Pris for oversættelse for forlag
Thread poster: Merete Hvas
Merete Hvas
Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:36
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Nov 28, 2007

Jeg står og skal give et tilbud på oversættelse af en bog (faglitteratur) til et dansk forlag.

Normalt kræver jeg én pris af bureauer og en anden (højere) pris af direkte kunder. Men hvilken en af disse skal jeg kræve af forlaget - den samme som de direkte kunder? Eller kan jeg ikke regne med, at et forlag har så megen luft i budgettet som andre private firmaer?

Jeg håber, nogen af jer har noget erfaring, I vil dele ud af.

Mvh. Merete

[Edite
... See more
Jeg står og skal give et tilbud på oversættelse af en bog (faglitteratur) til et dansk forlag.

Normalt kræver jeg én pris af bureauer og en anden (højere) pris af direkte kunder. Men hvilken en af disse skal jeg kræve af forlaget - den samme som de direkte kunder? Eller kan jeg ikke regne med, at et forlag har så megen luft i budgettet som andre private firmaer?

Jeg håber, nogen af jer har noget erfaring, I vil dele ud af.

Mvh. Merete

[Edited at 2007-11-28 10:17]
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 05:36
English to Danish
+ ...
De gider ikke at betale Nov 28, 2007

Hej Merete,

Jeg har lidt erfaring på området. Dog har mine kunder været bureauer, som har handlet med forlag.

Det ene bureau er dansk og har flere gange spurgt, om jeg var interesseret i at oversætte en bog. Jeg skulle så give et nedslag i prisen i forhold til den pris, jeg plejer at tage, for ellers var der ingen chance for, at bureauet ville få opgaven. Jeg blev enig med bureauet om et passende nedslag, men hver gang er det endt med, at forlaget alligevel har v
... See more
Hej Merete,

Jeg har lidt erfaring på området. Dog har mine kunder været bureauer, som har handlet med forlag.

Det ene bureau er dansk og har flere gange spurgt, om jeg var interesseret i at oversætte en bog. Jeg skulle så give et nedslag i prisen i forhold til den pris, jeg plejer at tage, for ellers var der ingen chance for, at bureauet ville få opgaven. Jeg blev enig med bureauet om et passende nedslag, men hver gang er det endt med, at forlaget alligevel har valgt et bureau, der kunne tilbyde oversættelsen til discountpris.

Sidste år fik jeg en henvendelse fra et svensk bureau om en kogebog. Jeg tidligere fået en god pris for oversættelser hos det bureau, men da det gjaldt kogebogen, skulle der pludselig et stort afslag til. Ydermere forsøgte de at narre mig til at gå med til, at denne (lave) pris var inklusive korrekturlæsning. Det ville jeg selvfølgelig ikke gå med til, og enden blev, at en ældre (svensk) mand på bureauet blev sat til at læse en slags korrektur, for der var åbenbart ikke råd til at betale for en dansk freelancer.

Ud fra disse erfaringer vil jeg sige, at forlag tror, de kan få oversættelser meget billigt, og at de ofte er mere interesserede i pris end kvalitet.

Venlig hilsen
Jeanette
Collapse


 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:36
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Anbefalede takster Dec 1, 2007

Kære Merete
Jeg har oversat en del for forskellige forlag. Du skal ikke regne med, at det giver lige så godt som oversættelse for bureauer. Fordelen ved forlagsoversættelser er til gengæld, at deadline som regel er mere menneskelig, og at opgaverne jo tit er ret store. Du kan se Dansk Forfatterforenings anbefalinger vedr. takster for ove
... See more
Kære Merete
Jeg har oversat en del for forskellige forlag. Du skal ikke regne med, at det giver lige så godt som oversættelse for bureauer. Fordelen ved forlagsoversættelser er til gengæld, at deadline som regel er mere menneskelig, og at opgaverne jo tit er ret store. Du kan se Dansk Forfatterforenings anbefalinger vedr. takster for oversættelse her:

http://www.danskforfatterforening.dk/Anbefalinger%20om%20honorarer.html#Overs��ttelser

Du skal for resten også spørge, om du har udsigt til såkaldt genudnyttelseshonorar - dvs. om du får udbetalt en procentdel af honoraret, hvis bogen genoptrykkes eller udkommer i bogklubudgave eller som lydbog. Og så skal du være opmærksom på, at du har ret til biblioteksafgift af de værker, du har oversat (det er noget man skal ansøge Biblioteksstyrelsen om).
Hilsen Anna
Collapse


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 05:36
English to Danish
+ ...
Ser jeg en diskrepans? Dec 2, 2007

Hej Anna!

1 ark à 32000 tegn er ca 4000 ord {meget cirka!} til rundt regnet 2000 kr, altså ~0,50 kr/ord, mens betaling pr. ord giver 2 - 2,50 kr/ord.

Kan jeg ikke regne, eller er der en stor forskel?

Venlig hilsen
Erik


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 05:36
English to Danish
+ ...
Biblioteksafgift Dec 14, 2007

Jeg oversatte for en del år siden en del bøger for bl.a. Teknisk Forlag.

Ordprisen var rigtig nok meget lav, men gennem årene har jeg modtaget næsten lige så mange penge fra biblioteksstyrelsen, som jeg oprindelig fik for at oversætte bøgerne. Men det er selvfølgelig meget svært at indregne i nutidsprisen.

For 5-6 år siden oversatte jeg også et par bøger for et forlag, og jeg regnede derfor med også at kunne modtage "støtte" for disse. Det var dog ikke mul
... See more
Jeg oversatte for en del år siden en del bøger for bl.a. Teknisk Forlag.

Ordprisen var rigtig nok meget lav, men gennem årene har jeg modtaget næsten lige så mange penge fra biblioteksstyrelsen, som jeg oprindelig fik for at oversætte bøgerne. Men det er selvfølgelig meget svært at indregne i nutidsprisen.

For 5-6 år siden oversatte jeg også et par bøger for et forlag, og jeg regnede derfor med også at kunne modtage "støtte" for disse. Det var dog ikke muligt, da de blev oversat gennem vores firma. Biblioteksstøtten gives åbenbart kun til dig som privatperson, så undlad at oversætte den gennem dit firma, hvis du er momsregistreret. Hvis du laver opgaven gennem et bureau, vil det sikkert komme til at stå som oversætter, og så er der heller ingen støtte at hente.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pris for oversættelse for forlag






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »