c/w.
Het gaat hier om een Amerikaans bedrijf dat in dollarcenten rekent, hoewel, misschien bedoelen ze wel Scandinavische centen.

Het lijkt me dan echt veel beter met je bestaande klanten in overleg te blijven over flexibiliteit in je tarieven. Met de nadruk op overleg.



[Edited at 2009-02-15 10:37 GMT]


Het probleem met dit soort zaken is dat ze eerst een contract tekenen met hun klant en dan daarna pas vertalers gaan zoeken. Hoe vaak ik niet mensen aan de lijn krijg die denken dat Frans>Nederlands en zelfs E>NL voor dezelfde prijs kunnen als Spaans>Frans of in Zuid-Amerika uitbesteed Frans>Spaans! Deze week (ik zal geen verdere details geven) heeft een vertaalbureau geprobeerd mij klem te rijden met argumenten; daar staat tegenover dat een andere klant, voor argumenten vatbaar, wat meer heeft gevraagd aan de klant en de zaak is tot ieders tevredenheid opgelost, nu werkt het al zes maanden zo.

Ik kan jullie ook aanraden om in deze economische omstandigheden zo snel mogelijk achter achterstallige betalingen aan te gaan. Geef de klant geen kans om intussen failliet te gaan of, wat ook niet denkbeeldig is, nog even in afwachting van een sluiting van het bedrijf een paar karweien te stallen die ze dan natuurlijk niet hoeven te betalen.


 
Alex Temmingh
Alex Temmingh
Local time: 10:15
Danish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Als zij, dan ik ook... Feb 16, 2009

NMR wrote:


Ik kan jullie ook aanraden om in deze economische omstandigheden zo snel mogelijk achter achterstallige betalingen aan te gaan. Geef de klant geen kans om intussen failliet te gaan of, wat ook niet denkbeeldig is, nog even in afwachting van een sluiting van het bedrijf een paar karweien te stallen die ze dan natuurlijk niet hoeven te betalen.




Dat lijkt mij een goeie tip. En verder is het misschien een idee om dergelijke verzoeken te beantwoorden met:

'Ik heb mijn bakker en mijn slager verzocht om in deze tijden van crisis hun prijzen te verlagen. Net als mijn leverancier van energie en de zaak waar ik mijn pc-toebehoren aanschaf. En niet te vergeten mijn hypotheekverstrekker, want aangezien het allemaal met hen is begonnen, mogen vooral ook zij wel een beetje tegemoetkomend zijn. Als zij allemaal akkoord gaan, wil ik niet achterblijven en ben ik ook graag bereid mijn tarieven te verlagen.'

Groeten,
Alex


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Kortom, we zijn een normale bedrijfstak en geen potemkindorp van Silly Billy of Gladde Vladimir Feb 17, 2009

Ik vind vergelijking met andere bedrijfstakken en het feit dat we er ernstig rekening mee houden dat klanten failliet kunnen gaan, goed; het is een teken dat de discussie volwassen begint te worden. Aanvakelijk miste ik perspectief en dan verval je in dezelfe hoogmoed als degenen die crisis veroozaakten en neem je dezelfde verkeerde maatregelen: afschaffen gezonde marktwerking (hypotheekregels) en je kredietwaardigheid versluieren via ondoorzichtige constructies.
Oorzaken kredietcrisis: ve
... See more
Ik vind vergelijking met andere bedrijfstakken en het feit dat we er ernstig rekening mee houden dat klanten failliet kunnen gaan, goed; het is een teken dat de discussie volwassen begint te worden. Aanvakelijk miste ik perspectief en dan verval je in dezelfe hoogmoed als degenen die crisis veroozaakten en neem je dezelfde verkeerde maatregelen: afschaffen gezonde marktwerking (hypotheekregels) en je kredietwaardigheid versluieren via ondoorzichtige constructies.
Oorzaken kredietcrisis: versluierd te ruim monetair beleid. Nu is het weer te veel verkrapt en verkrampt.

Kleine middenstanders trekken zelf wel hun conclusie uit het feit dat de mensen deels goedkopere alternatieven in de supermarkten opzoeken, die hun omzet op peil houden of zelfs kunnen vergroten. De bakker en de slager zullen proberen hun kosten te drukken en goedkopere alternatieven in hun aanbod op te nemen. Voor een bouwaannemer geldt dat nog sterker. Hij zal liever zijn naamsbekendheid en activiteiten op peil houden en zo weinig mogelijk deskundig personeel ontslaan, vooral ook omdat de bouw een enigszins gesloten "ons kent ons en we steunen elkaar" club is. Wanneer je zegt "Ik zal open kaart spelen, ik heb deze verbouwing zorgvuldig gepland en er redelijk voor gespaard, maar aangezien ik mijn gangbare uitgaven voor levenshoud plotsklaps met 5000 per jaar zie toenemen, heb ik geen andere keus dan je te vragen deze verbouwing niet voor 50.000 te doen maar voor 45.000", heb je veel kans dat hij die 5000 bij elkaar probeert te bezuinigen, zowel zakelijk als privé.
Bank, bakker, slager, nutsmuts en bouwaannemer vormen niet direct een keten. Hoewel geografisch geïsoleerd, zitten wij wel in de schrijf-vertaal-publicatieketen. Hoe lang de crisis duurt en hoe groot de omzetreductie in de vertaalsector is, weet niemand exact, maar ik durf een periode twee jaar met een omzetvermindering van 10% of meer niet direct pessimistisch te noemen.
Termen als “niet op ons laten afwentelen” en solidariteit klinken mooi, maar waar niet is, verliest de ceasar / keizer / tsaar zijn recht, ook tsarina Catharina II. Daar helpt geen façade aan. Aangezien niemand exact weet of de andere radertjes in de keten een masker dragen bij de onderhandelingen, lijkt me een hard advies in de zin “niet inschikkelijk zijn” of juist “wel inschikkelijk zijn” me moeilijk te geven.
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
Member (2003)
Dutch to German
3,2 cent per woord - Nederlands vertaalbureau Feb 20, 2009

NMR wrote:
- we staan niet stevig in onze schoenen als het aankomt op kritiek (bijv. hoe bewijzen we dat de vertaling wél goed was?)
Niet mee eens. Kritiek is juist een goede gelegenheid om professionaliteit te tonen. Als ik keuzes maak die niet optimaal lijken weet ik wel altijd waarom en soms geef ik dit ook al aan, wanneer ik de vertaling opstuur. En wanneer echt iets mis gaat? Ook niet zo een ramp, gewoon eerlijk en coulant ermee omgaan. Het is bewezen dat de meeste klanten het heel erg waarderen, wanneer je goed met een klacht omgaat.

extreem voorbeeld die dame die voor een Indiase firma werkt en heel tevreden is met 0,04, "fantastisch, ze betalen stipt op tijd").
Een Nederlandse dame?
Nou, geweldig!! Dan ga je natuurlijk niet meer op zoek naar bedrijven, die stipt op tijd 12 cent betalen. Want de dame wil zeker niet voor hebberig doorgaan.

Maar wacht even, hoezo India?
Er is een bureau in Nederland (vroeger in Groningen, nu in Utrecht), die ontzettend veel opdrachten voor vertalingen van non-fictie boeken (kookboeken, kunst etc) in de wacht slepen.
2005 schreef een PM, dat ze tussen 0,3-0,5 Cent per woord betalen. Later een mailing dat ze vertalers zochten voor een enciclopedie. "Hiervoor bieden wij 3,2 Cent."
Oktober 2008 weer een mailtje en ik was razend benieuwd hoeveel ze nu neertelden. Jullie raden het al: 3,2 cent per woord
Heel erg en absuurd, dat sommige van deze vertalers veel in hun mars hebben, maar zich toch als een citroen laten uitknijpen. Ik heb bv. Culinaria Italia thuis, een prachtig boek en keurig vertaald door 2 vertalers i.o.v. het betreffende bureau.

[Edited at 2009-02-20 17:35 GMT]


 
Ineke Kuiper (X)
Ineke Kuiper (X)
Local time: 10:15
English to Dutch
Korting is niet de oplossing Feb 25, 2009

Ook aan mij is door één klant gevraagd of ik mijn tarief wil vertalen, met als argument de lagere koers van de Britse Pond.

Ik denk echter dat het vrij simpel is, met die crisis.
Of er is vertaalwerk, of het is er niet.
En voor een lager tarief is er niet meer vertaalwerk.

Wel kan ik me voorstellen dat vertaalbureaus in de problemen komen als ze minder vertaalwerk hebben, maar dat wordt niet opgelost door de tarieven te verlagen, lijkt me.
Pas als ve
... See more
Ook aan mij is door één klant gevraagd of ik mijn tarief wil vertalen, met als argument de lagere koers van de Britse Pond.

Ik denk echter dat het vrij simpel is, met die crisis.
Of er is vertaalwerk, of het is er niet.
En voor een lager tarief is er niet meer vertaalwerk.

Wel kan ik me voorstellen dat vertaalbureaus in de problemen komen als ze minder vertaalwerk hebben, maar dat wordt niet opgelost door de tarieven te verlagen, lijkt me.
Pas als veel bureaus dat accepteren, zal het doorwerken.

Als bepaalde producten niet meer worden geproduceerd, hoeven er ook geen vertalingen voor gemaakt te worden.
Worden ze wel op de markt gebracht, dan moet daar ook die vertaling bij.
En of die nu 1 of 2 cent minder per woord kost, zal op de totale productiekosten nauwelijks verschil maken.

Vertaalbureaus die om een lagere prijs vragen aan de vertalers wikkelen in mijn ogen hun ondernemersrisico af op hun leveranciers, en dat is toch wel heel vreemd! Ik vermoed dat ook de werknemers van het het vertaalbureau geen loonsverlaging krijgen, toch?

Wat mij vooral ook verbaasd, is dat vaak blijkt dat ik als vertaler de zoveelste schakel ben in het rijtje dat verdient aan mijn vertaling.
In gesprek met een van mijn beste klanten kwam ik erachter dat er 5 bureaus zaten tussen vertaler en eindklant, en ik kreeg voor die klus nog gewoon EURO 0.17 per woord, mijn standaard tarief.

Dus wellicht dat door deze crisis een aantal vertaalbureaus over de kop gaan, maar naar mijn bescheiden mening zijn er daar ook veel te veel van, als het vaak voorkomt dat er zo veel schakels zitten tussen eindklant en vertaler.

Het verlagen van het tarief van de vertaler is niet de oplossing. Dat betekent simpelweg harder en langer werken voor hetzelfde geld.
En zoals iemand hiervoor al schreef: ze bieden ons ook nooit tariefsverhogingen aan als het wel goed gaat!
Dat blijft een goede reden om elk jaar te kijken of er een aanpassing naar boven van je tarief haalbaar is, door dit aan je klanten voor te stellen, en hun reactie af te wachten. Veel mensen werken voor een te laag tarief, en zijn zich er niet van bewust dat hun klant best meer zou willen betalen als ze erom zouden vragen... En dat is toch jammer!
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 10:15
reactie op Korting is niet de oplossing Feb 25, 2009

Ik ben werkzaam op een vertaalbureau en kan zeggen dat alleen wij als bureau als schakel fungeren tussen de vertaler en onze eindklant; en dan zijn wij als bureau zeker geen doorgeefluik. In de praktijk blijkt dat al het vertaalwerk in meer of mindere mate revisie nodig heeft. Het lijkt me stug dat er 5 bureaus als schakel tussen zitten; en al helemaal als je als vertaler een tarief hanteert van 0,17 (wat moeten al die bureaus dan wel niet rekenen)!

Verder is de discussie zeer inter
... See more
Ik ben werkzaam op een vertaalbureau en kan zeggen dat alleen wij als bureau als schakel fungeren tussen de vertaler en onze eindklant; en dan zijn wij als bureau zeker geen doorgeefluik. In de praktijk blijkt dat al het vertaalwerk in meer of mindere mate revisie nodig heeft. Het lijkt me stug dat er 5 bureaus als schakel tussen zitten; en al helemaal als je als vertaler een tarief hanteert van 0,17 (wat moeten al die bureaus dan wel niet rekenen)!

Verder is de discussie zeer interessant. Zolang je als vertaler of als bureau nog werk genoeg hebt, is er uiteraard geen noodzaak om je tarieven aan te passen, maar als het aantal opdrachten afneemt en de concurrentie moordend blijft, kan het natuurlijk wel interessant zijn om je tarieven bijv. voorlopig aan te passen. Als bureau hebben we het tot op zekere hoogte voor het kiezen bij een groot bestand aan ervaren freelance vertalers; waarbij wij in ieder geval altijd voor kwaliteit kiezen en bij voorbaat niet werken met vertalers die met extreem lage tarieven werken (die verpesten alleen maar de markt voor iedereen).
Collapse


 
Ineke Kuiper (X)
Ineke Kuiper (X)
Local time: 10:15
English to Dutch
meerdere tussenpersonen Feb 28, 2009

Rifraf wrote:

Ik ben werkzaam op een vertaalbureau en kan zeggen dat alleen wij als bureau als schakel fungeren tussen de vertaler en onze eindklant; en dan zijn wij als bureau zeker geen doorgeefluik. In de praktijk blijkt dat al het vertaalwerk in meer of mindere mate revisie nodig heeft. Het lijkt me stug dat er 5 bureaus als schakel tussen zitten; en al helemaal als je als vertaler een tarief hanteert van 0,17 (wat moeten al die bureaus dan wel niet rekenen)!


Precies, dat vroeg ik me dus ook af! Ik kreeg deze informatie rechtstreeks van mijn klant, toen ik voor die opdracht wat meer informatie van de eindklant nodig had, en het dus niet te doen was om die te krijgen.

Een andere keer kreeg ik 's morgens een opdracht aangeboden van een vertaalbureau in Eindhoven, maar die vonden me te duur. 's Middags kreeg ik dezelfde opdracht aangeboden van een vertaalbureau in Groningen, en die vonden me ook duur, en zeiden dat ze met hun klant zouden overleggen, een vertaalbureau in Zweden, of mijn tarief haalbaar was, zo niet, dan zouden ze mijn gegevens doorgeven aan dat vertaalbureau, dan kon ik het wellicht rechtstreeks voor hun doen. Het Zweedse vertaalbureau accepteerde het hogere tarief, dus ik heb de klus voor het Groningse vertaalbureau gedaan. Wetend dat er dus nog minimaal 2 schakels tussen mij en de eindklant zaten.

Dus ja, het gebeurt echt wel vaker!
En dat geeft mij weinig reden om mijn tarieven te verlagen, en ik adviseer mijn collega's via mijn mailinglists ook elk jaar om aan het eind van het jaar te kijken of je tarief omhoog kan. Toen ik dat de laatste keer deed, lukte het me zonder problemen bij de helft van mijn klanten, en mijn tarief is al hoog, in vergelijking met veel collega's. Bij de klanten die er moeite mee hadden, heb ik toen mijn tarief nog even hetzelfde gehouden. Maar ik krijg steeds meer werk voor mijn standaard tarief van Euro 0,17 per bronwoord voor medische vertalingen (meer dan de helft van mijn werk), en als ik moet kiezen tussen een opdracht die 17 cent betaalt, en een die 14 cent betaalt (mijn minimum tarief), dan is de keuze niet zo moeilijk.

Ook was ik een keer met drie collega's bij een eindklant uitgenodigd, voor een producttraining. Daar bleek dat mijn tarief bij die klant het hoogste was, en degene van ons vieren die het laagste tarief had, zat maar liefst 1/3 lager dan ik!

Vertalers weten vaak niet wat ze waard zijn, en juist daarom is het belangrijk om dat uit te proberen. Daarom is mijn advies: bepaal een goed standaardtarief, dat iets hoger ligt dan wat gangbaar is. Vraag dat zeker aan je nieuwe klanten, maar probeer ook bij bestaande klanten of het haalbaar is. Voeg er iets aan toe als: mocht dit tarief een probleem voor u zijn, laat me dan even weten wat voor u wel haalbaar is.... Daarmee open je de onderhandelingen, in plaats van die niet eens aan te gaan! We zijn tenslotte wel zelfstandig ondernemers, en onderhandelen hoort daarbij!
Mijn ervaring is dat in meer dan de helft van de gevallen, misschien wel driekwart, mijn standaardtarief zonder meer wordt geaccepteerd!
Het heeft zelfs het bij-effect dat opdrachtgevers er vanuit gaan dat ik wel goed zal zijn, als ik zo'n tarief vraag.

Ik geef toe, ik heb het dan niet over vertaalbureaus binnen Nederland, daar is 12 cent ongeveer het maximaal haalbare, voor medische vertalingen, is mijn indruk, en 11 cent min of meer standaard. Maar dat is nauwelijks meer dan waar ik in 1996 mee begon: 22 guldencent per woord. En dat is wel 13 jaar geleden!!!

Ik kocht van de week wat drop bij het Kruitvat, en zag dat dat nu 65 eurocent per ons kost... Ik herinner me dat dat na invoering van de euro, in 2002, 45 cent was. Drop is dus in zeven jaar tijd bijna 1/3e duurder geworden!

Als ik kijk op de site van het LBIO, waar de indexering voor alimentatie staat, dan is door de indexering sinds 1996 er bijna 1/3e bijgekomen: per 1/1/1997 EUR 2077,92, en per 1/1/2009 is het EUR 2904,54.

En wij (okee, niet ik, maar wel veel van mijn collega's) zitten nog steeds op de tarieven van 20 jaar terug???
En nu willen vertaalbureaus ook nog eens korting op dat tarief???

Wat vertalers vergeten, is dat zij degenen zijn die moeten onderhandelen, en veel vertalers durven dat niet. Maar er is echt wel te onderhandelen op een manier waarop je je klant niet kwijtraakt, tenzij je voor prijsvechters werkt.

Ik kreeg jarenlang bijna de helft van mijn werk via een vertaalbureau in Spanje, voor EUR 0,15 per woord. Van de ene op de andere dag besloten ze daar meer dan 1/3e van af te halen, en ze boden me 0,09. Needless to say dat ik daar niet op in ben gegaan. Natuurlijk schrok ik wel vreselijk, want ik kreeg veel werk van ze! Maar dit was te gek voor woorden.
En vreemd genoeg werd dat gat bijna meteen gevuld door een andere klant, die zonder problemen mijn hoge tarief betaalt, en me zelfs regelmatig kleine klusjes stuurt (een paar woorden, een of twee zinnen), waar ik gewoon mijn minimum tarief voor mag rekenen. Soms is het schrijven van de rekening meer werk dan de opdracht zelf!

Als ik het zelf te gek vind worden, vraag ik of ze hun klant hiervoor een rekening sturen, dat ik het anders wel gratis wil doen. Meestal krijg ik dan als antwoord: we sturen de klant gewoon een rekening, dus stuur jij ook maar een rekening. Soms niet, dan zijn ze blij als ik het gratis doe. En dan doe ik dat. Omdat het een heel goede klant is. En zo zijn we allebei heel happy met elkaar.








Ik ben het er helemaal mee eens dat elke vertaling nog een keer moet worden nagekeken, en ik ben er ook van overtuigd dat vertaalbureaus als tussenschakel een toegevoegde waarde hebben: ik kan tenslotten maar in één taal vertalen, en ik doe geen DTP, etc. Daar zijn vertaalbureaus goed in.
Maar één zo'n tussenschakel is voldoende, en ik heb toch sterk de indruk dat er ook veel vertaalbureaus zijn, ook grotere, die niet alleen werven bij eindklanten, maar ook bij collega-vertaalbureaus. Dat blijkt alleen al uit het aantal mailtjes dat ik zelf ontvang van vertaalbureaus die hun diensten aanbieden, vaak voor veel lagere prijzen dan ik vraag!

Dus sorry als ik dan denk dat het in deze periode van de 'broekriem aanhalen' me beter lijkt als die tussenschakels verdwijnen, dan dat een vertaler zijn/haar tarief verlaagt.

Verder is de discussie zeer interessant. Zolang je als vertaler of als bureau nog werk genoeg hebt, is er uiteraard geen noodzaak om je tarieven aan te passen, maar als het aantal opdrachten afneemt en de concurrentie moordend blijft, kan het natuurlijk wel interessant zijn om je tarieven bijv. voorlopig aan te passen.


Voorlopig??? En als het weer beter gaat, bieden de vertaalbureaus natuurlijk vanzelf weer een hoger tarief???

Ja, vast... en de aarde is plat.

Ik adviseerde iemand om een 'crisiskorting' op te voeren, in plaats van een tariefsverlaging, maar daar wilde de klant niet mee accoord gaan. What more proof would one need?

Ik denk eerder dat als je als vertaler nu merkt dat je niet meer voldoende werk kunt krijgen, het tijd is te kijken of je er misschien iets anders bij kunt gaan doen.
Als de prijzen dalen, is het aanbod blijkbaar te groot.

Ik ben er alleen nog niet uit of het dan gaat om het aanbod aan vertalers, of het aanbod aan vertaalbureaus.

[Edited at 2009-02-28 06:51 GMT]

[Edited at 2009-02-28 07:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Korting op je vertaaltarief?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »