aanvaardbare vergoeding?
Thread poster: Karen D
Karen D
Karen D
Belgium
Local time: 16:25
French to Dutch
+ ...
Nov 9, 2008

Als beginnend freelance vertaler heb ik van een grote Vlaamse uitgeverij een aanbod gekregen om een kookboek te vertalen (Frans -> Nederlands). Voorgesteld tarief: 25 euro/1000 woorden. Ik vind dit een nogal lage vergoeding. Voordat ik antwoord, zou ik graag jullie mening horen. Vinden jullie dit een aanvaardbaar bedrag? Alvast bedankt voor jullie reacties.

 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 16:25
English to Dutch
+ ...
veel te laag Nov 9, 2008

Ik vind dit persoonlijk veel te laag. Ik heb al diverse non-fictie boeken vertaald (EN-NL). Het laagste tarief wat ik ooit heb geaccepteerd (maar nu niet meer accepteer) is 3,2 eurocent per woord brontekt geweest, maar ik praat pas vanaf 4 cent en werk eigenlijk voor 5,5 of meer.

FWIW,
Saskia


 
Maaike van Vlijmen
Maaike van Vlijmen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:25
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
inderdaad Nov 9, 2008

Ik ben het eens met Saskia, het is echt veel te laag. Het zou minstens het dubbele moeten zijn. Ik heb ook ooit voor 3,2 eurocent gewerkt, maar toen had ik dringend geld nodig en het was een onderwerp waarin ik me meer wilde verdiepen, dus ik zag het ook als een goede oefening. Als ik jou was zou ik zeker meer vragen, dit soort prijzen kunnen echt niet.
Succes!


 
Maartje Giebels
Maartje Giebels  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:25
English to Dutch
+ ...
Vind dit ook te laag Nov 9, 2008

Ik vind dit ok echt te laag. Begin zelf ook pas te werken bij vanaf 5 cent per woord en als ik hier zo op de site kijk vinden de meeste collega's dat ook nog veel te laag. Zou dit dus zeker niet doen. Ik denk dat ze het gewoon proberen omdat je beginnend bent, maar ik ben vorig jaar zelf ook pas begonnen en ook voor beginners zijn er echt betere tarieven te krijgen.

Groetjes,
Maartje


 
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:25
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Te laag Nov 10, 2008

Ja, veel te laag. Uitgevers betalen slecht, maar dit is wel heel bar. Het laagste tarief dat mij ooit werd voorgesteld is 3,7 cent, en dat heb ik vriendelijk geweigerd. Voor minder dan 4 of 5 cent zou ik het beslist niet doen - en dan nog alleen als het me héél leuk lijkt, want per uur levert het weinig op. Succes met onderhandelen (als die ruimte er is)!

Groet,
Hester


 
Ken Cox
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 16:25
German to English
+ ...
tariefen voor boekvertalingen Nov 10, 2008

Tariefen voor boekvertalingen zijn vaak (erg) laag. Een uitgever maakt een schatting van de verwachte verkoop (hoeveel exemplaren van de boek) en rekent op dit basis de kosten en baten uit, inclusief de vertaalkosten. Vele kosten laten zich weinig beinvloeden, maar de vertaalkosten zijn erg flexibel en dus vaak letterlijk de kind van de rekening. Als de uitgever al aan een vaste budget zit, is er niet veel ruimte over voor onderhandelingen over de prijs van de vertaling, maar het is zeker de moe... See more
Tariefen voor boekvertalingen zijn vaak (erg) laag. Een uitgever maakt een schatting van de verwachte verkoop (hoeveel exemplaren van de boek) en rekent op dit basis de kosten en baten uit, inclusief de vertaalkosten. Vele kosten laten zich weinig beinvloeden, maar de vertaalkosten zijn erg flexibel en dus vaak letterlijk de kind van de rekening. Als de uitgever al aan een vaste budget zit, is er niet veel ruimte over voor onderhandelingen over de prijs van de vertaling, maar het is zeker de moeite waard.

Uiteindelijk moet je het zelf weten: werken met een laag tarif omdat je anders geen opdrachten hebt of om ervaring op te doen (of voor de eer), of 'nee' zegen als je al genoeg andere opdrachten hebt.
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:25
Member (2003)
Dutch to German
Dat zeggen hun, Ken, Nov 10, 2008

dat er niet veel ruimte is. Tuurlijk zeggen ze dat, omdat ze steeds weer vertalers vinden die tegen zo een lage tarief werken. Vertalen als hobby of als bijbaantje of met een echtgenoot als sponsor.. heel gebruikelijk.

Maar krijgen alle vertalers tenminste een percentage?
Hierover was veel ophef in Duitsland, omdat een uitgeverij een trucje bedacht deze niet te betalen voor een boek dat onverwacht een succes bleek. Daar was dan ineens ook geen geld meer voor? De Duitse rechte
... See more
dat er niet veel ruimte is. Tuurlijk zeggen ze dat, omdat ze steeds weer vertalers vinden die tegen zo een lage tarief werken. Vertalen als hobby of als bijbaantje of met een echtgenoot als sponsor.. heel gebruikelijk.

Maar krijgen alle vertalers tenminste een percentage?
Hierover was veel ophef in Duitsland, omdat een uitgeverij een trucje bedacht deze niet te betalen voor een boek dat onverwacht een succes bleek. Daar was dan ineens ook geen geld meer voor? De Duitse rechter geloofde er niets van en de vertaalster (van Baricco) werd in het gelijk gesteld.
Ik ken de situatie in in Nederlandstaligen landen niet. Maar ga je heel goed informeren nu, Karen.

Hier vind je modelcontracten ivm literaire vertalingen:
http://www.vvl.nu/php/main.php?c-Page=content&item=14
Of je neemt direct contact op met de contactpersoon voor literaire vertalers:
http://www.auteursvereniging.be/pages/wiezijnwe.html

Vooral: Niet zo maar afstand doen van jouw auteursrechten.

Succes en laat je niets wijsmaken!:-)

Groetjes,
Steffi
Collapse


 
Karen D
Karen D
Belgium
Local time: 16:25
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
bedankt Nov 12, 2008

Hartelijk dank voor jullie antwoorden. Ik vind het heel interessant om jullie meningen en ervaringen te lezen. Als beginnend freelance vertaler heb ik vooral zin om jobs te aanvaarden, maar in dit geval heb ik besloten dit niet te doen. Ik heb een vriendelijke e-mail verzonden waarin ik een voor mij redelijk tarief vraag. Ik heb nog geen antwoord ontvangen.

Nogmaals bedankt,

Groeten,

Karen


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:25
Member (2003)
Dutch to German
Graag gedaan Nov 12, 2008

Karen D. wrote:
Als beginnend freelance vertaler heb ik vooral zin om jobs te aanvaarden, maar in dit geval heb ik besloten dit niet te doen.
Heel knap van jou!:-)
Als je nu een fractie van die tijd, die je anders voor een slecht betaalde job nodig had, besteedt aan het vinden van goede opdrachtgevers heb je heel wat bespaard.
Mocht je nog tips nodig hebben, gewoon hier in het forum of via mail vragen.

Groeten
Steffi


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 16:25
French to Dutch
+ ...
Het woord verklaart alles Nov 13, 2008

Typisch dat uitgevers het altijd hebben over een "vergoeding".

Ik zou het leuk vinden om een boek te vertalen maar bewaar dat voor als ik met pensioen ben.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


aanvaardbare vergoeding?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »