Off topic: Vertalingbloopers ! Thread poster: Sacha TOUW
|
Ik kwam onlangs de volgende vertaling tegen op een pak vruchtensap van het merk "Champion". De Franse tekst (mbt. voedingswaarde) : "Calcul réalisé pour une personne dont les Apports Journaliers Recommandés sont de 1900 kcal" De tekst werd als volgt vertaald in het Nederlands : "Berreking die voor een persoon wordt verwezenlijkt, van wie de Dagelijkse Inbreng de Aangetekende brieven 1900 kcal bedragen". Ongeloofelijk dat een bedrijf zoals Champion met m... See more Ik kwam onlangs de volgende vertaling tegen op een pak vruchtensap van het merk "Champion". De Franse tekst (mbt. voedingswaarde) : "Calcul réalisé pour une personne dont les Apports Journaliers Recommandés sont de 1900 kcal" De tekst werd als volgt vertaald in het Nederlands : "Berreking die voor een persoon wordt verwezenlijkt, van wie de Dagelijkse Inbreng de Aangetekende brieven 1900 kcal bedragen". Ongeloofelijk dat een bedrijf zoals Champion met miljoenenomzet genoeg neemt met hetzij een zeer slechte vertaler of erger nog een automatisch vertaalprogramma. Gezien de vertaalfout, denk ik dat het laatste het geval is. Het leek me leuk om hier een topic te openen met andere vertaalbloopers !! ▲ Collapse | | |
Op de doos van een toetsenbord las ik eens dat 'hot key' door 'hete toets' werd vertaald... | | | Henk Peelen Netherlands Local time: 17:53 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER batterijen laag | Feb 27, 2009 |
Vermoedelijk dezelfde fabrikant als van de bijdrage hierboven: bij mijn vorige toetsenbord / muis kreeg ik bij een lege batterij altijd de melding "De batterijen van uw muis zijn laag". Zijn ze ook, zeker vergeleken met de Mount Everest! Hoort niet echt in dit onderwerp thuis, maar toch lachen: machinevertalin... See more Vermoedelijk dezelfde fabrikant als van de bijdrage hierboven: bij mijn vorige toetsenbord / muis kreeg ik bij een lege batterij altijd de melding "De batterijen van uw muis zijn laag". Zijn ze ook, zeker vergeleken met de Mount Everest! Hoort niet echt in dit onderwerp thuis, maar toch lachen: machinevertalingen: http://www.articlegarden.com/nl/Article/Enjoy-Bike-Riding-With-Safe/72522 Geniet van het Berijden van de Fiets met Brandkast Bij hun duurzame citaten tonen ze hun inspiratiebronnen, onder andere: Het „begin door te doen wat, dan noodzakelijk is wat mogelijk is, en plotseling u doet onmogelijk.“ - St. Francis van Assisi Ze komen inderdaad tot onmogelijke vertalingen, maar ik geloof niet dat Franciscus bedoelde dat je kippenFransiscus moet gaan produceren. ▲ Collapse | | | NMR (X) France Local time: 17:53 French to Dutch + ... Schitterende site | Feb 27, 2009 |
Het tabblad "Winst van het schrijven" is een model van hoe het niet moet: --------- Schrijf Uw Manier te profiteren! Als u een ondernemer bent, is de kleine bedrijfseigenaar, enthousiaste knutselaar of u geplakt bij de „behoefte om“ stadium te zijn en weet niet hoe te zich vooruit bewegen het om geld met artikelen eigenlijk te maken ......... Dan hebt u aan inschrijving voor de artikel marketing e-cursus nodig die door Bonnie PB Davis wordt geschreven. <... See more Het tabblad "Winst van het schrijven" is een model van hoe het niet moet: --------- Schrijf Uw Manier te profiteren! Als u een ondernemer bent, is de kleine bedrijfseigenaar, enthousiaste knutselaar of u geplakt bij de „behoefte om“ stadium te zijn en weet niet hoe te zich vooruit bewegen het om geld met artikelen eigenlijk te maken ......... Dan hebt u aan inschrijving voor de artikel marketing e-cursus nodig die door Bonnie PB Davis wordt geschreven. „Schrijf Uw Manier te profiteren - de Marketing met Artikelen Gemaakt wordt Eenvoudig“ geleverd per e-mail elke andere dag zestig dagen en omvat 30 lessen. Schrijf Uw Manier te profiteren omvat Les 1 - Overzicht van de Marketing van het Artikel Les 2 - de Voordelen van de Marketing van het Artikel Les 3 - wat over Dubbele Inhoud? ---------- De trieste kant van het verhaal betreft al die werkloze particulieren en op het ogenblik hun cv door Google e.d. in het Engels laten vertalen. ▲ Collapse | |
|
|
Tine Wuyts Belgium Local time: 17:53 Dutch to English + ... | En als de Nederlandse tekst ook al te wensen overlaat... | Jun 29, 2009 |
dan krijg je voor schoonmaakster ('kuisvrouw') als Franse vertaling "femme chaste". | | | Beratungsroute | Jun 29, 2009 |
Hoe zelfs een woord al mis kan gaan - gezien op de snelweg bij Hengelo. Als daar geen file van komt, van al die Duitsers die niet meer weten waarheen Rijkswaterstaat ze wil sturen. Trouwens komt meteen over de grens een hele grote mooie reclamepaal, waarop staat ,Küchen - Keuken', dat is in dezelfde categorie. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Vertalingbloopers ! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |