Det danske sprog Thread poster: Suzanne Blangsted (X)
| Suzanne Blangsted (X) Local time: 08:33 Danish to English + ... | Grr, hvor bliver jeg gal i hovedet | Jan 21, 2009 |
De der erhvervsfolk har da jord i hovedet. De regler, som nogle gerne vil have indført, har jo på ingen måde til hensigt at forhindre, at nogen lærer sig fremmedsprog på højt niveau. Universitetsfolk kan ikke klare sig med cirkusengelsk, står der. Nej, lige præcis. Men cirkusengelsk er netop, hvad jeg vil kalde det sprog, de fleste universitetsfolk skriver, når de forsøger sig på engelsk. Jeg har netop siddet og læst korrektur på en videnskabelig artikel, skrevet på "e... See more De der erhvervsfolk har da jord i hovedet. De regler, som nogle gerne vil have indført, har jo på ingen måde til hensigt at forhindre, at nogen lærer sig fremmedsprog på højt niveau. Universitetsfolk kan ikke klare sig med cirkusengelsk, står der. Nej, lige præcis. Men cirkusengelsk er netop, hvad jeg vil kalde det sprog, de fleste universitetsfolk skriver, når de forsøger sig på engelsk. Jeg har netop siddet og læst korrektur på en videnskabelig artikel, skrevet på "engelsk" af en dansk videnskabsmand. Alle de faglige termer var selvfølgelig på plads, men sætningerne var bygget op på dansk, og det gjorde det somme tider ret uforståeligt, hvis man ikke lige kunne oversætte tilbage til dansk. Som det er nu, hvor man mere og mere forventer af alle universitetsuddannede, at de selvfølgelig kan formulere sig på engelsk, så vil dette rædselsfulde Danglish florere mere og mere, for alle går rundt og bekræfter hinanden i, at selvfølgelig kan vi da både tale og skrive engelsk. Og med hensyn til friheden for universiteterne, så har forskellige grupper meget modstridende interesser. Ledelsen har en stærk interesse i at lave internationale hold for at få flere studerende og dermed flere penge, men lærerne og de studerende ønsker at kunne tale sammen på det eneste sprog, de behersker, og de opfatter det bestemt ikke som frihed, når flere og flere fag kun udbydes på engelsk. Jeg synes, vi oversættere burde lave noget politisk lobby-arbejde! ▲ Collapse | | | Suzanne Blangsted (X) Local time: 08:33 Danish to English + ... TOPIC STARTER Dansk/Engelsk | Jan 21, 2009 |
Jeanette, I december oversatte jeg en række medicinske dokumenter, hvor der blev sagt, at jeg ikke skulle oversætte de engelske sider. Der var 3 breve skrevet på engelsk af en dansk læge. Fire dage efter min aflevering af oversættelse blev jeg bedt om at "oversætte" de engelske breve. Derfor fandt jeg faktisk de berlingske sider ret sjove. Det er første gang jeg har set dit udtryk "cirkusengelsk" - det passer ganske godt. suz | | | Paul Cohen Greenland Local time: 14:33 German to English + ... Engelsk i Danmark | Jan 21, 2009 |
Det må være forfærdeligt som dansker, at opleve det her "cirkusengelsk" på universitet osv., men jeg må indrømme, at jeg som amerikaner er meget imponeret over hvor mange folk snakker ret godt engelsk i Danmark. Når jeg ser en udsendelse som "Hit med sang" i fjernsyn, er jeg nogle gang bare forbavset over gæsternes niveau på engelsk. De fleste sange er på engelsk og de fleste musiker/kunstner som bliver inviteret kender næsten alle sangteksterne. Det kunne jeg ikke forestille mig i et... See more Det må være forfærdeligt som dansker, at opleve det her "cirkusengelsk" på universitet osv., men jeg må indrømme, at jeg som amerikaner er meget imponeret over hvor mange folk snakker ret godt engelsk i Danmark. Når jeg ser en udsendelse som "Hit med sang" i fjernsyn, er jeg nogle gang bare forbavset over gæsternes niveau på engelsk. De fleste sange er på engelsk og de fleste musiker/kunstner som bliver inviteret kender næsten alle sangteksterne. Det kunne jeg ikke forestille mig i et andet land som for eksempel Tyskland eller Frankrig. De fleste af jeres oplæsere i fjernsyn snakker faktisk også ret godt engelsk. Tænk en gang, umiddelbart efter Obamas indsættelsestale har statsministeren Anders Fogh Rasmussen kommenteret den amerikanske præsidentens budskab direkte i fjernsyn. Kan i forestille jer en amerikansk præsident som kunne vurdere en tale som var på spansk, tysk, fransk eller russisk? Uden tolk? Med det samme? Nej, men det er bare normalt i Danmark. Det virker som om, at engelsk er jeres andet "officielt" sprog. I de fleste danske romaner, reklamer, artikler og andre lignende tekster som jeg læser til hverdag, hvor man har brugt lidt engelsk fordi det lyder smart, anvender man "mit sprog" som regel mere eller mindre rigtigt. Det er ikke tilfældet i Tyskland, for eksempel, hvor de fleste tænke, at et "Handy" betyder mobiltelefon på engelsk. Det samme gælder for Frankrig. Jeg kan godt husker den første gang jeg var i Paris i 80erne. Næsten alle havde tøj på med engelske udtryk, efter sidste mode, med det var mest kun volapyk, for eksempel, jeg kan husker en ung mand i metroen som havde nogle franske cowboybukser på met et reklameslogan på: "The original Texas riveted jeans" Jamen der var selvfølgelig ikke en eneste nitte på hans bukser. Det er lige meget. Det er bare engelsk. Whatever. Det kan også være ret irriterende som oversætter. Jeg har flere problemer med at oversætte "tysk engelsk" til engelsk end til at oversætte Hochdeutsch til engelsk. But not every Dane speaks perfect English. Der er en lang række vittigheder, som lave grin med Denglish. I kender måske det her: En dansker i England: "Waiter, I would like a bloody steak." Tjener: Would you like some f****ing potatoes to go with that, sir?" Og det var en sand historie... ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Det danske sprog Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |