Råd og hjælp søges
Thread poster: Gitte Gifford
Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 16:41
English to Danish
+ ...
In memoriam
Jul 14, 2005

Hej alle

Ganske kort: forleden sagde jeg ja til et lille (men enormt tidskrævende)job, der omfattede 4 pdf. filer, som jeg selv måtte 'bøvle' med at konvertere (viste det sig).
Jeg gjorde øjeblikkelig firmaet opmærksom på, at jeg vha. Fine Reader ikke kunne genkonvertere filen tilbage til det oprindelige look og det syntes helt i orden; svaret var, at jeg bare kunne aflevere i Word (og som vi ved laver Word virkelig rav i illustrerede pdf. filer, når man 'konverterer'
... See more
Hej alle

Ganske kort: forleden sagde jeg ja til et lille (men enormt tidskrævende)job, der omfattede 4 pdf. filer, som jeg selv måtte 'bøvle' med at konvertere (viste det sig).
Jeg gjorde øjeblikkelig firmaet opmærksom på, at jeg vha. Fine Reader ikke kunne genkonvertere filen tilbage til det oprindelige look og det syntes helt i orden; svaret var, at jeg bare kunne aflevere i Word (og som vi ved laver Word virkelig rav i illustrerede pdf. filer, når man 'konverterer' dem).

Da jeg afleverede den sidste og mest 'skrifttunge' fil, startede hyleriet.
Jeg bevarede roen (på trods af de mest barnlige angreb/udfald)og svarede, at jeg hele tiden havde gjort dem obs. på formateringsproblematikken og at jeg ikke var blevet bedt om at foretage DTP-arbejde.

Jeg har tit fået pdf.filer, som firmaet selv sætter op efter levering, men denne oplevelse er da ganske ubehagelig.

Hvad gør I andre, har I oplevet en lign. situation?

Med venlig hilsen
Gitte Højland
Collapse


 
Helle Kaiser-Nielsen
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
Member
English to Danish
+ ...
PDF har f..... skabt... Jul 14, 2005

Hej Gitte,

Du er hverken den første eller sidste, den slags er sket for - desværre. PDF-filer er jo det helt endelige layout, som det ikke er meningen, der skal "pilles" mere ved. Når en kunde så vil have noget oversat, gør jeg altid - som du har gjort - opmærksom på, at de kan få en ren Word-fil eller en Word-fil, der tilnærmelsesvis ligner PDF-layoutet, så de kan finde rundt i teksten, men at det ikke kan blive en PDF eller en Word-fil, der fuldstændig matcher PDF'en.... See more
Hej Gitte,

Du er hverken den første eller sidste, den slags er sket for - desværre. PDF-filer er jo det helt endelige layout, som det ikke er meningen, der skal "pilles" mere ved. Når en kunde så vil have noget oversat, gør jeg altid - som du har gjort - opmærksom på, at de kan få en ren Word-fil eller en Word-fil, der tilnærmelsesvis ligner PDF-layoutet, så de kan finde rundt i teksten, men at det ikke kan blive en PDF eller en Word-fil, der fuldstændig matcher PDF'en.

Jeg kan ikke se, at du kan have gjort andet. Du kan blot minde dem om, at du jo HAVDE sagt det - og så i øvrigt ty til BlueBoard, hvis det går helt i hårknude.

(Hvis de vælger at konvertere fra Word til PDF selv, er det efter sigende lettest med en uformatteret Word-fil (altså ingen tabeller, tabuleringer osv.).

Bare hold ud og ved (men på den høflige måde, fremfor kundens besynderlige adfærd).

Hilsen
Helle
Collapse


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
United States
Local time: 10:41
Danish to English
+ ...
Enig med Helle - og DTP skulle være ekstra Jul 14, 2005

Ja, jeg er helt enig med Helle. Du HAVDE advaret dem, og de har ingen ret til at forvente noget andet. Gå på the Blue Board, hvis de begynder at beklage sig for meget (et sted jeg har haft meget nytte af).

Iøvrigt er DTP jo et helt andet univers. Det er rigtigt at klienten måske kan forvente et layout, der tilnærmelsesvis ligner originalen (i Word). Dog ville jeg sige at hvis der er tale om 'alvorlig DTP' identisk med PDFen, er det et kompensering spørgsmål: Hvor meget betal
... See more
Ja, jeg er helt enig med Helle. Du HAVDE advaret dem, og de har ingen ret til at forvente noget andet. Gå på the Blue Board, hvis de begynder at beklage sig for meget (et sted jeg har haft meget nytte af).

Iøvrigt er DTP jo et helt andet univers. Det er rigtigt at klienten måske kan forvente et layout, der tilnærmelsesvis ligner originalen (i Word). Dog ville jeg sige at hvis der er tale om 'alvorlig DTP' identisk med PDFen, er det et kompensering spørgsmål: Hvor meget betalte de ekstra for DTP? Det er så ressourcekrævende at det nogen gange kan tage længere end oversættelsen selv. Og de skal de s'gu for lov at betale for...

Held og lykke,
Christian

[Edited at 2005-07-14 13:10]
Collapse


 
Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 16:41
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Tak til Helle og Christian Jul 14, 2005

Jamen, jeg har heller aldrig før oplevet den slags postyr!
Jeg gør altid opmærksom på, at jeg konverterer til Word el. lign. med Fine Reader og leverer i det format.
Det ironiske er, at denne PM bad mig om at fjerne illustrationerne og derfor antog jeg jo, at han selv sørgede for den endelige formatering.
Tilsyneladende ikke...


 
Helle Kaiser-Nielsen
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
Member
English to Danish
+ ...
Fat mod ... Jul 14, 2005

..og bare hold ud. Ekstra "bevis" har du jo, hvis du tilmed har sendt en email til kunden som del af accept på ordren om, at der lweveres i Word osv.

Sig til, når der kommer en løsning på det


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 16:41
English to Danish
Bare hold fast! Jul 27, 2005

Jeg gør også altid kunden opmærksom på, at jeg ikke kan redigere i pdf-filer, så snart jeg kan se, at det er pdf de sender mig. Jeg spørger så altid i samme forbindelse, om jeg skal fortsætte med oversættelsen; dvs. "extract" teksten fra pdf-filen til word og så levere oversættelsen i word.

Jeg har endnu aldrig været udsat for noget lignende det, du beskriver. Det må jo være kundens problem, hvis de ikke har hørt ordentligt efter, da du fortalte, at du ikke kunne redi
... See more
Jeg gør også altid kunden opmærksom på, at jeg ikke kan redigere i pdf-filer, så snart jeg kan se, at det er pdf de sender mig. Jeg spørger så altid i samme forbindelse, om jeg skal fortsætte med oversættelsen; dvs. "extract" teksten fra pdf-filen til word og så levere oversættelsen i word.

Jeg har endnu aldrig været udsat for noget lignende det, du beskriver. Det må jo være kundens problem, hvis de ikke har hørt ordentligt efter, da du fortalte, at du ikke kunne redigere i pdf-filen.

Håber det ER gået i orden.
Collapse


 
Gitte Gifford
Gitte Gifford
Local time: 16:41
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Tak for din henvendelse Jul 27, 2005

Igen tak for alle kommentarer.
Det sidste svar fra firmaet var, at de nok skulle betale, men de ville også gøre mig obs. på, at den svenske oversætter havde leveret i fuld dtp-version.
Det påstod de i alle fald og jeg bad ikke om bevis, men det var da 'morsomt', at modtage hele tre emails, var bygget sådan her op:

D
ea
r Gi
tte,

we
got
the
invoice.

T
hank
you.

(jeg har aldr
... See more
Igen tak for alle kommentarer.
Det sidste svar fra firmaet var, at de nok skulle betale, men de ville også gøre mig obs. på, at den svenske oversætter havde leveret i fuld dtp-version.
Det påstod de i alle fald og jeg bad ikke om bevis, men det var da 'morsomt', at modtage hele tre emails, var bygget sådan her op:

D
ea
r Gi
tte,

we
got
the
invoice.

T
hank
you.

(jeg har aldrig oplevet noget lignende og ved ikke om jeg skal grine eller græde, men jeg vil gerne pointere, at det ikke var i det format, at jeg sendte min oversættelse!)


Nu er der endnu et stykke tid til betalingen skal falde, men jeg skal så sandelig nok holde alle opdaterede mht. om betalingen sker:)
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 16:41
hvor bøvlet... Jul 28, 2005

Hej,

sikke noget bøvl - og hurra for, at dine kunde åbenbart til sidst har indset, at de stillede urimelige krav.

Jeg har aldrig været ude for at nogen forventede andet end en word-fil, der tilnærmelsesvist ligner pdf-filen, så man kan finde ud af, hvilken tekst der hører til hvor. Evt. indsætter jeg korte anvisninger (diagram til højre, yderste venstre spalte el. lign.), så teksten bagefter kan blive placeret korrekt.

Det er jo kun muligt at lave
... See more
Hej,

sikke noget bøvl - og hurra for, at dine kunde åbenbart til sidst har indset, at de stillede urimelige krav.

Jeg har aldrig været ude for at nogen forventede andet end en word-fil, der tilnærmelsesvist ligner pdf-filen, så man kan finde ud af, hvilken tekst der hører til hvor. Evt. indsætter jeg korte anvisninger (diagram til højre, yderste venstre spalte el. lign.), så teksten bagefter kan blive placeret korrekt.

Det er jo kun muligt at lave en færdig dtp-fil, hvis man tilfældigvis har samme program, som det der blev brugt som udgangspunkt for pdf'en - og så er der jo ingen grund til overhovedet at benytte omvejen ad pdf, fordi man jo 'bare' kan overskrive selve dtp-filen

Men det er efter min mening en ekstra ydelse, der også skal betales ekstra for, nøjagtig som Christian allerede har skrevet.

vh
lise
Collapse


 
Helle Kaiser-Nielsen
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:41
Member
English to Danish
+ ...
BB Jul 28, 2005

Husk at svinge en tur forbi Blueboard...

 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 16:41
English to Danish
Stakkels dig! Jul 29, 2005

Jeg har kun én gang været udsat for, at en kunde svarede, at "han da havde pdf-editor, så det var da mærkeligt, at jeg ikke havde"!
Jeg syntes så ikke (og synes stadig ikke), at det var så mærkeligt - det program koster kassen, og det er meget sjældent, der i virkeligheden er brug for det.

Håber du får din betaling - din kunde er bare ikke særlig snedig!!!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Råd og hjælp søges






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »