Beëdigde vertalingen - een paar vraagjes Thread poster: Els Spin
| Els Spin Netherlands Local time: 08:50 Dutch to English + ...
Dag allemaal, Er is mij gevraagd om diploma's te vertalen naar het Engels, dus voor het eerst sinds mijn beëdiging jaren geleden ben ik mij erin gaan verdiepen. Nu heb ik twee vraagjes: 1. Heeft (de klant van) iemand ooit een apostille nodig gehad voor een diploma? Volgens de website van BuZa is die officieel wel nodig, maar het lijkt me zo stug dat er door een buitenlandse onderwijsinstelling of werkgever om gevraagd wordt. Bijna niemand kent het bestaan... See more Dag allemaal, Er is mij gevraagd om diploma's te vertalen naar het Engels, dus voor het eerst sinds mijn beëdiging jaren geleden ben ik mij erin gaan verdiepen. Nu heb ik twee vraagjes: 1. Heeft (de klant van) iemand ooit een apostille nodig gehad voor een diploma? Volgens de website van BuZa is die officieel wel nodig, maar het lijkt me zo stug dat er door een buitenlandse onderwijsinstelling of werkgever om gevraagd wordt. Bijna niemand kent het bestaan van apostilles en apostilleverdragen, en ik heb geen zin om mijn klanten te overvoeren met onnodige informatie. Of zit ik er helemaal naast? 2. Mag je voor je vertalingen naar je tweede taal ook ALLEEN een ronde doeltaalstempel met het Nederlandse wapen gebruiken, of zet je onder je verklaring ook de Nederlandse stempel? De NGTV-richtlijnen voor beëdigde vertalingen zien hierover niet helemaal duidelijk. Jullie hulp wordt met grote dank aanvaard! Groetjes, Els ▲ Collapse | | | Geen duidelijke regels | Mar 31, 2008 |
Hoi Els, zover ik het weet zijn er nog steeds geen duidelijke officiele regels voor de praktische uitvoering van beedigde vertalingen. Je bent volgens mij niet eens verplicht om een stempel met het Nederlandse wapen te gebruiken, maar iedereen doet het want anders oogt het onofficieel. Maar je handtekening en paraaf zijn de feitelijke bewijzen, want die staan geregistreerd. Ik heb vrij veel diploma's e.d. beedigd vertaald maar apostille is nog nooit nodig geweest. De e... See more Hoi Els, zover ik het weet zijn er nog steeds geen duidelijke officiele regels voor de praktische uitvoering van beedigde vertalingen. Je bent volgens mij niet eens verplicht om een stempel met het Nederlandse wapen te gebruiken, maar iedereen doet het want anders oogt het onofficieel. Maar je handtekening en paraaf zijn de feitelijke bewijzen, want die staan geregistreerd. Ik heb vrij veel diploma's e.d. beedigd vertaald maar apostille is nog nooit nodig geweest. De enige keer dat ik er een zelf nodig had was toen we in Noorwegen de Nederlandse paspoort van onze dochter hebben aangevraagd: het bewijs van woonplaats moest van apostille voorzien worden. Maar voor een vertaling lijkt het mij niet van toepassing. Zelf heb ik maar één stempel (ook rond met wapen), in het Nederlands, en dat heb ik altijd gebruikt bij alledrie doeltalen, nooit klachten gehad. Wat ik doe is het volgende: - header op elke pagina met "beedigde vertaling uit " - voettekst op elke pagina met verklaring in doeltaal, datum en paraaf OF een cover pagina met verklaring (dan meestal in beide talen), datum en handtekening en vervolgens een paraaf op elke pagina - stempel op elke pagina bij paraaf - aan elkaar hechten met ringtang Misschien helpt dit, succes, Zsanett ▲ Collapse | | | Els Spin Netherlands Local time: 08:50 Dutch to English + ... TOPIC STARTER Dat scheelt! | Mar 31, 2008 |
Heel hartelijk bedankt, Zsanett! Nou, dan doe ik ook alleen de Nederlandse stempel. Ik ga niet moeilijk doen als het gemakkelijk kan. En je hebt gelijk: die stempel is alleen maar om indruk te maken; er staat nergens in een wet dat je hem moet hebben. Maar wat grappig dat jij de verklaring in beide talen doet; ik lees overal dat het in de doeltaal moet. Terwijl ik het zelf ook logischer vond om ze allebei te doen; de klant is tenslotte niet tweetalig. Dus d... See more Heel hartelijk bedankt, Zsanett! Nou, dan doe ik ook alleen de Nederlandse stempel. Ik ga niet moeilijk doen als het gemakkelijk kan. En je hebt gelijk: die stempel is alleen maar om indruk te maken; er staat nergens in een wet dat je hem moet hebben. Maar wat grappig dat jij de verklaring in beide talen doet; ik lees overal dat het in de doeltaal moet. Terwijl ik het zelf ook logischer vond om ze allebei te doen; de klant is tenslotte niet tweetalig. Dus dat ga ik ook doen. Zet jij trouwens een header boven de verklaring? Want daar schijnen de meningen over verdeeld te zijn. Maar ik vind het juist zo mooi: 'verklaring van de vertaler'. Dat hééft wat! Groetjes ▲ Collapse | | |
Els Spin wrote: Maar wat grappig dat jij de verklaring in beide talen doet; ik lees overal dat het in de doeltaal moet. Als ik de verklaring op de tekstpagina zelf doe in de voettekst dan doe ik het ook alleen in de doeltaal, anders past ook niet meestal. Maar als het een aparte pagina is, dan is er wel genoeg ruimte. Ik heb vaker voor een bureau gewerkt waar het ook standaard was om zo te doen. Zet jij trouwens een header boven de verklaring? Want daar schijnen de meningen over verdeeld te zijn. Maar ik vind het juist zo mooi: 'verklaring van de vertaler'. Nee, ik doe geen header bij de verklaring in de voettekst, meestal is er geen ruimte voor dat soort dingen. Als de verklaring op een aparte pagina zit dan is er wel een titel "Verklaring". | |
|
|
Waar koop ik een stempel? | Mar 31, 2008 |
Aha hier kan ik ook wat leren;-) Ik ben vorig jaar beedigd en wil me ook wat voorbereiden voor het geval er een verzoek komt. - Hoe kom ik aan die stempel? - Wat schrijft men doorgaans in de "verklaring" in de voettekst. Zsanett, zou je mij een voorbeeldje kunnen mailen? | | | Els Spin Netherlands Local time: 08:50 Dutch to English + ... TOPIC STARTER Ik heb hem besteld :-) | Mar 31, 2008 |
Wat leuk om dit allemaal te horen. Zo leer je weer eens iets en kun je de kunst afkijken. Maar ik merk wel uit de ongelooflijke hoeveelheden websites, dat er even zovele verklaringen zijn en ieder het eigenlijk op zijn eigen manier doet. Nou, ik ga er iets moois van maken. Ik heb net de NL stempel besteld, en vanavond een ringtang gekocht. Nu nog het officiële papier en ik ben er helemaal klaar voor! Heel erg bedankt voor al je informatie. Ik zal je verder ... See more Wat leuk om dit allemaal te horen. Zo leer je weer eens iets en kun je de kunst afkijken. Maar ik merk wel uit de ongelooflijke hoeveelheden websites, dat er even zovele verklaringen zijn en ieder het eigenlijk op zijn eigen manier doet. Nou, ik ga er iets moois van maken. Ik heb net de NL stempel besteld, en vanavond een ringtang gekocht. Nu nog het officiële papier en ik ben er helemaal klaar voor! Heel erg bedankt voor al je informatie. Ik zal je verder niet lastigvallen, hoor! Er moet ook nog gewoon vertaald worden Groetjes! Els ▲ Collapse | | | Els Spin Netherlands Local time: 08:50 Dutch to English + ... TOPIC STARTER Ik ben niet de enige! | Apr 2, 2008 |
Hoi Marleen, Altijd leuk om te weten dat je niet de enige bent die zit te hannesen De stempel heb ik besteld bij Versteden Papier - ik geloof gewoon verstedenpapier.nl Volgens de richtlijnen van het NGTV heeft een apart blad voor de verklaring de voorkeur. Vind ik zelf ook het mooist. Volgorde: vertaling, verklaring, brontekst De richtlijnen geven veel informatie, dus ik zo... See more Hoi Marleen, Altijd leuk om te weten dat je niet de enige bent die zit te hannesen De stempel heb ik besteld bij Versteden Papier - ik geloof gewoon verstedenpapier.nl Volgens de richtlijnen van het NGTV heeft een apart blad voor de verklaring de voorkeur. Vind ik zelf ook het mooist. Volgorde: vertaling, verklaring, brontekst De richtlijnen geven veel informatie, dus ik zou ze zeker even bekijken. Op het internet kun je een aantal verschillende versies van de verklaring vinden. Gewoon een beetje googelen, en zelf een mooie samenstellen. In de verklaring in de doeltaal moet in elk geval staan dat je vertaler van twee talen bent, de bron- en de doeltaal. In het Nederlands is het voldoende om bijv. vertaler Frans te zetten; het Nederlands hoort daar impliciet bij. Maar voor de Franse ontvanger moet je juist benadrukken dat je het Nederlands beheerst. Vandaar. Puzzelze! ▲ Collapse | | |
Nog even over de apostille: ik heb mijn diploma's moeten laten apostilleren om in Mexico mijn verblijfsvergunning te krijgen. Alleen een beedigde vertaling was niet genoeg. Mijn ervaring is dat het dus wel degelijk nog wordt gebruikt, maar misschien alleen voor landen buiten de EU...? | |
|
|
Els Spin Netherlands Local time: 08:50 Dutch to English + ... TOPIC STARTER Oeps, toch apostilles | Apr 6, 2008 |
Goed dat je het zegt, Yolanda! Ik ging er al helemaal van uit dat ik mijn klanten niet met deze info hoefde lastig te vallen. Ik denk dat ik toch maar even een pagina 'apostilles' toevoeg, met een linkje naar "mijn" rechtbank. Dank! | | | Sofie France Local time: 08:50 German to Dutch + ... Apostille in Frankrijk | Jun 16, 2008 |
Hallo, Mijn echtgenoot is hier in Frankrijk beëdigd vertaler voor het Spaans. Heel dikwijls (en steeds meer) heeft hij documenten in handen die moet geapostilleerd worden, namelijk alle documenten die voor het buitenland bestemd zijn. Dit mag enkel en alleen in de rechtbank gebeuren waar hij zijn eed afgelegd heeft. Daar kunnen ze namelijk bevestigen dat hij wel degelijk beëdigd vertaler is. Groetjes, Sofie | | | Stempel of tang? | Jul 11, 2008 |
Ik word volgende week ook be-edigd en zit te dubben of ik een stempel ga gebruiken of een tang. Dat laatste vind ik ook wel mooi hoor... Zijn er hier be-edigde vertalers die zo'n tang hebben? Ammerins | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Beëdigde vertalingen - een paar vraagjes Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |