Prøveoversættelser - hvad gør I andre?
Thread poster: Merete Hvas
Merete Hvas
Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:58
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Jan 25, 2008

Hej

Jeg er lidt træt af at bruge ½ arbejdsdag på at lave en gratis prøveoversættelse, som bliver rigtig godt modtaget, hvorefter den potentielle kunde afviser mig pga. min pris. Det skal lige siges, at jeg ikke har problemer med at finde bureauer, der vil betale min pris, så det er ikke der problemet ligger.

Nu har jeg lige igen modtaget en prøveoversættelse på over 600 ord. Jeg synes, den er lige lovlig lang, og har faktisk ikke tid ... Har mest lyst til at sk
... See more
Hej

Jeg er lidt træt af at bruge ½ arbejdsdag på at lave en gratis prøveoversættelse, som bliver rigtig godt modtaget, hvorefter den potentielle kunde afviser mig pga. min pris. Det skal lige siges, at jeg ikke har problemer med at finde bureauer, der vil betale min pris, så det er ikke der problemet ligger.

Nu har jeg lige igen modtaget en prøveoversættelse på over 600 ord. Jeg synes, den er lige lovlig lang, og har faktisk ikke tid ... Har mest lyst til at skrive til det pågældende bureau, at jeg ikke laver prøveoversættelser uden at vide, hvad de synes om min pris. Men jeg kan selvfølgelig godt se, at bureauet er nødt til at kende kvaliteten af mit arbejde, før de ved, hvad de vil betale for det. Hmm ... det er svært.

Hvad gør I andre?

Mvh. Merete
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Danish
+ ...
Aftal prisen på forhånd Jan 25, 2008

Jeg har selv prøvet det samme, og det er træls!

Hvis jeg har mistanke om, at et bureau måske vil presse pressen, insisterer jeg på, at prisen skal forhandles, inden en prøveoversættelse. Hvis ikke, siger jeg, at jeg ikke er interesseret, for så er der ekstra grund til at tro, at de ikke vil betale prisen. Desuden laver jeg ikke prøveoversættelser, der er længere end 3-400 ord. Hvis de vil have mere, skal det være en betalt prøveoversættelse.

Det kan være s
... See more
Jeg har selv prøvet det samme, og det er træls!

Hvis jeg har mistanke om, at et bureau måske vil presse pressen, insisterer jeg på, at prisen skal forhandles, inden en prøveoversættelse. Hvis ikke, siger jeg, at jeg ikke er interesseret, for så er der ekstra grund til at tro, at de ikke vil betale prisen. Desuden laver jeg ikke prøveoversættelser, der er længere end 3-400 ord. Hvis de vil have mere, skal det være en betalt prøveoversættelse.

Det kan være svært at vurdere et bureau på forhånd, men tit får jeg fornemmelsen af, om det er nogle snydepelse, eller de er gode nok. Men nogle gange glipper det også... Det er vigtigt at huske, at nogle bureauer udnytter muligheden for at få lavet en "gratis" oversættelse ved at sige, at det er en test.

Jørgen
Collapse


 
Suzanne Blangsted (X)
Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 05:58
Danish to English
+ ...
frie oversættelser Jan 25, 2008

Med 600 ord i en prøveoversættelse, er det ikke en prøve, men en almindelig oversættelse, mener jeg.

Jeg siger altid til et firma, at jeg vil gerne oversætte en prøve men ikke over 200 ord. Hvis prøven er mere en 250, så er min pris......... o.s.v.

Og hvis jeg så alligevel får sendt en stor "prøveoversættelse" (mere end 250), og vi ikker har talt om prisen, så oversætter jeg kun de 200 og oplyser firmaet om, at det var det stykke jeg havde sagt jeg vil
... See more
Med 600 ord i en prøveoversættelse, er det ikke en prøve, men en almindelig oversættelse, mener jeg.

Jeg siger altid til et firma, at jeg vil gerne oversætte en prøve men ikke over 200 ord. Hvis prøven er mere en 250, så er min pris......... o.s.v.

Og hvis jeg så alligevel får sendt en stor "prøveoversættelse" (mere end 250), og vi ikker har talt om prisen, så oversætter jeg kun de 200 og oplyser firmaet om, at det var det stykke jeg havde sagt jeg ville arbejde med.

Suz


[Edited at 2008-01-25 14:23]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:58
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Ligesom Suz Jan 25, 2008

Jeg laver ca. 200-250 ord ind imellem.

Faktisk er jeg aldrig blevet bedt om mere end ca. 300, og den ene gang lavede jeg det, fordi det var en 'stilprøve' for en kunde igennem et godt bureau. Det er vigtig med nogle af de ting, jeg laver, og hvis min stil ikke falder i kundens smag, så kan de lige så godt finde en anden oversætter fra starten.

Jeg ville måske vælge de 200 ord, hvor der var mest 'teknik' i, eller hvad der nu var særlig ved teksten, og sige, at je
... See more
Jeg laver ca. 200-250 ord ind imellem.

Faktisk er jeg aldrig blevet bedt om mere end ca. 300, og den ene gang lavede jeg det, fordi det var en 'stilprøve' for en kunde igennem et godt bureau. Det er vigtig med nogle af de ting, jeg laver, og hvis min stil ikke falder i kundens smag, så kan de lige så godt finde en anden oversætter fra starten.

Jeg ville måske vælge de 200 ord, hvor der var mest 'teknik' i, eller hvad der nu var særlig ved teksten, og sige, at jeg ikke havde tid til mere, hvis jeg blev bedt om en større prøve. Jeg får sjældent rigtige opgaver ud af dem!

En anden potentiel kunde betalte mig 75% af min normale takst for at lave en prøve, stadig ikke over ca. 250 ord, og det var fint. Desværre kunne deres korrekturlæser ikke lide resultatet! Og sådan kan det gå. Vedkommende har lutter 5-taller på BB, men jeg har masser af arbejde for andre kunder, som bruger de same ordbøger og opslagsværker, som jeg gør, eller taler den samme engelsk dialekt...

God weekend!
Christine
Collapse


 
Mads Grøftehauge
Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Danish
+ ...
betalte tests og gentestning... Feb 23, 2008

Der findes nemlig bureauer, som betaler for tests! Jeg blev kontaktet af et, som sendte mig igennem to eller tre (også for at se, om jeg kunne finde ud af at bruge deres software). Og de betalte pænt ordtakst for det hele. Sammen med Christines oplevelse er det værd at have i baghovedet.

Mht. priser er jeg osse begyndt at få det på det rene med nye henvendelser, inden jeg spilder tid på tests, spørgeskemaer, osv. Hvis de er helt urimelige, har jeg heldigvis andre kunder, så
... See more
Der findes nemlig bureauer, som betaler for tests! Jeg blev kontaktet af et, som sendte mig igennem to eller tre (også for at se, om jeg kunne finde ud af at bruge deres software). Og de betalte pænt ordtakst for det hele. Sammen med Christines oplevelse er det værd at have i baghovedet.

Mht. priser er jeg osse begyndt at få det på det rene med nye henvendelser, inden jeg spilder tid på tests, spørgeskemaer, osv. Hvis de er helt urimelige, har jeg heldigvis andre kunder, så jeg ikke skal mønstre så meget mod for sige nej tak.

A propos... har nogen prøvet dette: Jeg har lavet flere opgaver for et bureau, men god respons fra slutkunderne. Så kommer de pludselig med en test for en ny kunde på 300 ord, og det haster. Jeg laver den, og siger, at de slipper for at betale hastetakst. Og spørger, om der er en større opgave på vej, for jeg har ikke så meget tid. "Vi betaler normalt ikke for tests," siger de. Og svaret omkring tidsplanen er "lad os nu se hvordan det går med testen først". Jeg hører ikke noget før ti dage senere, hvor jeg får tilsendt 15000 ord med deadline 6 arbejdsdage senere... Jeg var selvfølgelig i gang med en anden opgave, så de fik en lang næse. Og det gjorde jeg egentlig osse, for jeg ville jo gerne have lavet de 15000 ord!

Har I nogensinde fået nye tests fra jeres etablerede bureaukunder?

Mkh.
Mads G
Collapse


 
Merete Hvas
Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:58
Member (2007)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for svar Feb 23, 2008

Hej alle

Tak for jeres svar. Rart at høre, at det ikke kun er mig, der synes, 600 ord er lige i overkanten.

Jeg forlangte af det pågældende bureau, at vi forhandlede pris før testoversættelsen, og foreslog at oversætte ca. halvdelen. Det gik bureauet med til, og det endte faktisk med, at vi blev enige om en fin pris, og jeg blev godkendt som oversætter.

Derefter har jeg konsekvent skrevet til potentielle nye kunder, der nævner ordet prøveoversætte
... See more
Hej alle

Tak for jeres svar. Rart at høre, at det ikke kun er mig, der synes, 600 ord er lige i overkanten.

Jeg forlangte af det pågældende bureau, at vi forhandlede pris før testoversættelsen, og foreslog at oversætte ca. halvdelen. Det gik bureauet med til, og det endte faktisk med, at vi blev enige om en fin pris, og jeg blev godkendt som oversætter.

Derefter har jeg konsekvent skrevet til potentielle nye kunder, der nævner ordet prøveoversættelse, at jeg er positivt indstillet, forudsat vi snakker pris først, og at teksten ikke er på mere end 200-300 ord.

Mads: Nej, jeg har ikke prøvet at blive testet af en eksisterende kunde. Det var ret uprofessionelt af din kunde at gøre det på den måde, de gjorde. Især når du informerede dem om, at du ikke havde ret meget tid.

Mvh. Merete
Collapse


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 14:58
English to Danish
+ ...
Send prisliste og CV først Mar 5, 2008

Hej Merete

Jeg tjekker som regel kundernes websted, inden jeg svarer på en henvendelse. Det kan som regel give et fingerpeg om, hvem de er, og hvor seriøse de er.

Vi tager ikke betaling for prøveoversættelser, men sender i stedet vores CV og prisliste, inden vi starter. Det giver oftest en negativ reaktion omkring prisen, og så er den potte ude.

Vi accepterer normalt kun prøveoversættelser, hvor vi kan se, at det ikke er en komplet tekst. Og som rege
... See more
Hej Merete

Jeg tjekker som regel kundernes websted, inden jeg svarer på en henvendelse. Det kan som regel give et fingerpeg om, hvem de er, og hvor seriøse de er.

Vi tager ikke betaling for prøveoversættelser, men sender i stedet vores CV og prisliste, inden vi starter. Det giver oftest en negativ reaktion omkring prisen, og så er den potte ude.

Vi accepterer normalt kun prøveoversættelser, hvor vi kan se, at det ikke er en komplet tekst. Og som regel modtager vi prøveoversættelser, som indeholder forskellige typer tekster, og det virker mere seriøst.

Prøveoversættelser betrager vi som en markedsføringsudgift - og det er så også den eneste udgift vi har på det, så i det lange løb er det faktisk billigt nok.

Vi laver en del korektur for større bureauer, bl.a. også af oversættelsestest fra nye oversættere. Og skræmmende nok dumper mellem 80 og 90 % af oversætterne, så der er ofte en god grund til, at kunderne ikke betaler for prøveoversættelser, da de ofte skal gennem rigtig mange kandidater.

Hilsen
Johnny
Collapse


 
Frank Jensen
Frank Jensen  Identity Verified
Spain
Local time: 14:58
Member
English to Danish
+ ...
Forkerte standarder for bedømmelse af prøveoversættelser? Mar 18, 2008

Hej Johnny

Du skriver:

Vi laver en del korRektur for større bureauer, bl.a. også af oversættelsestest fra nye oversættere. Og skræmmende nok dumper mellem 80 og 90 % af oversætterne, så der er ofte en god grund til, at kunderne ikke betaler for prøveoversættelser, da de ofte skal gennem rigtig mange kandidater.

Altså økonomisk fordelagtigt for jer, at 80-90% dumper ????


Min erfaring er, at de fleste prøveoversættelser bliver
... See more
Hej Johnny

Du skriver:

Vi laver en del korRektur for større bureauer, bl.a. også af oversættelsestest fra nye oversættere. Og skræmmende nok dumper mellem 80 og 90 % af oversætterne, så der er ofte en god grund til, at kunderne ikke betaler for prøveoversættelser, da de ofte skal gennem rigtig mange kandidater.

Altså økonomisk fordelagtigt for jer, at 80-90% dumper ????


Min erfaring er, at de fleste prøveoversættelser bliver bedømt ud fra forkerte kriterier. I de fleste tilfælde får man blot tilsendt en tekst, som man så skal oversætte uden nogen som helst anvisninger, ordlister, TM'er osv... Mange korrekturlæsere/firmaer bedømmer så ud fra deres egne interne standarder eller deres sædvanlige standarder og IKKE efter, om oversættelsen rammer brancheterminologi (som de fleste af os godt ved er EKSTREMT varieret).

Ved prøveoversættelser bør man som freelancer forhøre sig om bedømmelseskriterierne, før man spilder sin tid.

Hvis din oversættelse er grammatisk korrekt og ikke indeholder stavefejl og direkte fejloversættelser, kan du i princippet ikke dumpe, når kunden ikke har specificeret kriterier. Så bed altid om at få dokumenteret en eventuelt dumpet test. Præferentielle ændringer er irrelevante og bør ikke tælle!


Jeg dumpede selv en test for nyligt for en af største oversættelsesvirksomheder i branchen - men det viste sig til sidst, at det var deres korrekturlæser, der dumpede, da jeg gjorde indsigelser. Der var ingen fejl i teksten, kun præferentielle ændringer. Derefter blev prøven bedømt som bestået.

Frank



[Edited at 2008-03-18 19:19]

[Edited at 2008-03-19 09:25]
Collapse


 
farmor
farmor
Local time: 14:58
Danish to English
Den 'svære' test lå på Internet... Mar 22, 2008

word gallery wrote:

.. skræmmende nok dumper mellem 80 og 90 % af oversætterne, så der er ofte en god grund til, at kunderne ikke betaler for prøveoversættelser, da de ofte skal gennem rigtig mange kandidater. [/quote]

For nylig (jeg oversætter kun til engelsk), blev jeg bedt om at lave en prøveoversættelse for et stort dansk bureau. Fint nok! Jeg gjorde det klart hvor mange ord jeg var villig til at oversætte, source og target etc. etc. Jeg modtog følgende et lang brev med mange forklaringer om hvor forsigtig og omhyggelig o.s.v., jeg skulle være.

Først måtte jeg notere at testen var den forkerte source and target. Dernæst, at den var alt for lang (mere end 350 ord), sidst, at den ikke var stand-alone. Jeg skrev en pæn email og lod forstå at det nok var min fejl. Det tog flere forsøg, før bureauet endelig havde fat i den rigtige ende.

Jeg kigger så på det og begynder at researche. Oops, der er hele testen. Den ligger på Internet. Det tog ikke mere end 10 min. at finde teksten.

Det var dråben...jeg ved ikke hvad dette bureau mener om oversættere, men kan det være noget godt? Det tror jeg ikke - og jeg lavede end ikke testen, for jeg har ikke lyst til at arbejde med sådanne menneskere. Hvad ville I have gjort?

Nanna

[Edited at 2008-03-22 19:15]

[Edited at 2008-03-22 19:15]

[Edited at 2008-03-22 19:17]

[Edited at 2008-03-22 22:54]


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 14:58
English to Danish
+ ...
Ikke fordelagtigt Apr 1, 2008

Frank Jensen wrote:
Altså økonomisk fordelagtigt for jer, at 80-90% dumper ????


Hej Frank

Nej, det er ikke økonomisk fordelagtigt for os, at der er en stor dumpeprocent. Det modsatte ville faktisk være tilfældet, da vi så kunne løse opgaverne hurtigere. Jeg skriver bare, at bureauerne vil få en stor udgift, hvis de skal betale for alle prøveoversættelser, da jeg kan forestille mig, at de skal have lavet rigtig mange, før de finder egnede kandidater.

Tallet er heller ikke kun baseret på prøveoversættelser, men på korrektur af igangværende projekter og dermed også af allerede godkendte oversættere/bureauer (og det er jo egentlig det mest skræmmende, men måske ikke så overraskende med de priser, som nogle kunder forsøger at slippe afsted med).

Du har helt ret i, at kriterierne for en test skal være på plads, og at en prøveoversættelse må forventes kun at skulle kontrollere om grammatikken holder, om teksten virker dansk, og om indholdet af teksten er forstået.

Selv kunne jeg godt ønske, at prøveoversættelser (i hvert fald for it-relaterede oversættelser) også gjorde brug af ordlister, TM'er og måske en lille style guide, som du selv nævner. Det er jo også ret vigtigt at være i stand til at følge/bruge disse værktøjer, men så ville jeg nok også begynde at være betænkelig ved at gøre det gratis.

- Johnny


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 14:58
English to Danish
+ ...
hehe Apr 1, 2008

farmor wrote:
Det var dråben...jeg ved ikke hvad dette bureau mener om oversættere, men kan det være noget godt? Det tror jeg ikke - og jeg lavede end ikke testen, for jeg har ikke lyst til at arbejde med sådanne menneskere. Hvad ville I have gjort?


Trist, at du skulle bruge tid på sådan noget rod.

Men dem ville jeg bestemt også vælge ikke at arbejde sammen med. Hvis de ikke engang kan styre et så lille projekt, hvordan vil det så ikke være at arbejde sammen med dem på store projekter?


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Danish
+ ...
Usædvanlig prøveoversættelse Apr 9, 2008

I forgårs gjorde jeg noget ret usædvanligt: Lavede en prøveoversættelse for et - hold lige fast - indisk bureau!

Det konkrete projekt handlede om OL i Kina, og det lød jo lidt officielt, så jeg tænkte, at jeg vel godt kunne bruge et minut på at spørge, om de kunne acceptere min pris.

Utroligt nok svarede de ret hurtigt, at prisen lød meget fornuftig. Derfor lavede jeg den lille prøveoversættelse på 150 ord. De har så høfligt takket og meddelt, at svaret v
... See more
I forgårs gjorde jeg noget ret usædvanligt: Lavede en prøveoversættelse for et - hold lige fast - indisk bureau!

Det konkrete projekt handlede om OL i Kina, og det lød jo lidt officielt, så jeg tænkte, at jeg vel godt kunne bruge et minut på at spørge, om de kunne acceptere min pris.

Utroligt nok svarede de ret hurtigt, at prisen lød meget fornuftig. Derfor lavede jeg den lille prøveoversættelse på 150 ord. De har så høfligt takket og meddelt, at svaret vil komme i næste uge. Ja, man skal jo læse meget, før øjnene falder ud, eller hvordan er det nu det er?
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prøveoversættelser - hvad gør I andre?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »