Pages in topic:   < [1 2]
Kontrakter - beedigede erklæringer
Thread poster: Christian Schoenberg

farmor
Local time: 10:43
Danish to English
Oversættelsesvirksomhedens mulige bevæggrund(e) Nov 24, 2006

Peter Fl. Adolph wrote:

Som jeg umiddelbart l√¶ser citatet fra Christian, s√• st√•r der, at 'bureauet' gerne vil have lov til at skrive en erkl√¶ring om overs√¶ttelsen, som de kan sende til deres kunde, og at de gerne vil have lov til at anf√łre overs√¶tterens navn.

Med mange √•rs erfaring fra overs√¶ttelsesvirksomhedssiden kan jeg godt f√łlge overs√¶ttelsesvirksomhedens bev√¶ggrund for at √łnske at p√•f√łre en overs√¶tters navn, men jeg synes faktisk ikke, at det er klogt, ej heller n√łdvendigt, for det er overs√¶ttelsesvirksomheden, der skal st√• inde for kvaliteten, ikke overs√¶tteren. I hvert fald ikke over for virksomhedens kunde.



Uden at kunne sige, at oversættelsesvirksomheden på noget tidspunkt havde i sinde, at vildlede kunden, så får jeg en ubehagelig fornemmelse af, at kunden muligvis ikke kender forskel på en bekræftet oversættelse og en oversættelse, som er vedhæftet et 'Certificate of Validation'.

Et 'Certificate of Validation' lyder, i mine √łrer, ret s√• officielt. Som Peter ogs√• skriver, s√• skal overs√¶ttelsesvirksomheden st√• inde for overs√¶ttelsen, men med et 'Certificate of Validation', ville overs√¶tteren v√¶re sorteper, hvis kunden ikke var tilfreds, og her f√•r jeg den ubehagelige fornemmelse, at overs√¶ttelsesvirksomheden muligvis leger indirekte ordlege, eller p√• anden m√•de f√•r det til at se ud, som om en overs√¶ttelse er bekr√¶ftet eller legitimeret.

Jeg mener også at oversætteren, ved at vedhæfte et 'Certificate of Validation', muligvis er juridisk ansvarlig, og i mit tilfælde, hvor jeg skulle læse korrektur på en EN/DA oversættelse, så ville jeg også være juridisk ansvarlig for selve oversættelsen, som jeg jo ikke, uden meget god grund, kunne rette, selv om jeg måske ville have oversat den lidt anderledes.

Hilsen,

Nanna = farmor.


[Edited at 2006-11-24 21:47]


 

Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
Member (2004)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mere end blot legitimere... Nov 25, 2006

Kære Peter,

Nej, s√• vidt jeg husker min efterf√łlgende samtale med dem, √łnskede de faktisk at bruge mit navn p√• den bekr√¶ftede overs√¶ttelse. Kontrakten de ville have mig til at underskrive l√łd en smule for meget som en fuldmagt til at jeg f√łlte mig bekvem med det.

Mvh,
Christian


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kontrakter - beedigede erklæringer

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search