Uoversat tekst kamoufleret som 100 % matches?
Thread poster: aha
aha
aha  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:23
Member (2005)
English to Danish
+ ...
Jan 25, 2011

Hvad stiller man op, når et bureau, man har oversat for i mange år ved brug af deres eget CAT-software pludselig sender en tekst som vrimler med "100 % matches", dvs. tekst som i prisudregningen står som 100 % matches og i teksten er markeret som 100 % matches, men som slet ikke er oversat.

Når jeg så spørger, om det kan passe, at den pågældende tekst ikke skal oversættes, er svaret: Nej, den skal også oversættes. Men når jeg beder pænt om en ny prisudregning på det g
... See more
Hvad stiller man op, når et bureau, man har oversat for i mange år ved brug af deres eget CAT-software pludselig sender en tekst som vrimler med "100 % matches", dvs. tekst som i prisudregningen står som 100 % matches og i teksten er markeret som 100 % matches, men som slet ikke er oversat.

Når jeg så spørger, om det kan passe, at den pågældende tekst ikke skal oversættes, er svaret: Nej, den skal også oversættes. Men når jeg beder pænt om en ny prisudregning på det grundlag, får jeg intet svar. Har I oplevet noget lignende? Og hvad gjorde I ved det?

Det drejer sig om et produktresume, og meget af den tekst, jeg tilsyneladende bliver bedt om at oversætte stort set gratis, er standardtekst. Men det er jo ikke noget jeg kan udenad, og det tager tid at slå op de rigtige steder og finde de helt rigtige formuleringer, så er det ikke temmelig frækt?
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 07:23
Har du fået bureauets TM? Jan 25, 2011

De skal da stille den TM til rådighed for dig som de har analyseret teksten op imod - alt andet vil jo være helt hen i vejret.
Så har du jo også mulighed for selv at analysere teksten og se om den passer - eller om de måske ved en fejl fx er kommet til at bruge en TM til en anden sprogkombination eller noget andet besynderligt.

vh
lise


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 00:23
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Stop arbejdet... Jan 25, 2011

Hvis jeg var dig, ville jeg informere dem om, at du stopper arbejdet, indtil du enten får en ny pris - eller den der TM, de har brugt.

Jeg har aldrig oplevet sådan noget.

Men tænk måske også på, at der måske kan være problemer med deres mail-server eller andet. Ring måske... Held og lykke.


 
aha
aha  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:23
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeg skal måske lige forklare, Jan 25, 2011

at dette bureaus eget oversætterprogram fungerer på den måde, at TM'en er integreret i programmet. Dvs. når man åbner filen, er al tekst, der findes i TM'en, markeret i forskellige farver, alt efter hvor præcise matches det er. Det er derfor jeg kan se matchene, inden jeg rent faktisk er kommet til dem. Jeg tror desværre ikke at deres mailserver fejler noget, for mails om andre emner vil de gerne besvare. Det er i det hele taget meget mystisk. Derfor ville jeg lige høre, om der skulle v�... See more
at dette bureaus eget oversætterprogram fungerer på den måde, at TM'en er integreret i programmet. Dvs. når man åbner filen, er al tekst, der findes i TM'en, markeret i forskellige farver, alt efter hvor præcise matches det er. Det er derfor jeg kan se matchene, inden jeg rent faktisk er kommet til dem. Jeg tror desværre ikke at deres mailserver fejler noget, for mails om andre emner vil de gerne besvare. Det er i det hele taget meget mystisk. Derfor ville jeg lige høre, om der skulle være andre der har oplevet noget lignende - evt. også med produktresumeer? For det giver slet ikke mening for mig.Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 07:23
Du SKAL have de oversatte 100 % matches!! Jan 25, 2011

Hej igen,

ligegyldigt hvilket system de bruger, SKAL du have de oversatte 100 % matches på den ene eller anden måde. Alt andet ville jo være fuldstændig tåbeligt. Og selvfølgelig helt urimeligt at forvente at du oversætter dem uden TM!!!
Du kan jo heller ikke tilpasse terminologi osv. af de nye tekstdele til den eksisterende oversættelse hvis de ikke stiller den til rådighed for dig. Jeg er overbevist om at de også vil gøre det - det må være en misforståelse ell
... See more
Hej igen,

ligegyldigt hvilket system de bruger, SKAL du have de oversatte 100 % matches på den ene eller anden måde. Alt andet ville jo være fuldstændig tåbeligt. Og selvfølgelig helt urimeligt at forvente at du oversætter dem uden TM!!!
Du kan jo heller ikke tilpasse terminologi osv. af de nye tekstdele til den eksisterende oversættelse hvis de ikke stiller den til rådighed for dig. Jeg er overbevist om at de også vil gøre det - det må være en misforståelse eller en fejltagelse et eller andet sted i processen.

vh
lise
Collapse


 
aha
aha  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:23
Member (2005)
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Du har ret, Lise Jan 25, 2011

Det virker mest som om de ikke selv ved, hvordan deres system virker, og ikke kan overskue at finde ud af, hvor det er gået galt.

 
Diarmuid Kennan
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 06:23
Member (2006)
Danish to English
+ ...
Slå på tråden Jan 25, 2011

Ring til dem. Så kan du hurtigt får det hele afklaret.
Der er nok én der har blandet noget uoversatte tekst ind i deres TM.

Selvfølgelig skal du have betaling for alt hvad du oversætter. Det vil din klient sikkert også kunne forstå.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Uoversat tekst kamoufleret som 100 % matches?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »