Pages in topic:   [1 2] >
Euro 0,09 - 0,11 for aften, weekend og helligdage???
Thread poster: pcovs
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 07:10
English to Danish
May 20, 2009

Et nyligt jobopslag, hvor en DANSK virksomhed tilbyder denne formidable pris for arbejde på helt skæve tidspunkter. Er det ikke at gå over stregen i jagten på billigt arbejde, eller er det bare mig?

Jeg mener, vi ved jo nok allesammen, hvor meget et oversat ord cirka plejer at koste, når vi har med en dansk virksomhed at gøre i dagtimerne uden hastetillæg etc., så hvordan kan man så næsten få sig selv til at forsøge at hyre en freelance-oversætter til at arbejde på ukr
... See more
Et nyligt jobopslag, hvor en DANSK virksomhed tilbyder denne formidable pris for arbejde på helt skæve tidspunkter. Er det ikke at gå over stregen i jagten på billigt arbejde, eller er det bare mig?

Jeg mener, vi ved jo nok allesammen, hvor meget et oversat ord cirka plejer at koste, når vi har med en dansk virksomhed at gøre i dagtimerne uden hastetillæg etc., så hvordan kan man så næsten få sig selv til at forsøge at hyre en freelance-oversætter til at arbejde på ukristelige tidspunkter til i bedste fald omkring ½ pris???

Jeg kan bedre forstå det, hvis bureauet ligger i et land, hvor aflønningen generelt set er lavere end i DK, men det her er vist allermest profitjagt af værste skuffe. De skal jo ikke engang have udgifter til kontorplads eller andre medarbejderudgifter, fordi de hyrer en freelancer!!!

Måske er det bare mig, der er helt vildt sart her, men de tilbudte priser ville jeg overveje at tage for arbejde i dagtimerne på hverdage (ma-fr), hvor opgaven IKKE haster, så ...

Skulle bare lige ud med det
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:10
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Helt enig May 20, 2009

Godmorgen til alle

Jeg er helt enig. Og når jeg ser et sådant opslag, så tænker jeg - gad vide, hvor mange led der er i denne profitkæde - er jeg mon nr. 4 eller 5 ... ?

Det er helt urimeligt, at et firma prøver at presse priserne til så lavt et niveau, når de samtidig også oplyser, at der er tale om arbejde på skæve tider.

Det er derfor vigtigt, at vi fortsætter med at holde fanen højt og prøver at bevare et fornuftigt prisleje - også i den
... See more
Godmorgen til alle

Jeg er helt enig. Og når jeg ser et sådant opslag, så tænker jeg - gad vide, hvor mange led der er i denne profitkæde - er jeg mon nr. 4 eller 5 ... ?

Det er helt urimeligt, at et firma prøver at presse priserne til så lavt et niveau, når de samtidig også oplyser, at der er tale om arbejde på skæve tider.

Det er derfor vigtigt, at vi fortsætter med at holde fanen højt og prøver at bevare et fornuftigt prisleje - også i denne tid - går ud fra, at kunderne ikke samtidig ønsker kvaliteten reduceret med 30-50%

Forårshilsen fra Marianne
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 23:10
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Enig May 20, 2009

I det hele taget bliver jeg faktisk lidt sur, når virksomheder/brancher, der IKKE er ramt af krisen, prøver at presse citronen og udnytte situationen (hvilket måske kunne være tilfældet i det eksempel, du nævner?). Det gælder f.eks. for medicinalindustrien, som er aktuel for mig.

Jeg har holdt fast i mine takster, og det håber jeg, at I andre også vil - medmindre I altså arbejder inden for brancher, der ER ramt af nedskæringer - da det efter min mening virkelig er et skr�
... See more
I det hele taget bliver jeg faktisk lidt sur, når virksomheder/brancher, der IKKE er ramt af krisen, prøver at presse citronen og udnytte situationen (hvilket måske kunne være tilfældet i det eksempel, du nævner?). Det gælder f.eks. for medicinalindustrien, som er aktuel for mig.

Jeg har holdt fast i mine takster, og det håber jeg, at I andre også vil - medmindre I altså arbejder inden for brancher, der ER ramt af nedskæringer - da det efter min mening virkelig er et skråplan at begynde at tage arbejde for lavere takster. Altså, vores lokale Brugs er jo f.eks. lige så dyr, som den plejer at være. Mine forsikringer ligeså, og mit huslån er altså heller ikke blevet billigere.

Desuden sænker det standarden, kvaliteten bliver uvægerligt dårligere. Det er hverken vi, kunderne eller brugerne af produkterne (i mit tilfælde patienter og læger/sygeplejersker) tjent med.

Hold fast i taksterne!
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 07:10
English to Danish
TOPIC STARTER
Takstnedsættelser May 20, 2009

Ja, der er desværre nogle stykker, som forsøger at presse os til at sætte priserne ned, men nej - mine indkøbspriser er ikke lavere, de er måske endda højere end før osv., så der er ingen prisnedsættelser hos mig! De skal være glade for, jeg ikke sætter prisen op ;o)

Desuden så har jeg lidt svært ved at få øje på en afmatning inden for vores branche - jeg bliver stadig bombarderet fra højre og venstre med div. tilbud, så ...

Mht. kvaliteten så må jeg
... See more
Ja, der er desværre nogle stykker, som forsøger at presse os til at sætte priserne ned, men nej - mine indkøbspriser er ikke lavere, de er måske endda højere end før osv., så der er ingen prisnedsættelser hos mig! De skal være glade for, jeg ikke sætter prisen op ;o)

Desuden så har jeg lidt svært ved at få øje på en afmatning inden for vores branche - jeg bliver stadig bombarderet fra højre og venstre med div. tilbud, så ...

Mht. kvaliteten så må jeg sige, at i sidste uge var jeg ude for to dage i træk at få en opgave til korekturlæsning (2 forskellige opgaver for 2 forskellige kunder), som jeg begge måtte sende retur med oplysning om, at det ville kræve en gennemgående redigering af teksterne og ikke blot en korrekturlæsning. I den forbindelse bad jeg naturligvis om redigeringstakst i stedet for korrekturtakst, og jeg fik det begge gange.

Det viser bare for mig, at flere måske lader sig lokke af lave priser i øjeblikket, og så får de sådan noget hø, som de i sidste ende skal betale det samme eller måske endda mere for, end hvis de startede med at betale en hæderlig pris.
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 23:10
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Også her May 20, 2009

Ja, det er jeg faktisk jævnligt ud for og synes, jeg ser en del hø for tiden Nogle gange er det så slemt, at det faktisk skal oversættes helt om, og et par gange har jeg så bedt om at få oversættelsestakst i stedet for - og har fået det. Eller har fået lagt de ekstra timer til, som det tager. Andre gange har jeg helt afvist at have med det at gøre. For ja, det ender jo faktisk med at blive dyrere for dem i sidste ende...

 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Så også opslaget igår May 20, 2009

- og meldte mig på grund af firmaets høje krav til fleksibilitet, kvalitet osv.
Derfor var jeg interesseret, men til en pris, der svarer til kravene. Jeg regner ikke med at høre fra firmaet, og det må de og deres kunder så om.

For et halvt år siden var jeg ude for, at et udenlandsk bureau [som næppe har dansk-kyndige i staben] ville have korrekturlæst en længere oversættelse af en manual, som stammede
... See more
- og meldte mig på grund af firmaets høje krav til fleksibilitet, kvalitet osv.
Derfor var jeg interesseret, men til en pris, der svarer til kravene. Jeg regner ikke med at høre fra firmaet, og det må de og deres kunder så om.

For et halvt år siden var jeg ude for, at et udenlandsk bureau [som næppe har dansk-kyndige i staben] ville have korrekturlæst en længere oversættelse af en manual, som stammede fra et velkendt, amerikansk firma. Oversætteren har [forhåbentlig!] ikke været dansk. Opgaven krævede simpelthen en genoversættelse; den var fyldt med anglicismer, misforståelser, ikke-oversatte ord. Jeg afslog en pæn udvidelse af timetallet, der alligevel ville være utilstrækkelig, og påpegede, at dette firma IKKE kunne være tjent med at sende den manual til apparaturet. Det kom der ikke noget ud af, og det må de og deres kunder så om!

Men er det betryggende for kunderne?


Erik
Collapse


 
Freelance DK
Freelance DK  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Tillykke! May 20, 2009

...til den der har fået opgaven - den er i hvert fald lukket før tid.
Iøvrigt er der alt for mange om alt for få opgaver - bare se den lille
"Short translation on food and marketing" der er allerede 12 bud på en opgave på 500 ord!


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 06:10
Member (2008)
English to Danish
+ ...
For og imod May 20, 2009

Mon det kan være vores brokkeri her, som har fået udbyderen til at lukke jobbet før tid?

Jeg synes også, at det var nogen temmelig høje krav, der blev stillet i den jobannonce - i forhold til aflønningen.

Nu bor jeg selv i UK og har f.eks. ikke nogen Kristi Himmelfartsdag. Jeg synes, at det bliver sværere og sværere at "undskylde" sig med nationale helligdage overfor kunder - som oversættere er vi
... See more
Mon det kan være vores brokkeri her, som har fået udbyderen til at lukke jobbet før tid?

Jeg synes også, at det var nogen temmelig høje krav, der blev stillet i den jobannonce - i forhold til aflønningen.

Nu bor jeg selv i UK og har f.eks. ikke nogen Kristi Himmelfartsdag. Jeg synes, at det bliver sværere og sværere at "undskylde" sig med nationale helligdage overfor kunder - som oversættere er vi jo temmelig globaliserede

Jeg får flere jobtilbud fra skandinaviske kunder omkring helligdage, som er specifikke for Skandinavien - og sidste år i de sidste 3 uger af juli var jeg helt stresset

Jeg havde på et tidspunkt en bureau-kunde i Malaysia, som havde en slutkunde i Japan - og de kunne slet ikke forstå det med weekendfri. Det var altså ikke fordi, de var stride - de har bare en anden tilgang til det med arbejde og fri.

Jeg tænker på, om man som bureau mon bør satse på oversættere bosat i flere lande for at kunne dække behov ved helligdage, i stedet for at kræve af freelancere, at de er tilgængelige 24/7.

Men kan I andre egentlig få højere betaling omkring helligdage og weekends eller siger I bare nej tak? Jeg ender selv oftest med at arbejde lidt i weekenden, men det er nu mere fordi jeg godt kan lide at have fri, når andre ikke har det Jeg synes f.eks. at det er meget nemmere at gå i supermarked, når de andre ikke gør det.
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 07:10
English to Danish
TOPIC STARTER
Fritid? May 20, 2009

Ivana Friis Wilson wrote:


Jeg tænker på, om man som bureau mon bør satse på oversættere bosat i flere lande for at kunne dække behov ved helligdage, i stedet for at kræve af freelancere, at de er tilgængelige 24/7.


Jeg har før gjort brug af en oversætter på vores breddegrader og så én i USA, fordi vi på dén måde kunne dække et noget større tidsrum. Det ville jeg nok også absolut foretrække frem for at drive rovdrift på én.


Men kan I andre egentlig få højere betaling omkring helligdage og weekends eller siger I bare nej tak? Jeg ender selv oftest med at arbejde lidt i weekenden, men det er nu mere fordi jeg godt kan lide at have fri, når andre ikke har det Jeg synes f.eks. at det er meget nemmere at gå i supermarked, når de andre ikke gør det.


Jeg siger som regel blot nej, fordi jeg simpelthen sjældent muligheden for at arbejde weekender, da min mand også er selvstændig, og vi har 3 små børn, men nogle gange påpeger jeg over for kunden, at hvis det skal laves over en weekend, kommer det til at koste ekstra, og så kan deadline som regel godt forlænges et godt stykke ind i det efterfølgende uge alligevel. Sjovt, ikke?
Det er altså også ofte rart at have weekenden som "buffer", hvis noget skulle gå galt i løbet af ugen.

Jeg ved godt, at nogle gerne vil behage kunden næsten uanset kravene, men jeg er altså ikke så bange for, at mine kunder pludselig smutter, så jeg vil give afkald på weekender og lignende. Sådan er det at hyre freelancere - måske kan de tage opgaven, måske ikke.

Mht. at forklare, hvorfor man ikke kan tage en opgave på en helligdag, så behøver man jo ikke at fortælle kunden, at det er derfor. Det kunne jo være, at man havde så meget arbejde inde, at man ikke kunne tage mere ind


 
Anne Kjaer Iversen
Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:10
German to Danish
+ ...
En anden mulighed... May 20, 2009

God pointe, Ivana

Men det kan jo også være, at prisen blot er et udtryk for udgangspunktet for en forhandling? Sådan er det måske ikke med udenlandske kunder, men (kloge) danske ordregivere lægger jo ikke ud med at sige den højeste pris, som de er villige til at betale... - og hvis den går, så går den jo...!

Generelt hænger jeg mig ikke så meget i udgangspunktet for en prisforhandling - jeg er
... See more
God pointe, Ivana

Men det kan jo også være, at prisen blot er et udtryk for udgangspunktet for en forhandling? Sådan er det måske ikke med udenlandske kunder, men (kloge) danske ordregivere lægger jo ikke ud med at sige den højeste pris, som de er villige til at betale... - og hvis den går, så går den jo...!

Generelt hænger jeg mig ikke så meget i udgangspunktet for en prisforhandling - jeg er mere interesseret i, hvor forhandlingen ender he he

God arbejdslyst til jer!

[Edited at 2009-05-20 11:35 GMT]
Collapse


 
Mette Melchior
Mette Melchior  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Er der ikke tit meget, der er til forhandling, hvis man bare prøver? May 21, 2009

Tit synes jeg både pris og deadline godt kan forhandles, hvis bare man prøver - og det gælder også udenlandske kunder. Med nye kunder hører man selvfølgelig ofte bare ikke mere, hvis de synes, prisen er for høj, men jeg er nu flere gange blevet overrasket over, hvor langt man kan komme med et par mails frem og tilbage.

For nylig blev jeg f.eks. kontaktet af et europæisk bureau, som tilbød det halve af, hvad jeg normalt ville tage for den type tekst, det handlede om. Selvom
... See more
Tit synes jeg både pris og deadline godt kan forhandles, hvis bare man prøver - og det gælder også udenlandske kunder. Med nye kunder hører man selvfølgelig ofte bare ikke mere, hvis de synes, prisen er for høj, men jeg er nu flere gange blevet overrasket over, hvor langt man kan komme med et par mails frem og tilbage.

For nylig blev jeg f.eks. kontaktet af et europæisk bureau, som tilbød det halve af, hvad jeg normalt ville tage for den type tekst, det handlede om. Selvom jeg først tænkte, at det kom der sikkert ikke noget ud af, svarede jeg alligevel høfligt tilbage, og det endte faktisk med, at de gik med til min pris, efter de først havde tilbudt at gå 0,01 cent op, og jeg derefter havde svaret tilbage, at det desværre stadig var alt for lavt, og at jeg allerhøjest kunne tilbyde at gå 0,01 cent ned fra den pris, jeg først havde givet, når det nu var en ny kunde, og projektet var spændende, osv. Selvom det jo stadig var langt fra, hvad de havde tilbudt som værende "det allerhøjeste de kunne betale mig", vendte de alligevel tilbage efter et par dages tænkepause og gav mig opgaven. Og der er flere på vej, lader det til.

Så nogle gange, tror jeg også bare, man skal klø på. Man får i hvert fald ikke noget ud af ikke at prøve. Og selvom man så aldrig hører mere, har man da i det mindste været med til at give den potentielle kunde et fingerpeg om, at det måske ikke er så let af finde en god oversætter til den pris, de havde forestillet sig. Det er måske lidt naivt at tro, at det kan gøre en reel forskel, men hvis alle sagde nej til at lave opgaver til under en bestemt pris, ville kunderne jo ikke have nogen til at lave dem, så uanset hvordan man vender og drejer det, er vi selv med til at påvirke markedet og de priser, der bliver udbudt.
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Det er også min erfaring... May 21, 2009

at man nogle gange bliver overrasket over, hvad man kan forhandle sig til. Jeg har flere gange prøvet, at en kunde har "tilbudt" en pris som det absolut maksimale, de kunne give, hvorefter jeg alligevel har forhandlet prisen temmelig meget op. Det er selvfølgelig en taktik som bedst fungerer i situationer, hvor man ikke ligesom mangler arbejde. Andre tidspunkter, hvor man er mere sulten, kan man være mere tilbøjelig til at acceptere en lavere pris. Desuden afhænger det jo også af, hvor pre... See more
at man nogle gange bliver overrasket over, hvad man kan forhandle sig til. Jeg har flere gange prøvet, at en kunde har "tilbudt" en pris som det absolut maksimale, de kunne give, hvorefter jeg alligevel har forhandlet prisen temmelig meget op. Det er selvfølgelig en taktik som bedst fungerer i situationer, hvor man ikke ligesom mangler arbejde. Andre tidspunkter, hvor man er mere sulten, kan man være mere tilbøjelig til at acceptere en lavere pris. Desuden afhænger det jo også af, hvor presset projektlederen/bureauet er for at få afsat opgaven.

Under alle omstændigheder er det vigtigt at sende kunderne et signal om, at man også har noget at skulle have sagt, og at der er en grænse for, hvad man gider finde sig i. Og som Mette siger, får man i hvert fald ikke noget, hvis man ikke prøver. At man så nogle gange kunne ønske sig, at det forhold ligeledes i andre af livets forhold, er så en helt anden snak...
Collapse


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Danish
+ ...
Nu er den der igen! Sep 2, 2009

Hvis jeg ikke husker meget galt, er det samme firma igen.

Har reageret igen, men stadig til min pris.

Ordentlige, hæderlige, kvalificerede, begavede oversættere burde slå sig sammen på en eller anden måde og præsentere sig direkte over for de firmaer, der ønsker oversættelser. Det ville give fordele for begge parter. Emnet har før været oppe her, men er vist løbet ud i sandet; det burde nok drøftes seriøst i et halvt powwow.

For kort tid siden
... See more
Hvis jeg ikke husker meget galt, er det samme firma igen.

Har reageret igen, men stadig til min pris.

Ordentlige, hæderlige, kvalificerede, begavede oversættere burde slå sig sammen på en eller anden måde og præsentere sig direkte over for de firmaer, der ønsker oversættelser. Det ville give fordele for begge parter. Emnet har før været oppe her, men er vist løbet ud i sandet; det burde nok drøftes seriøst i et halvt powwow.

For kort tid siden havde jeg en oversættelse, hvor jeg af det ledsagende materiale kunne se, at jeg var [mindst] tredie led i oversætterkæden.


Venlig hilsen
Erik
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 07:10
English to Danish
TOPIC STARTER
Igen-igen ;o) Sep 2, 2009

NetLynx wrote:

Hvis jeg ikke husker meget galt, er det samme firma igen.

Har reageret igen, men stadig til min pris.

Ordentlige, hæderlige, kvalificerede, begavede oversættere burde slå sig sammen på en eller anden måde og præsentere sig direkte over for de firmaer, der ønsker oversættelser. Det ville give fordele for begge parter.


Jeg tænkte præcis det samme. Men måske er det fordi, deres freelancere hurtigt bliver trætte af at stå til rådighed døgnet rundt, hele ugen uden at få kompensation for de umagelige arbejdstider på nogen måde.

Men det er da usandsynligt billig arbejdskraft for det her firma i stedet for at ansætte én. Men godt det ikke er mig, de kommer til at hyre!!!

Happy translating!


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:10
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Nogle oversættere Sep 2, 2009

er i hvert fald med til at sænke prisniveauet!

I forbindelse med et opslag i dag tjekkede jeg BlueBoard og én af "anmelderne" - som i sin profil skriver følgende:
English to Danish - Rates: 0.03 - 0.12 EUR per word
Swedish to Danish - Rates: 0.03 - 0.12 EUR per word
German to Danish - Rates: 0.03 - 0.12 EUR per word

Jeg har ikke yderligere kommentarer... ud over et stort suk!


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Euro 0,09 - 0,11 for aften, weekend og helligdage???






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »