Vertaling software: 'bewerk gegevens' vs. 'gegevens bewerken' Thread poster: Martijn van Groningen (X)
| Martijn van Groningen (X) Belgium Local time: 09:42 Norwegian to Dutch + ...
Beste allemaal, Ik ben bezig met de vertaling van een webapplicatie vanuit het Engels naar het Nederlands. Hierin komen vaak frases voor van het soort '[Werkwoord] [zelfstandig naamwoord]', zoals 'Edit data'. Wat vinden jullie de beste vertaling: - Bewerk gegevens
- Gegevens bewerken
? Met andere woorden: kies ik voor een gebied... See more Beste allemaal, Ik ben bezig met de vertaling van een webapplicatie vanuit het Engels naar het Nederlands. Hierin komen vaak frases voor van het soort '[Werkwoord] [zelfstandig naamwoord]', zoals 'Edit data'. Wat vinden jullie de beste vertaling: - Bewerk gegevens
- Gegevens bewerken
? Met andere woorden: kies ik voor een gebiedende wijs of een infinitief? Is dit een kwestie van persoonlijke voorkeur (zo ja, wat is jullie voorkeur?) of weet iemand of hiernaar onderzoek is gedaan door bijvoorbeeld Microsoft? Ik beschik hier op mijn werk nauwelijk over Nederlandstalige software en kan het daaraan niet echt toetsen, hoewel mijn Nederlandstalige Firefox een voorkeur voor optie 2 lijkt te hebben, net zoals ikzelf trouwens. Vriendelijke groet, Martijn van Groningen ▲ Collapse | | | Erik Freitag Germany Local time: 09:42 Member (2006) Dutch to German + ... | Martijn van Groningen (X) Belgium Local time: 09:42 Norwegian to Dutch + ... TOPIC STARTER
Beste Erik, Dankjewel, hier was ik naar op zoek. Hoe heb je dit gevonden? Vriendelijke groet, Martijn | | | Erik Freitag Germany Local time: 09:42 Member (2006) Dutch to German + ...
Beste Martijn, Ik heb gewoon bij google "microsoft styleguide" ingevuld, et voilà! Groetjes, Erik | |
|
|
Maar Apple doet het anders | Dec 2, 2008 |
Echt veel ervaring met Apple heb ik niet, maar ik weet wel dat er een stijlverschil is tussen Ms en Apple: Ms werkt met infinitieven (Opslaan), Apple met gebiedende wijs (Bewaar). Controleer dus ook of het Ms-stijl of Apple-stijl moet zijn | | | Titels en opdrachten | Dec 2, 2008 |
Voor een kopje of een knop gebruik je over het algemeen de infinitief (denk maar aan 'verzenden' of 'annuleren'. Als je in een handleiding een aantal opdrachten geeft wordt het kopje infinitief terwijl daaronder een lijste opdrachten komt te staan. Dat vindt het TM meestal niet leuk. Ee... See more Voor een kopje of een knop gebruik je over het algemeen de infinitief (denk maar aan 'verzenden' of 'annuleren'. Als je in een handleiding een aantal opdrachten geeft wordt het kopje infinitief terwijl daaronder een lijste opdrachten komt te staan. Dat vindt het TM meestal niet leuk. Een oneindig handig hulpmiddel: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=severity&langID=nl-nl Even als voorbeeld het woord severity, maar zonder Microsoft language kan je als vertaler nauwelijks (met dank aan een vertaler in de Yahoo-groep 'Vertalers' die ooit de link (ehh koppeling) aan mij doorgaf). Succes! ▲ Collapse | | | Bedankt Anjo en Erik | Dec 3, 2008 |
Die twee links (stijlgids & MS-terminologie online) kende ik nog niet! En Apple doet het werkelijk anders: alle dialoogvensters en menuopties staan bij mij in de gebiedende wijs. Het is bijna opdringerig. Weet iemand toevallig of er voor Apple ook een online terminologie bestaat? Bedankt en groetjes, Koen | | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Vertaling software: 'bewerk gegevens' vs. 'gegevens bewerken' Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |