En oversætter må helst ikke koste mere end en gadefejer. Thread poster: Mads Grøftehauge
|
Jeg har afvist en potentiel fast kunde.
Min. 10.000 ord eng-dan (erhvervsjounalistik skrevet af polakker eller baltere) hver uge på et fast tidspunkt, halvanden dag til at lave oversættelsen hver gang.
Betaling: 2000 kr som B-indkomst.
Der er under 20 øre pr. ord.
De søgte specifikt studerende, men selvfølgelig med gode sprogkundskaber osv.
Jeg er studerende, men der er sgu alligevel g... See more Jeg har afvist en potentiel fast kunde.
Min. 10.000 ord eng-dan (erhvervsjounalistik skrevet af polakker eller baltere) hver uge på et fast tidspunkt, halvanden dag til at lave oversættelsen hver gang.
Betaling: 2000 kr som B-indkomst.
Der er under 20 øre pr. ord.
De søgte specifikt studerende, men selvfølgelig med gode sprogkundskaber osv.
Jeg er studerende, men der er sgu alligevel grænser. Gad vide om ikke de ender med at få hvad de betaler for.
(Ren nysgerrighed: hvor lang tid estimerer I at en 10.000 ords oversættelse mindst tager?) ▲ Collapse | | | schwensen (X) Local time: 15:29 Spanish to Danish + ... Lyder vanvittigt! | Jul 31, 2002 |
Jeg ved, at mange er meget hurtigere, end jeg er. Men 10.000 ord på halvanden dag er der da ingen, der kan, eller er der? (Fortæl, fortæl!) Og så til den pris! Puha.
Personligt akcepterer jeg aldrig mere end 2.500 (absolut max.! -og det kommer an på emne m.m. Normalt er det mindre, heldigvis, for der er barn og familie at se til også). Der er faktisk heller ikke nogen, der har bedt mig om mere i disse år. Mon ikke det er et meget normal gennemsnit? ... See more Jeg ved, at mange er meget hurtigere, end jeg er. Men 10.000 ord på halvanden dag er der da ingen, der kan, eller er der? (Fortæl, fortæl!) Og så til den pris! Puha.
Personligt akcepterer jeg aldrig mere end 2.500 (absolut max.! -og det kommer an på emne m.m. Normalt er det mindre, heldigvis, for der er barn og familie at se til også). Der er faktisk heller ikke nogen, der har bedt mig om mere i disse år. Mon ikke det er et meget normal gennemsnit? Din \"kunde\" skulle anskaffe sig et edb-program til at tage den tjans ;o)
Held og lykke næste gang!
Mvh. Anna ▲ Collapse | | | Hvad er vigtigst? Kvalitet eller kvantitet... | Aug 1, 2002 |
Jeg kommer også ud for kunder, der forsøger at presse et stort antal ord ned på så få dage som muligt. Personligt oversætter jeg mellem 2000-3000 ord om dagen. Men jeg foretrækker som Anna at oversætte et sted omkring 2000 fremfor 3000, da det i forvejen er belastende at sidde mere end 6-8 timer konstant foran skærmen, og det er som regel ikke noget de fleste kan klare mere end et par dage i træk.
Men det er da selvfølgeligt muligt at oversætte 10.000 ord på h... See more Jeg kommer også ud for kunder, der forsøger at presse et stort antal ord ned på så få dage som muligt. Personligt oversætter jeg mellem 2000-3000 ord om dagen. Men jeg foretrækker som Anna at oversætte et sted omkring 2000 fremfor 3000, da det i forvejen er belastende at sidde mere end 6-8 timer konstant foran skærmen, og det er som regel ikke noget de fleste kan klare mere end et par dage i træk.
Men det er da selvfølgeligt muligt at oversætte 10.000 ord på halvanden dag, hvis man har mulighed for at benytte alle døgnets 24 timer. Jeg tror bare ikke resultatet bliver særligt kvalitativt. Men det er jo som regel også kvantiteten, der er i højsædet hos mange kunder.
Det var ærgerligt at du ikke havde mulighed for at presse et par ekstra dage ud af kunden.
Christina ▲ Collapse | | | Det er godt at sige nej! | Sep 3, 2002 |
[Edited at 2003-12-16 13:27] | |
|
|
Hei Mads,
Helt enig med deg. De andre har vel sagt det meste, men i tillegg høres det ut som du hadde måttet streve med engelsk skrevet av folk som ikke har det som morsmål, og det kan være ganske frustrerende. Jeg har nettopp gjort ferdig en teknisk håndbok på 70 000 skrevet på engelsk av japanere, og det var ikke alltid like lett. 50 000 ord vedlikeholdsmanual for sporvogner skrevet på engelsk av italienske ingeniører fikk meg også til å gå på veggene... ... See more Hei Mads,
Helt enig med deg. De andre har vel sagt det meste, men i tillegg høres det ut som du hadde måttet streve med engelsk skrevet av folk som ikke har det som morsmål, og det kan være ganske frustrerende. Jeg har nettopp gjort ferdig en teknisk håndbok på 70 000 skrevet på engelsk av japanere, og det var ikke alltid like lett. 50 000 ord vedlikeholdsmanual for sporvogner skrevet på engelsk av italienske ingeniører fikk meg også til å gå på veggene...
Dessuten: Denne avtalen ville medført at du måtte sette av 1 1/2 dag hver uke hvor du ikke kunne gjort noe annet, se Helles bidrag. Det ville fratatt deg den fleksibiliteten vi ellers setter pris på i dette yrket.
[ This Message was edited by: on 2002-09-04 12:14 ] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » En oversætter må helst ikke koste mere end en gadefejer. Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |