korrekturlæsning/oversættelse - takster
Thread poster: Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 17:01
English to Danish
+ ...
Jun 28, 2002

Jeg fik for noget tid siden en oversættelse, som jeg skulle læse korrektur på. Det drejede sig om en opgave på ca. 150 sider, som desværre var så dårligt oversat, at det var nødvendigt at \"om-oversætte\" store dele af opgaven.



Jeg er nu i tvivl om, hvor meget jeg bør fakturere kunden for. I den forbindelse vil jeg være taknemmelig for at høre, hvor meget andre oversættere normalt tager for at læse korrektur på en oversættelse, og hvor meget de ville tage fo
... See more
Jeg fik for noget tid siden en oversættelse, som jeg skulle læse korrektur på. Det drejede sig om en opgave på ca. 150 sider, som desværre var så dårligt oversat, at det var nødvendigt at \"om-oversætte\" store dele af opgaven.



Jeg er nu i tvivl om, hvor meget jeg bør fakturere kunden for. I den forbindelse vil jeg være taknemmelig for at høre, hvor meget andre oversættere normalt tager for at læse korrektur på en oversættelse, og hvor meget de ville tage for en opgave af denne art. Det drejer sig i øvrigt om dokumenter af både økonomisk og teknisk karakter.



På forhånd tak!



Med venlig hilsen

Barbara



[ This Message was edited by: on 2002-06-28 16:01 ]
Collapse


 
Marion Sigmund (X)
Marion Sigmund (X)
Germany
Local time: 17:01
Danish to German
Korrekturlesen immer wieder ein Ärgernis.... Jun 29, 2002

Korrekturlesen macht oft mehr Arbeit als Übersetzen, deshalb sollte man entweder einen Stundesatz vereinbaren oder einen Aufschlag (ca. 50-100%) vom Kunden verlangen. Am Besten schon, bevor man mit der Korrektur anfängt. Den Auftrag lieber ablehnen, als zu viele Stunden daran herumbasteln... Oder ein Angebot für eine neue Übersetzung abgeben.

Schöne Grüße

MASI

Quote:


On 2002-06-28 14:37, barbara_dk wrote:... See more
Korrekturlesen macht oft mehr Arbeit als Übersetzen, deshalb sollte man entweder einen Stundesatz vereinbaren oder einen Aufschlag (ca. 50-100%) vom Kunden verlangen. Am Besten schon, bevor man mit der Korrektur anfängt. Den Auftrag lieber ablehnen, als zu viele Stunden daran herumbasteln... Oder ein Angebot für eine neue Übersetzung abgeben.

Schöne Grüße

MASI

Quote:


On 2002-06-28 14:37, barbara_dk wrote:

Jeg fik for noget tid siden en oversættelse, som jeg skulle læse korrektur på. Det drejede sig om en opgave på ca. 150 sider, som desværre var så dårligt oversat, at det var nødvendigt at \"om-oversætte\" store dele af opgaven.



Jeg er nu i tvivl om, hvor meget jeg bør fakturere kunden for. I den forbindelse vil jeg være taknemmelig for at høre, hvor meget andre oversættere normalt tager for at læse korrektur på en oversættelse, og hvor meget de ville tage for en opgave af denne art. Det drejer sig i øvrigt om dokumenter af både økonomisk og teknisk karakter.



På forhånd tak!



Med venlig hilsen

Barbara



[ This Message was edited by: on 2002-06-28 16:01 ]

Collapse


 
Dorte Scheeler
Dorte Scheeler  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Hvad aftalte du med kunden? Jun 30, 2002

Når jeg kommer ud for det, kontakter jeg altid kunden, INDEN jeg fortsætter, for det vil tage længere tid end en reel korrekturlæsning. Som regel aftaler vi da, at jeg arbejder pr. time og på den måde sidder jeg ikke i flere timer og genoversætter for korrekturlæsningspris. Visse agenturer udnytter muligheden at hyre en oversætter til f.eks. USD 0,05/ord og derefter få læst korrektur til f.eks. USD 0,03/ord. Billig oversættelse og fed profit til agenturet.

Hvis du ikke gjor
... See more
Når jeg kommer ud for det, kontakter jeg altid kunden, INDEN jeg fortsætter, for det vil tage længere tid end en reel korrekturlæsning. Som regel aftaler vi da, at jeg arbejder pr. time og på den måde sidder jeg ikke i flere timer og genoversætter for korrekturlæsningspris. Visse agenturer udnytter muligheden at hyre en oversætter til f.eks. USD 0,05/ord og derefter få læst korrektur til f.eks. USD 0,03/ord. Billig oversættelse og fed profit til agenturet.

Hvis du ikke gjorde agenturet opmærksom på problemerne, inden du gik i gang, så ved jeg ikke rigtig, hvad du kan gøre...det kommer vel an på, hvad agenturet sætter højest: kvalitet eller profit.

Held og lykke!

Dorte
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 17:01
enig med dorte - samme problem med oversættelse af reviderede tekster Jul 1, 2002

Quote:


On 2002-06-30 05:16, Dorte wrote:

Når jeg kommer ud for det, kontakter jeg altid kunden, INDEN jeg fortsætter, for det vil tage længere tid end en reel korrekturlæsning. Som regel aftaler vi da, at jeg arbejder pr. time og på den måde sidder jeg ikke i flere timer og genoversætter for korrekturlæsningspris.





det er også den måde, jeg plejer at tackle den slags situationer på.... See more
Quote:


On 2002-06-30 05:16, Dorte wrote:

Når jeg kommer ud for det, kontakter jeg altid kunden, INDEN jeg fortsætter, for det vil tage længere tid end en reel korrekturlæsning. Som regel aftaler vi da, at jeg arbejder pr. time og på den måde sidder jeg ikke i flere timer og genoversætter for korrekturlæsningspris.





det er også den måde, jeg plejer at tackle den slags situationer på. endnu værre synes jeg det er, hvis jeg skal oversætte de nye dele i en tekst, der allerede er blevet oversat i en tidligere version - og hvor den tidligere oversættelse er af tvivlsom kvalitet.

jeg har ikke særlig stor tillid til, at kunden eller agenturet bagefter kan gennemskue, hvem der har leveret hvilken oversættelse hvornår. i den slags situationer informerer jeg også altid agenturet/kunden og gør dem opmærksom på problemet. i de allerfleste tilfælde er de glade for at man gør sig den ulejlighed og som regel har jeg aftalt at læste korrektur på den gamle oversættelse pr. timesats oven i den oversættelse, der skulle laves.

for korrekturlæsning af fremmede oversættelser aftaler jeg altid en timesats og ikke en sats pr. ord.

hvis du på forhånd har aftalt at afregne pr. ord ville jeg i dit sted alligevel under alle omstændigheder gøre opmærksom på det problematiske i situationen og prøve, om du ikke kan overtale dem til at betale mere end det oprindeligt aftalte, når de f.eks. ser, hvor meget du har måttet ændre.



held og lykke med det!

lise

Collapse


 
Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 17:01
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak for hjælpen Jul 2, 2002

Jeg burde måske have nævnt, at aftalen med kunden netop var, at fakturere til \"normale\" takster for hhv. korrekturlæsning og oversættelse. Men når man sidder med så mange dokumenter, og til sidst skal kalkulere en pris pr. ord for BÅDE korrekturlæsning og om-oversættelse, kan det være temmelig uoverskueligt - og der er det selvfølgelig en fordel, at afregne til timetakst, hvilket jeg så i øvrigt også har gjort


... See more
Jeg burde måske have nævnt, at aftalen med kunden netop var, at fakturere til \"normale\" takster for hhv. korrekturlæsning og oversættelse. Men når man sidder med så mange dokumenter, og til sidst skal kalkulere en pris pr. ord for BÅDE korrekturlæsning og om-oversættelse, kan det være temmelig uoverskueligt - og der er det selvfølgelig en fordel, at afregne til timetakst, hvilket jeg så i øvrigt også har gjort



Da dette er ét af mine første større korrekturlæsnings-projekter, ville jeg imidlertid gerne høre lidt nærmere om, hvad andre tager for at læse korrektur på oversatte dokumenter. Jeg har ladet mig fortælle, at normale takster for korrekturlæsning er kr. 0,40 - 0,60 pr. ord afhængig af sværhedsgraden. Er dette \"standardprisen\"?



Tak for hjælpen indtil videre
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


korrekturlæsning/oversættelse - takster






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »