Etisk sprogbrug Thread poster: pcovs
| pcovs Denmark Local time: 17:43 English to Danish
Sidder lige og lytter til Danmarks Radios P1, hvor det handler om etisk sprogbrug. Hele debatten handler om, hvordan man viser sine egne holdninger og kan påvirke andres holdninger til ting blot ved at bruge forskellige ord for det samme. F.eks. viderebringer man en holdning ved at sige "svangerskabsafbrydelse" (positivt) i forhold til "abort" (mere neutralt) eller "fosterdrab" (negativt). Flere eksempler: Åndssvag - sindssyg - psykisk syg - psykisk sårba... See more Sidder lige og lytter til Danmarks Radios P1, hvor det handler om etisk sprogbrug. Hele debatten handler om, hvordan man viser sine egne holdninger og kan påvirke andres holdninger til ting blot ved at bruge forskellige ord for det samme. F.eks. viderebringer man en holdning ved at sige "svangerskabsafbrydelse" (positivt) i forhold til "abort" (mere neutralt) eller "fosterdrab" (negativt). Flere eksempler: Åndssvag - sindssyg - psykisk syg - psykisk sårbar Organdonation - organtransplantation - organgenbrug - organtyveri Det er som oversætter utroligt vigtigt, at man er klar over, hvilken holdning der gives udtryk for i udgangsteksten, så man ikke kommer til at signalere en anden holdning i det oversatte, så jeg synes, det er en meget spændende udsendelse. Og på det mere almindelige plan skal man nok være opmærksom på, at spørgeundersøgelser meget vel kan komme til at påvirke besvarelserne via det sprogbrug, der er valgt. Hvor stor vægt skal man så tillægge disse undersøgelser? (For ikke at tale om, hvordan forskellige landes politikere kan manipulere befolkningen til at opfatte netop DERES forslag som det korrekte, mens alt andet er af det onde.) Man ER vel sprognørd, ikke?
[Edited at 2011-06-09 07:46 GMT] ▲ Collapse | | | Spændende emne... | Jun 9, 2011 |
Tak for tippet. Det er vist ved at være slut nu, men man kan sikkert finde programmet på nettet senere. | | | Ditte Duclert Spain Local time: 17:43 Member (2011) English to Danish + ... | pcovs Denmark Local time: 17:43 English to Danish TOPIC STARTER
for linket, Ditte. Har faktisk slet ikke kigget så meget på arkiverne derinde endnu, men jeg har på det seneste lyttet noget til P1, og de er rimeligt sprogfikserede på den gode måde. Hvis man følger dit link til beskrivelsen, kan man i højre side af skærmen vælge den måde, man ønsker sit podcast på. Jeg har iTunes, så jeg klikkede på iTunes, og nu kan jeg så lytte til hele programmet som podcast.<... See more for linket, Ditte. Har faktisk slet ikke kigget så meget på arkiverne derinde endnu, men jeg har på det seneste lyttet noget til P1, og de er rimeligt sprogfikserede på den gode måde. Hvis man følger dit link til beskrivelsen, kan man i højre side af skærmen vælge den måde, man ønsker sit podcast på. Jeg har iTunes, så jeg klikkede på iTunes, og nu kan jeg så lytte til hele programmet som podcast. Aner ikke, hvad man gør, hvis man ikke har iTunes. Det er første gang, jeg overhovedet har prøvet at hente et Podcast ▲ Collapse | |
|
|
Den har jeg også lige hørt... | Jun 9, 2011 |
Emnet er oppe lige for tiden - bare google Etisk Råd + sprogbrug... Der var nogle meget interessante synspunkter i radioprogrammet. Det er ting, vi burde kende, men nemt kan glemme i forbifarten, og det er fint at få op til overfladen.... See more Emnet er oppe lige for tiden - bare google Etisk Råd + sprogbrug... Der var nogle meget interessante synspunkter i radioprogrammet. Det er ting, vi burde kende, men nemt kan glemme i forbifarten, og det er fint at få op til overfladen. Her er en side om det, http://www.etik.dk/artikel/421168:Sprog-og-etik--Oedelaegges-debatten-af-sprogbrugen JyllandsPosten havde en interview med Danmarks Radios ikke helt ny sprogredaktør, Martin Kristensen, i lørdags (d. 4. juni). Den må jeg læse igen og prøve at finde en link til lidt senere - jeg kan ikke en gang give et ordentlig referat på stående fod! ▲ Collapse | | | Tine Wanning United Kingdom Local time: 16:43 Member (2006) English to Danish + ... Et historisk perspektiv | Jun 9, 2011 |
Ja, det er et uhyre interessant emne, og man kan nemt få ørerne i maskinen, for etisk sprogbrug skifter gennem tiderne. Da jeg var barn (temmelig mange år siden, indrømmet) måtte man gerne siger "neger" men ikke "nigger". Jeg tror faktisk også, at der dengang fandtes "åndsvageanstalter" dengang, men måske var navnet officielt afskaffet og kun bevaret i folkemund, uden at det vist egentligt blev opfattet som specielt diskriminerende at bruge det ord. Og der er ads... See more Ja, det er et uhyre interessant emne, og man kan nemt få ørerne i maskinen, for etisk sprogbrug skifter gennem tiderne. Da jeg var barn (temmelig mange år siden, indrømmet) måtte man gerne siger "neger" men ikke "nigger". Jeg tror faktisk også, at der dengang fandtes "åndsvageanstalter" dengang, men måske var navnet officielt afskaffet og kun bevaret i folkemund, uden at det vist egentligt blev opfattet som specielt diskriminerende at bruge det ord. Og der er adskillige andre eksempler af lignende art. Jeg bor i Storbritannien og kom engang for skade at bruge ordet "eskimo" og blev stærkt irettesat af et yngre familiemedlem, for herovre må man kun sige "inuit". Sidstnævnte betyder som bekendt "menneske" og eskimo betyder "spiser af råt kød", så det er jo nok et klassisk eksempel på, at f.eks. etniske grupper gerne selv vil bestemme, hvad de skal kaldes, og ikke bare tage, hvad andre har fundet på. For det bliver ofte eksponent for imperialisme, racisme og diskrimination, selvom om ordene i sig selv kan være ganske harmløse. Nå - en af grundene til at jeg uden tøven sagde "eskimo" var, at afdelingen på Nationalmuseet for arktiske kulturer stadig hedder "Eskimoisk Samling", og her taler man glad og gerne om eskimoer. Jeg hører en del BBC-radio, og for et års tid siden begyndte alle journalisterne pludselig at sige Bakrein med et hårdt "k" i midten i stedet for Bahrein med et stumt "h" i midten, sådan som man også udtaler det på dansk. Det var næsten som et dekret fra oven, at nu skulle man sige landets navn sådan som de selv siger det i landet (antager jeg). Det er selvfølgelig al ære værd, men hvor stopper det? man siger da stadig Denmark og Copenhagen i BBC, og det har jeg bestemt ikke noget imod. Men når mine venner i bedste mening ønsker mig god rejse hjem til "Kopenhagen" (på Danny Kay-sprog), så protesterer jeg altså!! mange hilsener Tine ▲ Collapse | | | Ditte Duclert Spain Local time: 17:43 Member (2011) English to Danish + ... Eskimo eller inuit | Jun 9, 2011 |
Ej, hvor skægt, jeg er selv inuit (halvt i hvert fald) og har ikke noget imod at sige eskimo. Jeg vidste faktisk ikke, hvad det betød. Der er mange, som som ser lidt uforstående ud, hvis jeg siger jeg er inuit, men når jeg siger eskimo, så siger de "Nåååårh." Eller sådan var det i hvert fald i Australien. Jeg tror de fleste her på denne side af kloden bedre kender til inuitter... Men ja, det er et spændende emne det med etik og sprog! | | | pcovs Denmark Local time: 17:43 English to Danish TOPIC STARTER Sprogets udvikling | Jun 9, 2011 |
Ja, der er mange ting, man skal forholde sig til. I den nævnte udsendelse taler de også på et tidspunkt om, at "lokum" i sin tid blev anvendt for ikke at støde nogen, fordi det slet og ret betyder "sted". I dag kan man vist ikke just sige, at det kan bruges uden at støde Og inden for samme kategori er "røv", som egentlig betyder "hul". Der må det siges at være ret vigtigt at vide, at sproget har ... See more Ja, der er mange ting, man skal forholde sig til. I den nævnte udsendelse taler de også på et tidspunkt om, at "lokum" i sin tid blev anvendt for ikke at støde nogen, fordi det slet og ret betyder "sted". I dag kan man vist ikke just sige, at det kan bruges uden at støde Og inden for samme kategori er "røv", som egentlig betyder "hul". Der må det siges at være ret vigtigt at vide, at sproget har udviklet sig Og som nogle af jer også nævner, må man endelig ikke glemme, hvilken kultur man befinder sig i, for selv om sproget måske kan være det samme, eller humoren , så kan tabuer, fy-ord mv. være ganske anderledes, end man tror. Her skal man igen huske på, at kultur ikke skifter ved landegrænser, men er ganske anderledes flydende. Det var rigtig dejligt at få genopfrisket nogle af alle de ting, jeg har lært på BA og cand.ling.merc. Det meste af det er ikke noget, jeg er specielt bevidst om til daglig, selv om jeg helt sikkert bruger det. Dog vil jeg sige, at vigtigheden af at følge med i sprog- og kulturudviklingen i de lande, hvis sprog man oversætter til og fra, lige er blevet slået fast med fornyet styrke, og jeg vil tro, det er på høje tid at få sat sig lidt bedre ind i de dele. Det er altid skønt at lære noget nyt. ▲ Collapse | |
|
|
Eskimo ≠ inuit | Jun 10, 2011 |
Oprindeligt var "eskimo" og "inuit" faktisk slet ikke synonymer. Egentlig henviste "inuit" kun til de eskimoiske folkeslag, som boede fra det nordlige Alaska til Østgrønland. De resterende folk i det vestlige og sydlige Alaska kaldte sig hhv. noget i retning af inupiat, inuvialuk og yupik (forskellige stavemåder). Men på grund af den i øvrigt misforståede antagelse, at "eskimo" betyder "spiser af råt kød" og dermed er en nedsættende betegnelse, besluttede man på den Cirkumpolare konfer... See more Oprindeligt var "eskimo" og "inuit" faktisk slet ikke synonymer. Egentlig henviste "inuit" kun til de eskimoiske folkeslag, som boede fra det nordlige Alaska til Østgrønland. De resterende folk i det vestlige og sydlige Alaska kaldte sig hhv. noget i retning af inupiat, inuvialuk og yupik (forskellige stavemåder). Men på grund af den i øvrigt misforståede antagelse, at "eskimo" betyder "spiser af råt kød" og dermed er en nedsættende betegnelse, besluttede man på den Cirkumpolare konference i 1977 at gøre "inuit" til den samlende betegnelse for alle eskimoer, selvom de ikke alle traditionelt kaldte sig inuitter. Faglitteraturen er ikke enige i oprindelsen af ordet "eskimo", men er generelt enige om den tidligere fejfortolkning. Jeg har mine oplysninger fra Handbook of North American Indians, bind 5 "Arctic", som er et etnologisk hovedværk skrevet af de allerbedste på området. ▲ Collapse | | |
Tak skal du have, Jørgen! Det er sjovt nok problematikken mht eskimo/inuit er oppe og vende. Jeg tolkede for en dansk delegation i FN her i NY for et par år siden. En af talerne (så vidt jeg husker en dansk repræsentant, som talte som midlertidig repræsentant for hjemmestyret) blev ved med at henvise til "eskimoer". Jeg troede først jeg havde hørt forkert men oversatte det konsekvent som "inuit" (eftersom jeg var temmelig overbevist om at taleren ikke mente det nedsættende ... See more Tak skal du have, Jørgen! Det er sjovt nok problematikken mht eskimo/inuit er oppe og vende. Jeg tolkede for en dansk delegation i FN her i NY for et par år siden. En af talerne (så vidt jeg husker en dansk repræsentant, som talte som midlertidig repræsentant for hjemmestyret) blev ved med at henvise til "eskimoer". Jeg troede først jeg havde hørt forkert men oversatte det konsekvent som "inuit" (eftersom jeg var temmelig overbevist om at taleren ikke mente det nedsættende og -- må jeg nok indrømme -- der gik en del panik i mig) men jeg kom derefter i tvivl om selve etikken i at jeg havde lavet den beslutning på hans vegne. Mit forsvar er at jeg havde ikke bind 5 ved hånden Christian ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Etisk sprogbrug Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |