Organisering af termbaser Thread poster: Trine Mühlhausen
|
Hej, Jeg bruger Trados Studio og har efterhånden fået oprettet en del (mere eller mindre hensigtsmæssige) termbaser. Jeg vil nu gerne have styr på dem og beder om gode råd til ORGANISERINGEN af termbaser. F.eks.: Jeg har en termbase (EN, EL, DA) med juridisk indhold og en med financielt. Nu har jeg oversat en lang tekst der breder sig godt og grundigt over begge områder. Hvor placerer jeg mine nye tilføjede termer - i den ene eller den anden? Samtidig har jeg et excel-d... See more Hej, Jeg bruger Trados Studio og har efterhånden fået oprettet en del (mere eller mindre hensigtsmæssige) termbaser. Jeg vil nu gerne have styr på dem og beder om gode råd til ORGANISERINGEN af termbaser. F.eks.: Jeg har en termbase (EN, EL, DA) med juridisk indhold og en med financielt. Nu har jeg oversat en lang tekst der breder sig godt og grundigt over begge områder. Hvor placerer jeg mine nye tilføjede termer - i den ene eller den anden? Samtidig har jeg et excel-dokument med termer tilhørende samme områder; hvortil importerer jeg dem? Er det bedst med store, generelle termbaser (f.eks. JURA) eller skal man forsøge at lave mere specifikke termbaser (f.eks SELSKABSLOV, STRAFFERET osv.). Jeg ser frem til tips og tricks! Bedste hilsner Trine ▲ Collapse | | | Marianne Dahl Denmark Local time: 16:15 Member (2002) English to Danish + ... Organisering af termbaser | Jan 19, 2011 |
Hej Trine Jeg vil foreslå, at du f.eks. laver en fælles termbase med det hele. For at du kan finde rundt i hele termbasen, så kan du individualisere efter kunde, projekt, type osv. Alternativt kan du oprette en specifik termbase for hvert område, eller du kan gøre begge dele, så kan du altid køre med den fælles termbase åben, så den også får en bid af hver enkelt oversættelse, du laver - men husk det er meget vigtigt, at du, når du opretter et projekt, ang... See more Hej Trine Jeg vil foreslå, at du f.eks. laver en fælles termbase med det hele. For at du kan finde rundt i hele termbasen, så kan du individualisere efter kunde, projekt, type osv. Alternativt kan du oprette en specifik termbase for hvert område, eller du kan gøre begge dele, så kan du altid køre med den fælles termbase åben, så den også får en bid af hver enkelt oversættelse, du laver - men husk det er meget vigtigt, at du, når du opretter et projekt, angiver på termbasen/termbaserne, i hvilken sammenhæng termerne har været brugt, jf. individualisering ovenfor. Jeg arbejder selv med en fælles termbase, og med Trados Studio er det jo ikke noget problem at ekstrahere termerne til en kunde, når der oprettes et projekt til hver opgave, for så bliver der jo også oprettet en specifik tm til hver opgave i projektet. Håber du kan bruge mine forslag. mvh. Marianne ▲ Collapse | | | Tak Marianne! | Jan 25, 2011 |
Det var nogle gode forslag! Bedste hilsner Trine | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Organisering af termbaser CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |