Post Layout Linguistic Proofreading
Thread poster: Tina Colquhoun
Tina Colquhoun
Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 10:46
Danish to English
+ ...
Jun 23, 2006

Jeg ville bare lige høre, hvad I synes…

Jeg fik et projekt fra et firma - som jeg ikke har arbejdet for før - i to batches med mange, mange småfiler i hver. Pris og tidsfrist aftalt. Oversættelse lavet, afleveret og færdig. En uge senere får jeg filerne igen og bliver bedt om at læse korrektur. Jeg spørger høfligt om en PO, men får at vide, at det skal gøres gratis for at ’sikre kvaliteten på min egen oversættelse’ og at jeg skal rette i TM, hvis jeg retter noget
... See more
Jeg ville bare lige høre, hvad I synes…

Jeg fik et projekt fra et firma - som jeg ikke har arbejdet for før - i to batches med mange, mange småfiler i hver. Pris og tidsfrist aftalt. Oversættelse lavet, afleveret og færdig. En uge senere får jeg filerne igen og bliver bedt om at læse korrektur. Jeg spørger høfligt om en PO, men får at vide, at det skal gøres gratis for at ’sikre kvaliteten på min egen oversættelse’ og at jeg skal rette i TM, hvis jeg retter noget og i øvrigt lave en separat liste over alt, hvad jeg retter. Da der er tale om to batches med mange små filer og en omstændelig korrekturprocedure, er der nok tale om en dags arbejde. Dette kalder de PLLP - Post Layout Linguistic Proofreading. PLLP blev ikke nævnt i de indledende ’forhandlinger’, ej heller på POen for oversættelserne, ej heller på noget som helst andet tidspunkt før jeg fik at vide, at PLLP er noget alle oversættere tager for givet og se så at komme i gang og her er tidsfristen.

De hyler og skriger om kvalitet, men hvis de virkelig var så engageret i deres kvalitet, så ville de efter min mening få en korrekturlæser og ikke den oprindelige oversætter til at kigge på projektet…

Jeg har naturligvis ikke afsat tid til dette arbejde, da jeg jo ikke vidste noget om det, og da jeg har travlt for tiden, er det virkelig noget af en dum byrde - bare at åbne og lukke 300 filer tager sin tid! Jeg har mest lyst til at sige, at de kan gå ad H til, men det er jo også kedeligt at risikere at vinke farvel til små DKK 15.000.

Forslag?

VH
Tina
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:46
Member (2002)
English to Danish
+ ...
kender det så godt... Jun 23, 2006

Ja, jeg kender godt den type opgaver, som du lige skal lægge 30% mere tid til - til samme pris vel at mærke.

Jeg vil sige, at det er drønirriterende, hvis man ikke er klar over det ved en ny kunde, og det må der bero på en afvejning af beløbets størrelse, og den tid man har til efterkorrekturen, om man vil gøre det alligevel.

Jeg ville skrive til kunden og sige det til dem, og sige at du gør det dennegang, men næste gang bliver du nødt til at tage en højere
... See more
Ja, jeg kender godt den type opgaver, som du lige skal lægge 30% mere tid til - til samme pris vel at mærke.

Jeg vil sige, at det er drønirriterende, hvis man ikke er klar over det ved en ny kunde, og det må der bero på en afvejning af beløbets størrelse, og den tid man har til efterkorrekturen, om man vil gøre det alligevel.

Jeg ville skrive til kunden og sige det til dem, og sige at du gør det dennegang, men næste gang bliver du nødt til at tage en højere pris for oversættelsen.

Held og lykke med projektet.

mvh. Marianne
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:46
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Acceptera ikke deras skambud Jun 23, 2006

Hej!

Kräv betalning baserat på slutet avtal. Du har accepterat att översätta texten. Det har du gjort.

Med frånvaro av PLLP-klausul i PO:n torde du säkert vinna i domstol.

Mvh

Mats

[Edited at 2006-06-23 09:15]


 
Mette Hansen
Mette Hansen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:46
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Hmmm Jun 23, 2006

Jeg bliver nødt til at spørge, da jeg pt. sidder med noget lignende, også med ca. 300 små HTML-filer; Hvad hedder det firma?
Hilsen,
Mette
PS.: Jeg ville personligt ikke gøre det gratis. Jeg gør det for "gode/gamle" kunder, hvis der er tale om nogle få sider, der har gennemgået DTP, for at sikre, at der ikke er gået noget tabt i forløbet. Men jeg kunne ikke drømme om at lave en dags arbejde gratis.

[Edited at 2006-06-23 09:50]


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 05:46
Danish to English
+ ...
Enig med Mats Jun 23, 2006

Trehundrede filer? Jeg må nok sige det lyder uanstændigt.

Personligt er det sørme ikke noget jeg ville acceptere, og er enig med Mats i at de næppe ville have et ben at stå på: det er en betydelig ekstraindsats og det bør du blive betalt for.

Held og lykke.

Christian


 
Tina Colquhoun
Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 10:46
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
300 filer Jun 23, 2006

Ja, nu er hver fil jo ikke særlig stor - det er bare princippet i at sige hov, nå, der er altså lige syv millioner ting, du skal oveni og det er ALLE vores andre oversættere helt indforstået med, så det må jo være dig, der er noget i vejen med, hvis du gør vrøvl, for vrøvl gjorde jeg.

Mit eneste dilemma er, at jeg faktisk ikke har lyst til at have lavet alt det arbejde for ingenting eller for bare at skulle slås om betalingen i lang tid.

Hilsner
Tina



Christian Schoenberg wrote:

Trehundrede filer? Jeg må nok sige det lyder uanstændigt.

Personligt er det sørme ikke noget jeg ville acceptere, og er enig med Mats i at de næppe ville have et ben at stå på: det er en betydelig ekstraindsats og det bør du blive betalt for.

Held og lykke.

Christian


 
Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 11:46
English to Danish
+ ...
In memoriam
Hvor er det bare typisk! Jun 23, 2006

Jeg kender alt til den nye tendens - et job indebærer nu ikke kun oversættelse, men også korrektur.
Jeg har forgæves forklaret mange firmaer, at man kun vanskeligt kan læse korrektur på eget udført arbejde, selv om man bruger diverste stavekontroller og værktøjer. Nogle få forstår det godt, men er sandt for dyden langt mellem 'snapsene'.
Det hele handler om at spare penge- fremfor for at få leveret kvalitetsarbejde.

Mange hilsner fra
Gitte


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:46
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Proofread my translation? Are you serious!! Jun 24, 2006

är den attityd vi försker förmedla till sämre byråer.

Har vi tid förklarar vi att all seriös praxis i den civiliserade världen när det gäller kontroll går ut på att den som skall kontrolleras ALDRIG utför kontrollen utan kontrollen MÅSTE göras av en annan person/instans/företag/institution.

Har vi inte tid säger vi: "Det gör vi inte."

Sägs det före eller i PO:n, tackar vi nej.

Simple and profitable.

Mats

... See more
är den attityd vi försker förmedla till sämre byråer.

Har vi tid förklarar vi att all seriös praxis i den civiliserade världen när det gäller kontroll går ut på att den som skall kontrolleras ALDRIG utför kontrollen utan kontrollen MÅSTE göras av en annan person/instans/företag/institution.

Har vi inte tid säger vi: "Det gör vi inte."

Sägs det före eller i PO:n, tackar vi nej.

Simple and profitable.

Mats

[Edited at 2006-06-24 11:46]

[Edited at 2006-06-24 11:46]
Collapse


 
Tina Colquhoun
Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 10:46
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
PLLP - Part II Jun 24, 2006

Tak skal I have! Det er altid rart at få bekræftet det, man egentligt godt ved - af civiliserede mennesker!

For ligesom at sætte tingene lidt mere i kontekst - firmaet forklarede PLLP uden betaling sådan her, da jeg gjorde vrøvl:


>I am afraid that we haven't made ourselves clear enough. PLLP ( Post Layout Linguist Proofreading ) is a routine of our translation process, since it is a procedure to make sure your translation is proper in the given context. The
... See more
Tak skal I have! Det er altid rart at få bekræftet det, man egentligt godt ved - af civiliserede mennesker!

For ligesom at sætte tingene lidt mere i kontekst - firmaet forklarede PLLP uden betaling sådan her, da jeg gjorde vrøvl:


>I am afraid that we haven't made ourselves clear enough. PLLP ( Post Layout Linguist Proofreading ) is a routine of our translation process, since it is a procedure to make sure your translation is proper in the given context. The reason we don't pay for this is that the translation you reviewed was done by you but not anyone else and the purpose is to ensure the quality of your product ( in this case, your translation ). I think it make sense to review your own translation after you have done it, right? We cooperate with in country translators all over the world, and we require everyone to do so as a routine since we are really serious about quality. Do you think it's OK for you?<


Logisk, ikk?

Tina
Collapse


 
Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 11:46
English to Danish
+ ...
In memoriam
Indeed! Jun 25, 2006

Elementary, dear Watson;)

Mvh
Gitte


 
Mads Grøftehauge
Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 11:46
English to Danish
+ ...
Man får da betaling for satskorrektur! Jun 26, 2006


>We cooperate with in country translators all over the world, and we require everyone to do so as a routine since we are really serious about quality. Do you think it's OK for you?<


Det kan godt være, at der sidder en ung PM, som har fået at vide af sin chef, at dette er en rimelig fremgangsmåde, men så må du jo fortælle, at det er det ikke.

I min erfarin betaler andre bureauer selvfølgelig timesats, hvis de ønsker at du skal tjekke om layoute
-rne har volddelt or-
dene.
Og hvis *de* har valgt at lave 300 småfiler, så koster det bare mere.

Men bureauet har selvfølgelig beskrevet denne procedure i din kontrakt, ikke?

Du kan gøre tre ting:
1) Nægt at lave gratis satskorrektur og forlang din betaling. Så må I se. om der bliver et samarbejde i fremtiden. Du lyder som om, at du er bange for at de så tilbagholder din betaling. Det kunne de måske godt finde på, når man tænker på deres fremgangsmåder i ørvigt.
2) Lav satskorrekturen på din mentale spildkonto, band bureauet til helvede og advar imod deres praksis på betalingslister, Blue Board, mv.
3) Som 2, men hvor du også sender en separat faktura på satskorrekturen. Hvem ved, måske kan du ovetale/true dem til at betale den!

Mvh.
Mads G


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Post Layout Linguistic Proofreading






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »