Forebyggelse af misforståelser - tjekliste Thread poster: Christian Schoenberg
|
Hejsa, Øh, jeg har lige indleveret et projekt, hvor jeg muligvis har oversat det forkerte dokument (jeg siger 'muligvis' fordi kommunikationen fra bureauet har været temmelig tvetydig igennem hele forløbet). Jeg tænkte, at jeg nok ikke er den eneste det er sket for - så jeg har prøvet at eliminere risikoen for at det sker igen - og for at "dække mig ind" - ved at ... See more Hejsa, Øh, jeg har lige indleveret et projekt, hvor jeg muligvis har oversat det forkerte dokument (jeg siger 'muligvis' fordi kommunikationen fra bureauet har været temmelig tvetydig igennem hele forløbet). Jeg tænkte, at jeg nok ikke er den eneste det er sket for - så jeg har prøvet at eliminere risikoen for at det sker igen - og for at "dække mig ind" - ved at sammensætte en tjekliste (se www.tollund.com/checklist.html ). I skal være mere end velkomne til at kopiere indholdet, hvis I skulle finde det nyttigt - og naturligvis er tilbagemeldinger/foreslag til forbedringer meget velkomne. Mvh, Christian
[Edited at 2008-02-04 03:52] ▲ Collapse | | | Suzanne Blangsted (X) Local time: 21:32 Danish to English + ... problemer med bureauer | Feb 4, 2008 |
Hi Christian, Det er jo ikke nemt altid at kommunikere med et bureau, hvor der er PM, som er ny i faget. Jeg har oplevet noget lignende for mange år side. Jeg går derfor aldrig i gang med en oversættelse, hvis der er nogen som helst tvivl om, hvad jeg skal gøre. Jeg skriver altid tilbage efter jeg acceptere et arbejde, der blev sent med en PO med instruktionerne og prisen tydeligt markeret. Når jeg accepterer den PO, svarer jeg altid ved at skrive hvad det er... See more Hi Christian, Det er jo ikke nemt altid at kommunikere med et bureau, hvor der er PM, som er ny i faget. Jeg har oplevet noget lignende for mange år side. Jeg går derfor aldrig i gang med en oversættelse, hvis der er nogen som helst tvivl om, hvad jeg skal gøre. Jeg skriver altid tilbage efter jeg acceptere et arbejde, der blev sent med en PO med instruktionerne og prisen tydeligt markeret. Når jeg accepterer den PO, svarer jeg altid ved at skrive hvad det er jeg har acceptered, dvs. hvad jeg vil gøre mht. arbejdet for den pris, vi blev enige om. Så kan bureauet se, at jeg "forstod" hvad de skrev om. Jeg kan ikke åbne din check liste. Jeg var nysgerrig og ville se om den lignede min. Suz ▲ Collapse | | |
Hej Suzanne, OK, jeg har indsat et mellemrum mellem html og parantesen. Prøv igen... C | | | Suzanne Blangsted (X) Local time: 21:32 Danish to English + ...
Efter jeg skrev mit notat til dig, om at jeg ikke kunne bruge den URL du gav, opdagede jeg hvorfor den ikke virkede. Jeg indtastede så adressen, og den virkede. Din liste er meget bedre end min med flere punkter. Den er skudsikker. Suz | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Forebyggelse af misforståelser - tjekliste Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |