Job(s), tip(s) Thread poster: Susanne Hemdorff
| Susanne Hemdorff Denmark Local time: 06:59 Member (2006) English to Danish + ...
Hvad er jeres holdning til disse ord, på dansk altså? Jeg synes især, det er svært at forsvare, at der ikke skal s på tip i flertal... (og så siger Retskrivningsordbogen oven i købet, at det kan hedde både tip og tips i ental!). | | | NetLynx Local time: 06:59 English to Danish + ...
forkludrer Retskrivningsordbogen og Sprognævnet tingene. De synes at formgive alle "deres" regler for de idioter, der alligevel ikke kan finde ud af det, måske hører personerne bagved også til gruppen; de har ved deres gerninger ikke dementeret min tese [de har garanteret gået i Ritt Bjerregaard's skole]. Selvfølgelig bør ord som job, tip, test, interview, ... have et -s i flertal, og jeg bruger det uanset hvad. Jeg har flere gange brokket mig over ordet "polonæ... See more forkludrer Retskrivningsordbogen og Sprognævnet tingene. De synes at formgive alle "deres" regler for de idioter, der alligevel ikke kan finde ud af det, måske hører personerne bagved også til gruppen; de har ved deres gerninger ikke dementeret min tese [de har garanteret gået i Ritt Bjerregaard's skole]. Selvfølgelig bør ord som job, tip, test, interview, ... have et -s i flertal, og jeg bruger det uanset hvad. Jeg har flere gange brokket mig over ordet "polonæse", der kun er for analfabeter, og som helt har kappet den sproglige forbindelse til oprindelsen. På den seneste Powwow blev det nævnt, at fra næste år skal "udenfor", "indenfor" ... altid i ét ord med begrundelsen, at ingen alligevel kan finde ud af det. Det betyder vist bare, at Sprognævnet ikke kan finde ud af det. Min konklusion er, at Sprognævnet bør nedlægges hurtigst muligt; her er penge at spare, som kan gøre gavn et andet sted. Til eftertanke på en smuk efterårsdag Erik
[Edited at 2010-10-07 15:14 GMT] ▲ Collapse | | | Susanne Hemdorff Denmark Local time: 06:59 Member (2006) English to Danish + ... TOPIC STARTER Korrekturlæsning... | Oct 7, 2010 |
er en særegen disciplin, når man kører efter officiel, dansk retskrivning. I 9 ud af 10 tilfælde (eller deromkring), når jeg tjekker noget, fordi jeg er i tvivl, ja, så er der to muligheder ("så er der ingen, der skriver forkert/så kan alle finde ud af det"). I resten af tilfældene (eller deromkring) har man i officiel, dansk retskrivning valgt at gå imod, hvad der er fuldstændig oplagt, og hvad alle mennesker alligevel bruger i både skrift og tale. Jeg tror, jeg vil ind... See more er en særegen disciplin, når man kører efter officiel, dansk retskrivning. I 9 ud af 10 tilfælde (eller deromkring), når jeg tjekker noget, fordi jeg er i tvivl, ja, så er der to muligheder ("så er der ingen, der skriver forkert/så kan alle finde ud af det"). I resten af tilfældene (eller deromkring) har man i officiel, dansk retskrivning valgt at gå imod, hvad der er fuldstændig oplagt, og hvad alle mennesker alligevel bruger i både skrift og tale. Jeg tror, jeg vil indgive en officiel klage... når jeg får tid... Tak, Erik, for fornøjelig læsning) Susanne ▲ Collapse | | |
Den kendte jeg slet ikke, jeg måtte slå det op, for jeg var ikke helt sikker på, om det var alvorligt ment På ordbogen.com skriver de: "Dansk Sprognævn godtager kun denne skrivemåde og ikke den, vi anbefaler." (polonaise) Jeg er meget glad for ordbogen.com, den er mere brugervenlig end Gyldendals online, og tit har deres Den Danske Netordbog sådanne kommentarer, som jeg virkelig nyder... | |
|
|
Be' om konsekvens, så vi ved, hvad der menes! | Oct 7, 2010 |
Jeg synes, folk skulle vise Sprognævnet, at de sagtens kan finde ud af det. Har for nylig været til et interessant foredrag om, hvornår en dialekt eller et kreolsprog bliver til et selvstændigt sprog. Svært at sige præcist, men det er på vej, når anden generation begynder at bruge en selvstændig grammatik. De bøjer ordene regelmæssigt, hvis det overhovedet kan lade sig gøre, men bruger ofte reglerne, som de passer bedst, fra begge oprindelige sprog med indimellem pudsige resultater. ... See more Jeg synes, folk skulle vise Sprognævnet, at de sagtens kan finde ud af det. Har for nylig været til et interessant foredrag om, hvornår en dialekt eller et kreolsprog bliver til et selvstændigt sprog. Svært at sige præcist, men det er på vej, når anden generation begynder at bruge en selvstændig grammatik. De bøjer ordene regelmæssigt, hvis det overhovedet kan lade sig gøre, men bruger ofte reglerne, som de passer bedst, fra begge oprindelige sprog med indimellem pudsige resultater. (Skulle det så være tegn på, at dansk stadig er dansk, når folk ikke kan finde ud af at bøje fremmedord? ) Vi englændere har ingen 'academie anglaise', og alle bliver nok ved med at kludre i sproget alligevel, hvis vi nogen sinde får sådan et. Erfaringerne fra de andre sprog, der har, er heller ikke opmuntrende. Som englænder forventer jeg i hvert fald en tip, flere tips... Lidt ulogisk vil jeg have et job, flere jobs, men ikke jobsene. Stavekontrollen foreslår også jobbene, men så er det ikke til at tage fejl af. Det er vist ligesom kiks, klips, hotdogs og andre ting, som dansk har samlet op. Flertal med s er jo ikke regelmæssige på dansk. På sprogskolen fik vi at vide, at det sagtens kunne hedde ´en hotdogs´ på Hovedbanegården, men vi blev enige om, at man skulle i princippet helst skelne, hvor det var muligt, mellem ental og flertal. Og når ’alle kan engelsk’ mere eller mindre, kan det gøre livet lettere at bruge reglerne konsekvent. Jeg har lige haft en helt spændende korrektur om ønsker til bygningsplaner, hvor det kunne være ret så vigtig, men til tider meget svært at regne ud fra kildeteksten, om der skulle være et eller flere rum af den ene eller den anden slags i de forskellige afsnit. Der er ingen grund til ligefrem at skabe forvirring, hvor der er mulighed for at undgå det. ▲ Collapse | | | Du har helt ret, Susanne | Oct 10, 2010 |
Jeg synes i det hele taget, der trænger til at blive ryddet grundigt op i hele spørgsmålet om, hvordan man importerer udenlandske ord. Skal de staves på "udenlandsk", eller skal man give dem en tillempet dansk stavning? Hvordan skal de bøjes? Som det er nu, er man faktisk nødt til at slå det op i hvert enkelt tilfælde, fordi der ikke er nogen konsekvens. Og der er måske nok en del af os oversættere, der gør os ulejligheden med at slå ordene op, men det kan man jo ikke forvente af alm... See more Jeg synes i det hele taget, der trænger til at blive ryddet grundigt op i hele spørgsmålet om, hvordan man importerer udenlandske ord. Skal de staves på "udenlandsk", eller skal man give dem en tillempet dansk stavning? Hvordan skal de bøjes? Som det er nu, er man faktisk nødt til at slå det op i hvert enkelt tilfælde, fordi der ikke er nogen konsekvens. Og der er måske nok en del af os oversættere, der gør os ulejligheden med at slå ordene op, men det kan man jo ikke forvente af almindelige mennesker. Derfor hersker der også totalt kaos med hensyn til, om der skal "s" eller ej på de ord, du nævner og flere andre. ▲ Collapse | | | mange flere hits! på tips | Oct 11, 2010 |
Nu sidder jeg netop og skal oversætte noget med "gode råd og tip(s)". Jeg kan konstatere, at der er 151 hits (her er der sjovt nok valgfrihed mellem "hit" og "hits") på "råd og tip", mens der er over 9.000 hits på "råd og tips". Så er det jo, jeg må spørge mig selv: Skal jeg følge det, som Dansk Sprognævn har bestemt, det skal hedde, eller skal jeg skrive det, som de fleste danskere åbenbart mener, det hedder? Jeg vælger at spørge mig selv, hvad der lyder mest naturligt. Og svaret ... See more Nu sidder jeg netop og skal oversætte noget med "gode råd og tip(s)". Jeg kan konstatere, at der er 151 hits (her er der sjovt nok valgfrihed mellem "hit" og "hits") på "råd og tip", mens der er over 9.000 hits på "råd og tips". Så er det jo, jeg må spørge mig selv: Skal jeg følge det, som Dansk Sprognævn har bestemt, det skal hedde, eller skal jeg skrive det, som de fleste danskere åbenbart mener, det hedder? Jeg vælger at spørge mig selv, hvad der lyder mest naturligt. Og svaret er: "Tips". Op i....med sprognævnet! ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Job(s), tip(s) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |