Forsikring Thread poster: Dan Schioenning Larsen
|
Jeg har nu været i freelance oversætter-branchen i et pænt stykke tid - uden forsikring. Nu synes jeg efterhånden, at der er rimeligt gang i butikken, og det er ved at være uforsvarligt ikke at have en forsikring til at dække min "bagdel", hvis jeg skulle komme galt af sted med en oversættelse. Hvor er I forsikret? Og hvad koster sådan noget? Jeg er jo ikke aut. translatør - er det så dyrere/sværere at blive forsikret? På forhånd tusind tak for... See more Jeg har nu været i freelance oversætter-branchen i et pænt stykke tid - uden forsikring. Nu synes jeg efterhånden, at der er rimeligt gang i butikken, og det er ved at være uforsvarligt ikke at have en forsikring til at dække min "bagdel", hvis jeg skulle komme galt af sted med en oversættelse. Hvor er I forsikret? Og hvad koster sådan noget? Jeg er jo ikke aut. translatør - er det så dyrere/sværere at blive forsikret? På forhånd tusind tak for alt feedback. ▲ Collapse | | | Mats Wiman Sweden Local time: 17:31 Member (2000) German to Swedish + ... In memoriam Forsikring ? Ikke nødvendig! | Jan 22, 2005 |
Detta har diskuterats månge ganger på flera fora och jag har aldrig hört om: 1. Någon, som haft en försäkring och använt den. 2. Ett fall där en översättare måst ens överväga att använda den. 3. Ett fall där en kund, vare sig agency eller slutkund kommit på idén att gå på sin översättare om ett fel ev. skapat ett problem när översättningen använts. Min tolkning av branschen och översättarens roll är denna:<... See more Detta har diskuterats månge ganger på flera fora och jag har aldrig hört om: 1. Någon, som haft en försäkring och använt den. 2. Ett fall där en översättare måst ens överväga att använda den. 3. Ett fall där en kund, vare sig agency eller slutkund kommit på idén att gå på sin översättare om ett fel ev. skapat ett problem när översättningen använts. Min tolkning av branschen och översättarens roll är denna: A) Översättaren skall, med användande av alla tänkbara resurser, översätta texten så troget och korrekt det för honom/henne är möjligt med reservationen att man inte bör lova att man är expert på atomkraftverk av typ Tjernobyl om man inte är det. Kontrollen av översättarens kvalifikationer åligger över- sättningsbyrån/kunden. Som många vet är den oftast inte särskilt djupgående. Man blir ibland förvånad över den tilltro till ens förmåga vissa byråer visar. En gyllene regel (även på ProZ.com) är: "Åta dig inte översättnings uppdrag, som du inte är kvalificerad för". Många vet hur orealistisk denna regel ofta är. Gränslandet på området JA-KANSKE/MÅSKE-NEJ är ofta svårt att bedöma och vi har väl alla gjort misstaget att anta ett NEJ-fall. Å andra sidan skulle vi inte kunna utvecklas om vi ibland inte fick ta risken med ett KANSKE-fall. Dessutom skulle kunden kanske inte uppskatta ett NEJ. (Ni har väl alla upplevt uppdrag där man haft känslan att det viktiga för slutkunden (den 24-årige marketing-assistenten i Söul) är att kunna säga till sin chef: "Hai, the manual has been translated into all seventeen languages you asked for!") B) Den professionella översättningsbyrån skall på olika sätt vaska fram översättare som är lämpliga översättare för uppgiften. Detta är kanske den vanligaste tjänst byrån säljer till sin kund. Flera oika bra metoder är: • Ge översättaren ett jobb att översätta en kort text i det aktuella ämnet. Betala med glädje de 5 x EUR 17.50 som det kostar att få fram 'sanningen' hos 5 översättare. Det kan betala sig många gånger om att kunden senare inte vill ha ett avdrag på 10% på grund av dålig översättning. (10% av 8.900 = EUR 890) samt att kunden vill lägga nästa uppdrag på 11.400 hos just denna byrå. • Använda ProZ.com Directory för att hitta översättare som listat sig under German>Danish/Medical.... • Studera ev. angivna referenser. Har man översatt för Bosch Spark Plug Division kan man sannolikt översätta för Champion. • Studera faktiskt gjorda översättningar i ämnet. • Bortse från översättarens skryt(skrymt?): "Excellent", "Precise", "Knowledgeable", "Always on time" "Satisfied customers" "Better than the original" etc, etc. Byrån skall vidare ha förberett och sedan engagera proof- readers, som skall granska överättarens arbete. En proof- reader bör idealt vara hämtad från branschen, allra helst från kundens danska dotterbolag eller importör, vilken dels behärskar såväl tekniken dels koncernens 'mumbo-jumbo' ('HR/Human resources Dept' i stället för 'Personalavdelning'). Det kanske bästa sättet att lösa denna uppgift är att översättaren får ta direkt med dotterbolaget/importören och tala med den som ska sälja utrustningen i Danmark, en metod som vi framgångsrikt tillämpat i Sverige. (Erfarenheterna med denna metod är så stora att vi försöker använda tillståndet att få göra så som kriterium för att acceptera en kund eller ett uppdrag. Får vi Ja på vår önskan vet vi att resultatet blir bra och att byrån är seriös. Dessutom har vi ännu inte förlorat en sådan byrå.) C) Kunden är den som har ansvaret för vad byrån med sina översättare presterat. Kunden är den som skall ta ansvaret för hur arbetet lagts upp, vilken byrå som valts och det avtal man skrivit med denna byrå. Juridiskt är det helt klart att kunden ansvarar för innehållet i publicerade/utlämnade texter. MÅNGA FATTAR INTE DETTA FAKTUM. Regressrätt? Många använder detta begrepp när de 'säljer' idén att man MÅSTE ha en ansvarsförsäkring om man är översättare.(Det finns byråer (och till och med kunder!!) som kräver att man har en föräkring. UNDVIK DEM!) En kund kan naturligtvis försöka hävda att det är byråns fel att atomkraftverket expoderade därför att switchen slogs AV i stället för PÅ men då griper i många fall en regel in som för en gångs skull överensstämmer med vanligt mänskligt förnuft (common sense): A claim based on someone's error must lie within the bounds of reason Är en byrå så dum att den lovar att svara för ALLA konsekvenser av sitt arbete, finns naturligtvis möjligheten att byrån kan stämmas men knappast översättaren (såvida denne inte varit så dum att han/hon lovat att svara för ALLA konsekvenser). Ett antal byråer har sänt oss kontrakt som innhåller klausuler, som försöker låsa in översättaren i något slags 'ansvarsbås' och sådana kontrakt har vi alltid vägrat att skriva på. Med ledning av ovanstående har vi inte skaffat och kommer inte skaffa oss en ansvarsförsäkring Översättaren gör sitt bästa och det enda som kan komma ifråga är att hans/hennes arvode minskas. Skadestånd är uteslutet Hilsen Mats J C Wiman Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe http://www.MatsWiman.com http://www.Deutsch-Schwedisch.com http://www.proz.com/pro/1749 (Proz.com moderator, deu>swe, Swedish) Träsk 201 SE-872 97 Skog Schweden/Sweden/Suède/Suecia Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797 [email protected] ▲ Collapse | | | Enig med Mats | Jan 22, 2005 |
Hej Mats (og I andre), Hvis der er noget sted i verden, hvor man ville have hørt om søgsmål mod en oversætter/tolk ville det givetvist være her i USA. Og jeg må give Mats ret: I mine år som oversætter har jeg aldrig hørt om en oversætter, som faktisk er blevet sagsøgt for "errors and omissions". Det meste af mit arbejde kommer fra advokat firmaer, og selv i den verden... (well, need I say more?) Hvis der er nogen, der har hørt om et sådan tilfælde, ville... See more Hej Mats (og I andre), Hvis der er noget sted i verden, hvor man ville have hørt om søgsmål mod en oversætter/tolk ville det givetvist være her i USA. Og jeg må give Mats ret: I mine år som oversætter har jeg aldrig hørt om en oversætter, som faktisk er blevet sagsøgt for "errors and omissions". Det meste af mit arbejde kommer fra advokat firmaer, og selv i den verden... (well, need I say more?) Hvis der er nogen, der har hørt om et sådan tilfælde, ville jeg være meget interesseret i at høre om det. VH, Christian CHRISTIAN SCHOENBERG 253 West 73rd Street, New York, New York 10023, United States Tel.: 212.579.8494, Fax.: 212.579.8517, Cellular: 917.617.3627 Mats Wiman wrote: C) Kunden är den som har ansvaret för vad byrån med sina översättare presterat. Kunden är den som skall ta ansvaret för hur arbetet lagts upp, vilken byrå som valts och det avtal man skrivit med denna byrå. Juridiskt är det helt klart att kunden ansvarar för innehållet i publicerade/utlämnade texter. MÅNGA FATTAR INTE DETTA FAKTUM. Regressrätt? Många använder detta begrepp när de 'säljer' idén att man MÅSTE ha en ansvarsförsäkring om man är översättare.(Det finns byråer (och till och med kunder!!) som kräver att man har en föräkring. UNDVIK DEM!) En kund kan naturligtvis försöka hävda att det är byråns fel att atomkraftverket expoderade därför att switchen slogs AV i stället för PÅ men då griper i många fall en regel in som för en gångs skull överensstämmer med vanligt mänskligt förnuft (common sense): A claim based on someone's error must lie within the bounds of reason Är en byrå så dum att den lovar att svara för ALLA konsekvenser av sitt arbete, finns naturligtvis möjligheten att byrån kan stämmas men knappast översättaren (såvida denne inte varit så dum att han/hon lovat att svara för ALLA konsekvenser). Ett antal byråer har sänt oss kontrakt som innhåller klausuler, som försöker låsa in översättaren i något slags 'ansvarsbås' och sådana kontrakt har vi alltid vägrat att skriva på. Med ledning av ovanstående har vi inte skaffat och kommer inte skaffa oss en ansvarsförsäkring Översättaren gör sitt bästa och det enda som kan komma ifråga är att hans/hennes arvode minskas. ▲ Collapse | | |
Tusind tak for begge jeres svar. Tak til Mats for det meget lange og fyldestgørende indlæg. Jeg sparer mine penge og undlader at gå videre med mine tanker om tegning af ansvarsforsikring for mit arbejde. Dan | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Forsikring CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |