Vertaling software: 'bewerk gegevens' vs. 'gegevens bewerken'
Thread poster: Martijn van Groningen (X)
Martijn van Groningen (X)
Martijn van Groningen (X)
Belgium
Local time: 09:42
Norwegian to Dutch
+ ...
Dec 2, 2008

Beste allemaal,

Ik ben bezig met de vertaling van een webapplicatie vanuit het Engels naar het Nederlands. Hierin komen vaak frases voor van het soort '[Werkwoord] [zelfstandig naamwoord]', zoals 'Edit data'. Wat vinden jullie de beste vertaling:


  • Bewerk gegevens
  • Gegevens bewerken


?

Met andere woorden: kies ik voor een gebied
... See more
Beste allemaal,

Ik ben bezig met de vertaling van een webapplicatie vanuit het Engels naar het Nederlands. Hierin komen vaak frases voor van het soort '[Werkwoord] [zelfstandig naamwoord]', zoals 'Edit data'. Wat vinden jullie de beste vertaling:


  • Bewerk gegevens
  • Gegevens bewerken


?

Met andere woorden: kies ik voor een gebiedende wijs of een infinitief? Is dit een kwestie van persoonlijke voorkeur (zo ja, wat is jullie voorkeur?) of weet iemand of hiernaar onderzoek is gedaan door bijvoorbeeld Microsoft?

Ik beschik hier op mijn werk nauwelijk over Nederlandstalige software en kan het daaraan niet echt toetsen, hoewel mijn Nederlandstalige Firefox een voorkeur voor optie 2 lijkt te hebben, net zoals ikzelf trouwens.


Vriendelijke groet,

Martijn van Groningen
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
infinitief Dec 2, 2008

Beste Martijn,

Uit de MS style guide:

"Ook in dialoogvensters wordt in principe altijd de infinitief gebruikt. Alleen bij een directe opdracht aan de gebruiker om een actie uit te voeren, mag de imperatief worden gebruikt."<
... See more
Beste Martijn,

Uit de MS style guide:

"Ook in dialoogvensters wordt in principe altijd de infinitief gebruikt. Alleen bij een directe opdracht aan de gebruiker om een actie uit te voeren, mag de imperatief worden gebruikt."

http://download.microsoft.com/download/4/7/e/47e135ad-15d7-4491-be78-369804f0d333/nld-nld-StyleGuide.zip

Groetjes,
Erik
Collapse


 
Martijn van Groningen (X)
Martijn van Groningen (X)
Belgium
Local time: 09:42
Norwegian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank! Dec 2, 2008

Beste Erik,

Dankjewel, hier was ik naar op zoek. Hoe heb je dit gevonden?


Vriendelijke groet,

Martijn


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 09:42
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Google Dec 2, 2008

Beste Martijn,

Ik heb gewoon bij google "microsoft styleguide" ingevuld, et voilà!

Groetjes,
Erik


 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:42
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Maar Apple doet het anders Dec 2, 2008

Echt veel ervaring met Apple heb ik niet, maar ik weet wel dat er een stijlverschil is tussen Ms en Apple: Ms werkt met infinitieven (Opslaan), Apple met gebiedende wijs (Bewaar). Controleer dus ook of het Ms-stijl of Apple-stijl moet zijn

 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:42
English to Dutch
+ ...
Titels en opdrachten Dec 2, 2008

Voor een kopje of een knop gebruik je over het algemeen de infinitief (denk maar aan 'verzenden' of 'annuleren'.
Als je in een handleiding een aantal opdrachten geeft wordt het kopje infinitief terwijl daaronder een lijste opdrachten komt te staan. Dat vindt het TM meestal niet leuk.
Ee
... See more
Voor een kopje of een knop gebruik je over het algemeen de infinitief (denk maar aan 'verzenden' of 'annuleren'.
Als je in een handleiding een aantal opdrachten geeft wordt het kopje infinitief terwijl daaronder een lijste opdrachten komt te staan. Dat vindt het TM meestal niet leuk.
Een oneindig handig hulpmiddel:
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=severity&langID=nl-nl
Even als voorbeeld het woord severity, maar zonder Microsoft language kan je als vertaler nauwelijks (met dank aan een vertaler in de Yahoo-groep 'Vertalers' die ooit de link (ehh koppeling) aan mij doorgaf).
Succes!
Collapse


 
Koen van Gilst
Koen van Gilst  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:42
German to Dutch
+ ...
Bedankt Anjo en Erik Dec 3, 2008

Die twee links (stijlgids & MS-terminologie online) kende ik nog niet!

En Apple doet het werkelijk anders: alle dialoogvensters en menuopties staan bij mij in de gebiedende wijs. Het is bijna opdringerig. Weet iemand toevallig of er voor Apple ook een online terminologie bestaat?

Bedankt en groetjes,

Koen


 
Olav van Kessel
Olav van Kessel
Netherlands
Local time: 09:42
English to Dutch
+ ...
Mac -> zie ook ander topic Dec 3, 2008

Je kunt de nieuwste terminologielijsten voor Mac vinden op http://developer.apple.com/internationalization/download/

(voor downloaden ervan even account aanmaken)
... See more
Je kunt de nieuwste terminologielijsten voor Mac vinden op http://developer.apple.com/internationalization/download/

(voor downloaden ervan even account aanmaken)

Zie verder onder http://www.proz.com/forum/translator_resources/70488-mac_os_glossaries_available_somewhere.html

En ook namens mij nog bedankt voor de twee koppelingen!
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertaling software: 'bewerk gegevens' vs. 'gegevens bewerken'






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »