Hvad gør man som ny, autodidakt translatør?
Thread poster: Anette Vilstrup Lohiya
Anette Vilstrup Lohiya
Anette Vilstrup Lohiya
Netherlands
Local time: 14:46
Danish to English
+ ...
Mar 10, 2011

Hej allesammen,

Jeg er ny herinde og er lidt usikker på procedurerne.
Jeg er autodidakt oversætter – dvs. jeg har ingen translatør eller sproguddannelse, men har en Master uddannelse i et helt andet felt. Jeg har altid haft stor interesse i sprog (og sprogøre om man vil) og har igennem min universitetsuddannelse særligt godt kendskab til høj-niveau engelsk.

Nu vil jeg gerne springe ud som freelance-translatør som en side-beskæftigelse, da jeg ser, der er
... See more
Hej allesammen,

Jeg er ny herinde og er lidt usikker på procedurerne.
Jeg er autodidakt oversætter – dvs. jeg har ingen translatør eller sproguddannelse, men har en Master uddannelse i et helt andet felt. Jeg har altid haft stor interesse i sprog (og sprogøre om man vil) og har igennem min universitetsuddannelse særligt godt kendskab til høj-niveau engelsk.

Nu vil jeg gerne springe ud som freelance-translatør som en side-beskæftigelse, da jeg ser, der er gode muligheder for dette på nettet. Vil I mene at der er translatør-jobs til en autodidakt – vil folk se mig som en seriøs kandidat? Og er der særlige ting jeg kan gøre for at bedre mine kundskaber (online-kurser eller lign.) eller andet I kan anbefale?

Noget helt andet er, at jeg er usikker på om man kan få en forretning op at køre via hjemmesider som denne, og om man kan stole på kunderne (hvordan ved man, at man bliver betalt)?

Jeg har tænkt mig at starte i det små og så opbygge min erfaring.
Er også først nu ved at finde ud af, hvordan jeg skal forholde mig i forhold til skat, momsregistrering m.m.

Men jeg håber, jeg kan få lidt fif (dejligt dansk ord) og høre et par erfaringer?

/frk_vilstrup
Collapse


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:46
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Det går vist ikke at kalde sig translatør... Mar 10, 2011

Hej frk. Vilstrup!

Indledningsvis er translatør mig bekendt en beskyttet titel, så du må "nøjes" med at kalde dig oversætter, sådan som de fleste af os andre

Folk er begyndt som freelancere med vidt forskellige baggrunde og af lige så forskellige årsager. Jeg har fået en del kunder, nogle blivende, andre mere "løse", via bl.a. ProZ, men da jeg startede op for 5-6 år siden, kendte jeg ikke til
... See more
Hej frk. Vilstrup!

Indledningsvis er translatør mig bekendt en beskyttet titel, så du må "nøjes" med at kalde dig oversætter, sådan som de fleste af os andre

Folk er begyndt som freelancere med vidt forskellige baggrunde og af lige så forskellige årsager. Jeg har fået en del kunder, nogle blivende, andre mere "løse", via bl.a. ProZ, men da jeg startede op for 5-6 år siden, kendte jeg ikke til branchen overhovedet. Jeg annoncerede de første par år i lokalaviser og sendte gode, gammeldags breve ud til potentielle kunder, heriblandt en tidligere arbejdsgiver. Dette sidste viste sig at være en god idé. Jeg har også fået enkelte kunder via min annoncering, men i længden ser det ud til, at netværk og ringe, der spreder sig på cyberspace, er det, der virker bedst.

Om andre herinde udelukkende har fundet kunder via netværk som ProZ, ved jeg ikke.

Disse var nogle få, indledende kommentarer - der er sikkert andre, der vil gribe tråden og forsøge at besvare dine andre spørgsmål.

Mvh
Susanne
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 14:46
English to Danish
+ ...
Fif Mar 10, 2011

Først og fremmest velkommen til proz.com! Det er helt sikkert et godt udgangspunkt som ny oversætter. Her kan du opbygge et netværk til andre oversættere, hvilket er yderst brugbart i mange henseender, både mht. programmer, ordbøger, uddannelse, kunder, betaling osv. osv. Så det vil jeg anbefale dig allermest: opbyg et netværk!

Hvordan kommer du så i gang? Jeg får ikke selv kunder via proz.com, men nogle gør og er glade for det, så prøv det af. Nogle arbejder for direkt
... See more
Først og fremmest velkommen til proz.com! Det er helt sikkert et godt udgangspunkt som ny oversætter. Her kan du opbygge et netværk til andre oversættere, hvilket er yderst brugbart i mange henseender, både mht. programmer, ordbøger, uddannelse, kunder, betaling osv. osv. Så det vil jeg anbefale dig allermest: opbyg et netværk!

Hvordan kommer du så i gang? Jeg får ikke selv kunder via proz.com, men nogle gør og er glade for det, så prøv det af. Nogle arbejder for direkte kunder, mens andre bliver registreret i databaser over oversættere i forskellige oversætterbureauer.

Kan man stole på kunderne? For det meste, ja! Men man skal altid være påpasselig, men hér er proz.com også god: Der findes et såkaldt blueboard, hvor du kan se, hvilket ry en potentiel kunde (oversætterbureau) har blandt oversættere, især om de betaler osv. I mine 11 år som freelancer har jeg kun været ude for to gange, at en kunde har snydt mig for betaling, og sidste år gik en kunde konkurs.

Da du ikke har en sproguddannelse, ville jeg måske alliere mig med en erfaren korrekturlæser i starten, som kan hjælpe dig med at rette evt. sproglige unoder. Du kan f.eks. efterlyse én hér på proz.

Jeg vil også anbefale dig at finde nogle specialiseringsområder, hvor du føler dig særligt godt rustet. Ingen kan vide alt om alting. Det virker professionelt at kende sine begrænsninger. Lav et CV, send det til en masse oversætterbureauer, og præsentér dig selv med de kvalifikationer, du mener at kunne tilbyde.

Endelig har Susanne ret i, at "translatør" er en beskyttet titel. Det er kun personer med officiel beskikkelse som "statsautoriseret translatør", der må kalde sig det. Men der er mange i branchen, som ikke har denne beskikkelse, som klarer sig aldeles udmærket.

Held og lykke... og spørg endelig, hvis du vil vide mere. Vi hjælper hinanden

[Edited at 2011-03-10 19:15 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hvad gør man som ny, autodidakt translatør?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »