Erhversforsikring for freelance-oversættere - erfaringer?
Thread poster: Mads Grøftehauge
Mads Grøftehauge
Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 21:44
English to Danish
+ ...
Oct 14, 2003

Hej alle,

Hvad har I af forsikring som freelancere?
Hvor mange penge bruger I på det? Hvilke selskaber er gode/dårlige? Hvor vigtigt er det?

Jeg tænker både på professionelt ansvar og tyveri fra kontoret, men mest det første.

Hvad er i øvrigt éns retsstilling hvis der er en fejl eller misforståelse i éns oversættelse? Kan man drages til ansvar osse hvis men ikke er autoriseret?

Pyh, en masse sprørgsmål. Håber at nogen af jer
... See more
Hej alle,

Hvad har I af forsikring som freelancere?
Hvor mange penge bruger I på det? Hvilke selskaber er gode/dårlige? Hvor vigtigt er det?

Jeg tænker både på professionelt ansvar og tyveri fra kontoret, men mest det første.

Hvad er i øvrigt éns retsstilling hvis der er en fejl eller misforståelse i éns oversættelse? Kan man drages til ansvar osse hvis men ikke er autoriseret?

Pyh, en masse sprørgsmål. Håber at nogen af jer har et par gode bud.

Mvh.
Mads G
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 21:44
English to Danish
Translatørforeningen Oct 14, 2003

Jeg har ansvars- og erhvervsforsikring gennem Translatørforeningen, som p.t. koster 1.048,- kr pr. år.
Jeg har heldigvis ikke haft brug for den endnu (banke-under-bordet), så jeg skal ikke kunne sige præcis, hvor god denne ordning er.
Jeg har forsikringen her, fordi Translatørforeningen har et ok tilbud til medlemmer af ESF, som både er lønmodtagere og freelance-oversættere. Har ikke undersøgt markedet, må jeg nok erkende.
;o)


 
Suzanne Blangsted (X)
Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 12:44
Danish to English
+ ...
forsikring Oct 14, 2003

Jeg har haft en "umbrella" forsikring iberegnet i min forsikring med mit primære kontor i huset. Jeg har haft det i mange år. Det giver en sjælero og muligvis ikke meget andet. Jeg ved ikke hvad resultatet bliver da jeg ikke har haft brug for den. Mit firma er i US, men mon ikke der er danske firmaer der har en lignende forsikring, d.v.s. forsikring til hjemmekontor og hvad der kaldes "udladelse og misforståelse" is ens arbejde.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:44
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Translatørforeningens forsikring er kun for translatører Oct 17, 2003

Uden at gå ind på hvorfor jeg ikke er translatør...

Det er jeg som udlænding bare ikke, men jeg er MIL og som ret ny freelancer i gang med at få en aftale i stand med Shephards, UK, der hedder

Institute of Linguists Professional Indemnity Insurance Scheme.

Jeg har undersøgt en smule på det danske marked, men kan ikke huske alle detaljer. Forskringsselskaberne siger, at alle vurderes individuelt, så andre kan måske få mere ud af det, end jeg gjord
... See more
Uden at gå ind på hvorfor jeg ikke er translatør...

Det er jeg som udlænding bare ikke, men jeg er MIL og som ret ny freelancer i gang med at få en aftale i stand med Shephards, UK, der hedder

Institute of Linguists Professional Indemnity Insurance Scheme.

Jeg har undersøgt en smule på det danske marked, men kan ikke huske alle detaljer. Forskringsselskaberne siger, at alle vurderes individuelt, så andre kan måske få mere ud af det, end jeg gjorde.

EsF (jeg er også medlem der) sagde, at der egentlig kun er en meget lille risiko, og at der har kun været få skader. De anbefalede mig at spørge hos Tryg og Codan, og familien har en del private forsikring hos Topsikring, som egentlig havde det bedste tilbud af de tre.

Codan var overhovedet ikke interesseret, hvis jeg ikke var translatør, (og hvis jeg var, hvorfor skulle jeg så ikke bruge translatørforeningens forsikring?).

Tryg var noget dyrere end Topsikring for dækning på DKK en halv million per skade, og begge dele var mindst 10 gange dyrere end translatørforeningens ordning, så den sidstnævnte er simpelthen det bedste, man kan få, hvis man kan slippe igennem nåleøjet.

Shephards har en glidende præmie afhængig af, hvor meget man tjener på oversættelesvirksomhed. De tager en 50% tillæg for IoL medlemmer, der ikke er bosat i Storbritannien, men deres tilbud var stadigvæk det bedste, jeg kunne opnå, omtrent det samme pris som Topsikrings, men med GBP 100.000 som dækningssum. Der er en selvrisiko på GBP 1.000 for fuldtidsforsikrede.

Det dækker en lang liste med de vigtigste og en del mere eller mindre sandsynlige forhold, men ikke arbejde i USA/for nogen i USA. (Tyveri, edb-uheld af forskellige slags, dokumenter, der forsvinder... er dækket.) Sælgeren indrømmede, at de tjener ret godt på deres 'professional indemnity' policer, men at skadens omkostninger ikke altid er i forhold til de rent faglige fejl.

Der kan aftales andre betingelser, men min økonomirådgiver syntes, at standardpakken så godt nok ud.

Du kan drages til ansvar, selv om du ikke er autoriseret (det bliver vi englændere jo ikke på samme måde) - f. eks. for dyre tryksager, som skal genoptrykkes, bare pga en lille fejl fra din side.

Jeg har hørt om en hel bryllupsrejse, der skulle erstattes pga en manglende dato på en skilsmisseattest... Den slags sker.

Prisniveauet føles som ret barsk diskrimination af ikke-translatører, men det må gemmes til et andet forum!
************************
DEN ENDELIGE AFTALE blev i mit tilfælde GBP 375,- for det første år - med forudsat indtjening et sted mellem GBP 5.000 og 10.000. Havde jeg tjent under 5.000, så kunne jeg slippe med GBP 187,50.

I begge tilfælde er dækning for GBP 100.000, med en selvrisiko på GBP 500.

Alle tal skal ganges med ca. 10.5 for at omdanne dem til kroner.

De har tilsyneladende droppet tillæget på 50% for at bo udenfor UK.


[Edited at 2003-10-17 13:35]

[Edited at 2003-10-27 15:25]

[Edited at 2003-10-27 15:26]
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:44
Member (2002)
English to Danish
+ ...
ansvarsforsikring for oversættere uden autorisation Oct 21, 2003

Mads Grøftehauge wrote:

Hej alle,

Hvad har I af forsikring som freelancere?
Hvor mange penge bruger I på det? Hvilke selskaber er gode/dårlige? Hvor vigtigt er det?

Jeg tænker både på professionelt ansvar og tyveri fra kontoret, men mest det første.

Hvad er i øvrigt éns retsstilling hvis der er en fejl eller misforståelse i éns oversættelse? Kan man drages til ansvar osse hvis men ikke er autoriseret?

Pyh, en masse sprørgsmål. Håber at nogen af jer har et par gode bud.

Mvh.
Mads G


Hej Mads

Jeg har igennem en længere periode undersøgt forskellige muligheder udenlands såvel som indenlands. Jeg har nu tegnet en professionel ansvarsforsikring i Tryg med en god dækning (sådan ser det i al fald ud på papiret). Det er det selskab, jeg i forvejen har alle mine øvrige forsikringer i. Jeg har betalt kr. 520 for et års dækning. Aftalen er god, og som en af de øvrige skriver, så giver den lidt sjælero, og det er altid godt at kunne bekræfte over for kunder, at man er dækket ind, såfremt der måtte ske fejl (hvad der naturligvis ikke er nogen, der håber på).

Held og lykke

mvh. Marianne


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 21:44
English to Danish
+ ...
Hvad kan man drages til ansvar for? Oct 21, 2003

Er der nogen, der ved, i hvilken grad man kan drages til ansvar for de eventuelle oversættelsesfejl, man begår? Hvis man arbejder for et bureau, er det så ikke i første række bureauet, der har ansvaret overfor kunden? Kan bureauet derefter drage oversætteren til ansvar? Jeg håber, der findes nogle, der ved mere om det , end jeg gør. Tænk, hvis man blev sagsøgt for flere millioner for en eller anden dum fejl. Gad vide, om nogen har været ude for det?

 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 21:44
English to Danish
+ ...
Undersøg det grundigt Dec 4, 2003

Jeg har selv fået afslag på en forsikring fra Tryg, som siger, at de ikke dækker den type "skader", da de kan opstå alt for nemt.

Jeg kan se, at andre har fået en sådan forsikring, men hvis det kun er en ansvarsforsikring, så dækker den kun materielle skader og personskader, f.eks. hvis du kommer til at lukke en dør op i hovedet på en medarbejder, når du er hos en kunde, og vedkommendes briller går i stykker.

Hvis man arbejder for et bureau, kan de godt send
... See more
Jeg har selv fået afslag på en forsikring fra Tryg, som siger, at de ikke dækker den type "skader", da de kan opstå alt for nemt.

Jeg kan se, at andre har fået en sådan forsikring, men hvis det kun er en ansvarsforsikring, så dækker den kun materielle skader og personskader, f.eks. hvis du kommer til at lukke en dør op i hovedet på en medarbejder, når du er hos en kunde, og vedkommendes briller går i stykker.

Hvis man arbejder for et bureau, kan de godt sende aben videre til den enkelte freelancer, da det jo forholdsvis nemt kan ses, hvem der lavede fejlen. Mange oversættelsesbureauer har heller ikke denne type forsikring, så hvis de bliver sagsøgt, kan de godt have en forventning om, at de skal finde pengene hos fejlens "bagmand".

Jeg kender ikke translatørforeningens tilbud, men jeg kan forestille mig, at den kun dækker opgaver, som man stempler.

Hvis man ikke har nogen forsikring og er selvstændig, så hæfter man personligt for eventuelle fejl, så hvis man glemmer et "ikke" i en HP-manual, og det medfører at alle HPs printere af det bestemte mærke brænder af, så er der en potentiel risiko for, at man er nødt til at sælge sit hus m.m.

Kunden bestemmer i princippet selv, om de vil sagsøge oversættelsesburauet eller den enkelte oversætter. Det samme gælder også, hvis man køber en shampoo, der får alt håret til at falde af. Så kan man som forbruger vælge at sagsøge den forretning, hvor man har købt sin shampoo, eller man kan sagsøge producenten.

Så det sikreste er nok at tage en pris, der kan give tid nok til at fange sine egne fejl. Alternativet er at oprette et selskab, så man ikke hæfter personligt, men det kræver så også, at man har nogle finanser at gøre godt med.

Hilsen
Johnny
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Erhversforsikring for freelance-oversættere - erfaringer?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »