Gå med i den nordiska kampen mot orddeling!
Thread poster: Mats Wiman
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:46
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Aug 31, 2002

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=4812&forum=43&3

size=-1



eller för danska:



http://www.fiduso.dk/



Mats

[ This Message was edited by: on 2002-09-03 05:57 ]


 
Yngve Roennike
Yngve Roennike
Local time: 08:46
Swedish to English
+ ...
Can give you an edge! Sep 2, 2002

De-compounding is sometimes used in the Scandinavian languages in book titles and headings to enable easier reading, there is nothing wrong with this in my opinion. Also, decompounding is advisable when more than two compound constituents are involved. Definite forms of compounds are more stable than indefinite ones, e.g., Computer ordbog (ordbok) is more acceptable than Computer ordbogen (or, computer-ordboken mitigated with a hyphen).



Just some thoughts on the fly.
... See more
De-compounding is sometimes used in the Scandinavian languages in book titles and headings to enable easier reading, there is nothing wrong with this in my opinion. Also, decompounding is advisable when more than two compound constituents are involved. Definite forms of compounds are more stable than indefinite ones, e.g., Computer ordbog (ordbok) is more acceptable than Computer ordbogen (or, computer-ordboken mitigated with a hyphen).



Just some thoughts on the fly.

[ This Message was edited by: on 2002-09-02 20:42 ]
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 14:46
det bliver brugt, men det er ikke korrekt Sep 3, 2002


Quote:


On 2002-09-02 17:23, Yngve wrote:

De-compounding is sometimes used in the Scandinavian languages in book titles and headings to enable easier reading, there is nothing wrong with this in my opinion. Also, decompounding is advisable when more than two compound constituents are involved. Definite forms of compounds are more stable than indefinite ones, e.g., Computer ordbog (ordbok) is more acceptable than Computer ordbo... See more

Quote:


On 2002-09-02 17:23, Yngve wrote:

De-compounding is sometimes used in the Scandinavian languages in book titles and headings to enable easier reading, there is nothing wrong with this in my opinion. Also, decompounding is advisable when more than two compound constituents are involved. Definite forms of compounds are more stable than indefinite ones, e.g., Computer ordbog (ordbok) is more acceptable than Computer ordbogen (or, computer-ordboken mitigated with a hyphen).







yngve,

du har ret i at det bliver brugt - men det er altså ikke korrekt i følge dansk (eller svensk eller norsk (eller for den sags skyld tysk) retskrivning - sammensatte ord skrives korrekt som ét ord og ikke adskilt - ligegyldigt hvor svært det end kan være at læse dem - sådan er reglerne



vh

lise ▲ Collapse


 
Yngve Roennike
Yngve Roennike
Local time: 08:46
Swedish to English
+ ...
Avoid lopsidedness by splitting words! Sep 3, 2002

I would also say that if two words are somewhat incongruous and not a natural compound, or not felt as such by the average reader you should opt for the two- (or three-) word solution, possibly mitigated by the insertion of a hyphen. If a genitive noun is prefixed, the double word solution also seems more palatable, and more natural, and often prevents unmanageably large constructs. I was looking at the bil teknisk ordbog, as an example, it is primarily a technical dictionary dedicated to the ... See more
I would also say that if two words are somewhat incongruous and not a natural compound, or not felt as such by the average reader you should opt for the two- (or three-) word solution, possibly mitigated by the insertion of a hyphen. If a genitive noun is prefixed, the double word solution also seems more palatable, and more natural, and often prevents unmanageably large constructs. I was looking at the bil teknisk ordbog, as an example, it is primarily a technical dictionary dedicated to the automotive terminology field, not a dictionary written in a “bilteknisk” way.



Just a few additional thought before breakfast.

>>du har ret i at det bliver brugt - men det er altså ikke korrekt i følge dansk (eller svensk eller norsk (eller for den sags skyld tysk) retskrivning - sammensatte ord skrives korrekt som ét ord og ikke adskilt - ligegyldigt hvor svært det end kan være at læse dem - sådan er reglerne



vh
Collapse


 
Yngve Roennike
Yngve Roennike
Local time: 08:46
Swedish to English
+ ...
ordenes deling, orddelingen. Sep 10, 2002

>>sammensatte ord skrives korrekt som ét ord og ikke adskilt - ligegyldigt hvor svært det end kan være at læse dem - sådan er reglerne.

 
Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 14:46
English to Danish
+ ...
Retskrivningsregler Sep 10, 2002

Hej Yngve



Nok er der en tendens til at mange danskere skriver sammensatte ord i to ord, hvor de i virkeligheden burde stå i ét ord, men tendensen ændrer altså ikke ved det faktum, at det i langt de fleste tilfælde er forkert at skrive sammensatte ord i to ord. Der findes retskrivningsregler, og disse bør efter min mening følges! På nuværende tidspunkt er retskrivningsreglerne for sammensatte ord som følger (kilde: Dansk Sprognævn):



\"Sammensa
... See more
Hej Yngve



Nok er der en tendens til at mange danskere skriver sammensatte ord i to ord, hvor de i virkeligheden burde stå i ét ord, men tendensen ændrer altså ikke ved det faktum, at det i langt de fleste tilfælde er forkert at skrive sammensatte ord i to ord. Der findes retskrivningsregler, og disse bør efter min mening følges! På nuværende tidspunkt er retskrivningsreglerne for sammensatte ord som følger (kilde: Dansk Sprognævn):



\"Sammensatte substantiver skrives i ét ord. De udtales som ét ord, dvs. med hovedtryk på første led, og skal derfor også skrives i ét ord, jf. Retskrivningsordbogen, 3. udg., 2001, s. 656, § 18.1). Hvis man er i tvivl om, om en ordforbindelse skal skrives i ét eller to ord, kan man se på hvilken slags ord, ordforbindelsen består af. Hvis det første ord er et substantiv eller et verbum og lægger sig til det efterfølgende ord, skal det altid skrives sammen med dette ord. Det er kun adjektiver, der kan stå foran andre ord og lægge sig til dem uden at de skrives sammen med dem. Skrives i to ord, er der lige stærkt tryk på første og andet ord. Skrives i ét ord, et trykket på det første ord stærkere end på det andet, og i de fleste tilfælde er der også en betydningsforskel.\"



At der kan være en betydningsforskel, illustrerer følgende eksempler meget godt :



- Halv nøgen dame (øverste eller nederste halvdel?)

- Vise sangere (en speciel kategori af sangere, som er klogere end de andre?)

- Øde gård (lyder ikke som et sted, jeg har lyst at holde ferie!)

- Ægte skab (kan man få uægte skabe?)

- Osv.



Jeg mener i øvrigt, at det er vigtigt at vi som oversættere følger de gældende retskrivningsregler, uanset hvad den generelle tendens måtte være. I tilfælde af uoverensstemmelser med en kunde med hensyn til retskrivningen ville jeg da absolut også foretrække at henvise til alm. retskrivningsregler frem for den generelle tendens (selvom det kan være udmærket at være opmærksom på tendensen!).



Med venlig hilsen

Barbara Østergaard
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 14:46
Mere om tendens vs. korrekt retskrivning Sep 11, 2002

hej,



tak til Barbara for den udførlige forklaring.

Må jeg have lov at supplere med et citat fra Det Danske Sprog- og Litteraturselskab:

--

En engelsk tendens



Når man på dansk danner nye ord ud fra to substantiver, sker det i langt de fleste tilfælde ved, at man også skriver disse ord sammen måske med et fugeelement. På engelsk er det mere almindeligt at skrive sammensatte ord i to, og der synes at være en udbredt t
... See more
hej,



tak til Barbara for den udførlige forklaring.

Må jeg have lov at supplere med et citat fra Det Danske Sprog- og Litteraturselskab:

--

En engelsk tendens



Når man på dansk danner nye ord ud fra to substantiver, sker det i langt de fleste tilfælde ved, at man også skriver disse ord sammen måske med et fugeelement. På engelsk er det mere almindeligt at skrive sammensatte ord i to, og der synes at være en udbredt tendens til, at danskere overtager den engelske stavemåde. Man kan derfor meget ofte se eksempler som tysk kvalitets tagsten og mur kontrol, der nok skulle have været henholdsvis tyske kvalitetstagsten og murkontrol.



Meningsforstyrrende?

I første eksempel kan man nok forstå betydningen, mens man i det andet kan blive grundigt forvirret, da substantivet mur falder sammen med imperativen af verbet at mure. Man kan nok mure en væg, men hvordan murer man en kontrol? En forklaring på fænomenet kan som sagt være, at danskerne overtager den engelske stavemåde, men det kan måske også skyldes, at nogle mener, at ordene bliver lettere at læse, når de deles op. Prøv selv, om du kan finde flere eksempler - tendensen synes at blive mere og mere udbredt, så der burde være nok at tage af.

--



Det gælder altså om at være meget påpasselig med ikke blot at overtage former fra andre sprog (i dette tilfælde engelsk) fordi man måske synes, det ser mere smart eller moderne ud (min fortolkning) - det kan virkelig resultere i at teksten får en helt anden mening end man faktisk havde til hensigt. Selv om det måske ikke i alle tilfælde leder til direkte misforståelser vil det (som i Barbaras eksempler) tit virke ufrivilligt komisk - og det er jo ikke videre befordrende for kommunikationen, hvis ens mål eksempelvis er at formidle et seriøst indtryk til nye kunder (i et fremmed land).



Citatet har hentet fra denne side:

korpus.dsl.dk/korpus2000/komposita2.php



Her kan man søge i det såkaldte \"Korpus 2000\" og finde eksempler på nudansk sprogbrug - kan anbefales



Venlig hilsen

Lise

Collapse


 
Yngve Roennike
Yngve Roennike
Local time: 08:46
Swedish to English
+ ...
Book rules vs. real world. Sep 11, 2002

Those are the rules on the books, but doing battle out here in the translation field (the real world) is a different scenario, altogether. We have to struggle with multiple English compounds, in which correlations between words can be quite nebulous. You cannot have four-constituent compounds in Danish, Swedish or Norwegian, for obvious reasons. One expedient is to insert the ubiquitous “for” to alleviate overcompounding, or to recast sentences. The stress rule is a good guide, i.e., you... See more
Those are the rules on the books, but doing battle out here in the translation field (the real world) is a different scenario, altogether. We have to struggle with multiple English compounds, in which correlations between words can be quite nebulous. You cannot have four-constituent compounds in Danish, Swedish or Norwegian, for obvious reasons. One expedient is to insert the ubiquitous “for” to alleviate overcompounding, or to recast sentences. The stress rule is a good guide, i.e., you could write sonar parkering, but opt for sonarparkeringen, which seems illogical, at first blush. Compounded words must also have a certain historical status or become established before becoming automatic, e.g., hvid løgn, hvidløg, same applies in English, e.g., whitewash, whitewall, but white water, White House, also, AE tends to compound more than does BE.



Just some more thoughts on the fly.



Yngve

Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gå med i den nordiska kampen mot orddeling!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »