This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bare det første, hurtige kig i listen støder mig. Jeg ser ingen konsekvens (eller konsistens) i mange af disse forkortelser. Så det er nok Sprognævnet, der har været på spil igen. Det følgende er kun få eksempler.
BS har da tidligere været BSc eller B.Sc. C er enheden for ladning [coulomb] Celsius ser bestemt anderledes ud i forkortelse ml bør i dag være mL af hensyn til læsbarheden Fysiske enheder forkortet har ikke noget punktum (min i stedet fo... See more
Bare det første, hurtige kig i listen støder mig. Jeg ser ingen konsekvens (eller konsistens) i mange af disse forkortelser. Så det er nok Sprognævnet, der har været på spil igen. Det følgende er kun få eksempler.
BS har da tidligere været BSc eller B.Sc. C er enheden for ladning [coulomb] Celsius ser bestemt anderledes ud i forkortelse ml bør i dag være mL af hensyn til læsbarheden Fysiske enheder forkortet har ikke noget punktum (min i stedet for min.)
Og hvorfor ADSL, ATP o.m.a., når det her hedder cad, cam, hiv o.m.a.?
Det bør hedde
DVD, CD, EDB, IT, AIDS ... - som jeg til enhver tid fastholder- på trods af Sprognævnet, der helt mangler logik, men bare følger i kølvandet på aviser, journalister og den slags, som ikke gider, men snyder og bruger små bogstaver.
Engelsk, tysk og fransk er da i stand til blandt dannede mennesker at holde en fornuftig forkortelsespolitik.
Og stadig: Jeg vil hellere høre en polonaise end en polonæse (sic!).
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.