Revidering af maskinoversatte tekster
Thread poster: Birthe Omark
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:23
Member (2006)
French to Danish
+ ...
Sep 26, 2009

I forbindelse med revision af tekster et materiale, der bruges i powerpoints og handouts til dyrt betalte internationale kurser i salg- og ledertræning, virksomhedskommunikation...

dukker der passager op, der ligner nedenstående.

Hvad gør man ved det - uden at være alt for 'grov' eller belærende over for kunden. Ud over at returnere alt midtvejs og ønske god fornøjelse videre frem... ? Her nogle eksempler fra de fornemme kurser:

Hvordan forholder ov
... See more
I forbindelse med revision af tekster et materiale, der bruges i powerpoints og handouts til dyrt betalte internationale kurser i salg- og ledertræning, virksomhedskommunikation...

dukker der passager op, der ligner nedenstående.

Hvad gør man ved det - uden at være alt for 'grov' eller belærende over for kunden. Ud over at returnere alt midtvejs og ønske god fornøjelse videre frem... ? Her nogle eksempler fra de fornemme kurser:

Hvordan forholder ovennævnte elementer sig hos key accounten =
How do the above elements are in Key Account?

Mange sælgere disponerer ikke tiden hensigtsmæssigt på deres kundemøder i forhold til disse tre mål.
= Many sellers disposal is not currently appropriate to their client meetings in relation to these three objectives.

Ved du helt konkret, hvor stor værdi dine key accounts tillægger de møder, de afholder med dig?
= When you Specifically, the great value of your key accounts attaches to the meetings, they bear with you

En undrende Birthe...
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 14:23
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Ikke belærende at gøre opmærksom på fejl Sep 27, 2009

Hej Birthe

Jeg synes ikke, det er belærende at gøre kunder opmærksomme på fejl. Hvis ikke vi som oversættere - som forstår det sprog, de sandsynligvis ikke selv forstår - gør dem opmærksomme på det, hvem skal så?

Når det er så slemme tilfælde, som du giver forneden, og hvor det helt klart er gjort af en maskine, så ville jeg selv sige nej tak til opgaven og forklare hvorfor. Og hvis de virkelig gerne ville have mig til det, så ville jeg sige, at den skul
... See more
Hej Birthe

Jeg synes ikke, det er belærende at gøre kunder opmærksomme på fejl. Hvis ikke vi som oversættere - som forstår det sprog, de sandsynligvis ikke selv forstår - gør dem opmærksomme på det, hvem skal så?

Når det er så slemme tilfælde, som du giver forneden, og hvor det helt klart er gjort af en maskine, så ville jeg selv sige nej tak til opgaven og forklare hvorfor. Og hvis de virkelig gerne ville have mig til det, så ville jeg sige, at den skulle oversættes om, og så ville jeg tage oversættelsestakst. At rette fejl i det omfang, du giver eksempel på, tager for mig længere tid end at oversætte fra bunden.

Venlig hilsen,
Susmi
Collapse


 
Anne Kjaer Iversen
Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:23
German to Danish
+ ...
Vend situationen til din fordel Sep 28, 2009

Hej Birthe,


Det er utroligt som kunder, der starter ud med at tro, de er ret "snedige", kan ende med at få meget røde ører he he...

Jeg er helt enig med Susmi. I stedet for at afvise opgaven, synes jeg du skal se, om du ikke kan redde dig en oversættelsesopgave.

Jeg har prøvet en lignende situation nogle gange. Jeg har dette standardbrev, som jeg plejer at sende af sted (det sparer virkelig meget tid), og som du er velkommen til at adaptere.... See more
Hej Birthe,


Det er utroligt som kunder, der starter ud med at tro, de er ret "snedige", kan ende med at få meget røde ører he he...

Jeg er helt enig med Susmi. I stedet for at afvise opgaven, synes jeg du skal se, om du ikke kan redde dig en oversættelsesopgave.

Jeg har prøvet en lignende situation nogle gange. Jeg har dette standardbrev, som jeg plejer at sende af sted (det sparer virkelig meget tid), og som du er velkommen til at adaptere.


EVALUATION

There is absolutely no doubt that this text is the result of a machine translation. There are strong and unambiguous pieces of evidence in every single sentence with no exception. No Danish person – whether he or she is a translator by profession or not – would formulate a sentence like i.e. the one mentioned below, there are no signs of cognitive reflection at all. The words follow the exact same order as the original text, leaving behind a “translation” with wrong syntax, sentence structure, word order, tense, style, conjugation, inflection, pragmatic meaning ect. Only by running a text through a machine would one expect to see words processed and signs decoded in such an isolated and non-reflective, non-human manner.

In order to prove my overall evaluation, I ran a number of random sentences from the English original through Google’s free instant translator. The result spoke for itself: [plejer at indsætte et par eksempler her]. This text needs to be retranslated from scratch which I would be happy to assist you with to my normal translation fee.


Yours faithfully,

Bla bla bla
Collapse


 
kimjasper
kimjasper  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:23
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Meddelelse til kunden Sep 28, 2009

Jeg sendte som Anne også en meddelelse til en kunde for nylig. En kunde havde en oversættelse til en længere række sprog, hvor de forsøgte sig med en ubrugelig maskinoversættelse. Jeg skrev:

"Even after a quick edit, an external audience will find the material completely useless. If published, it it will scorch [end client's name]'s image in the market - and most likely your own image as well – it is that simple. For an internal review in order to get an idea about the cont
... See more
Jeg sendte som Anne også en meddelelse til en kunde for nylig. En kunde havde en oversættelse til en længere række sprog, hvor de forsøgte sig med en ubrugelig maskinoversættelse. Jeg skrev:

"Even after a quick edit, an external audience will find the material completely useless. If published, it it will scorch [end client's name]'s image in the market - and most likely your own image as well – it is that simple. For an internal review in order to get an idea about the content, it might work. I would strongly discourage using this approach for material to be published though. As indicated, the effort turning it into proper Danish will be similar to creating the translation from scratch, and most likely it will be poorer."

Kunden har sikkert fået lignende budskaber fra nogle af de andre sprog og besluttede sig ret hurtigt for at droppe MT-planerne og bestille rigtige oversættelser i stedet.
Collapse


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 21:23
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Sej kundebrev, Anne Sep 28, 2009

- den bogmærker jeg lige

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:23
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Hvor er jeg rørende enig! Sep 28, 2009

Der om at vende det til sin egen fordel på en eller anden måde - det har jeg været heldig med et par gange.

Delvis brugbar maskinoversættelse kommer måske en gang, i nogle sammenhænge, men der er langt endnu til, at man kan regne med det.

Jeg synes også dit brev er fint, Anne!

...
See more
Der om at vende det til sin egen fordel på en eller anden måde - det har jeg været heldig med et par gange.

Delvis brugbar maskinoversættelse kommer måske en gang, i nogle sammenhænge, men der er langt endnu til, at man kan regne med det.

Jeg synes også dit brev er fint, Anne!

Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Revidering af maskinoversatte tekster






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »