Journalister... tekstforfattere eller oversættere?
Thread poster: Jørgen Madsen
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Danish
+ ...
Mar 21, 2008

Denne overskrift er provokeret af endnu et stykke dårlig journalistik, der giver næring til mistanken om, at danske journalister er ved at degenerere fra selvstændige tekstforfattere til halvdårlige oversættere.

Følgende sætning er at finde på webudgaven af nyhederne på den anden af landets store tv-stationer: "Langfredag fejrer adskillige folk i det romansk-katolsk dominerede land Jesu korsfæstelse ved selv at blive naglet til et trækors" (min fremhævning).
... See more
Denne overskrift er provokeret af endnu et stykke dårlig journalistik, der giver næring til mistanken om, at danske journalister er ved at degenerere fra selvstændige tekstforfattere til halvdårlige oversættere.

Følgende sætning er at finde på webudgaven af nyhederne på den anden af landets store tv-stationer: "Langfredag fejrer adskillige folk i det romansk-katolsk dominerede land Jesu korsfæstelse ved selv at blive naglet til et trækors" (min fremhævning).

I stedet for selv at formulere en tekst falder flere og flere journalister for fristelsen til at "oversætte" større og mindre passager fra udenlandske nyhedsmedier. Det er efter min mening en meget uheldig udvikling. Hvis man ikke har tid eller fantasi til at producere sin egen tekst, bør man ikke være journalist. Og hvis man endelig nedværdiger sig til denne praksis, skal man i det mindste bruge en ordbog!

Jeg var bare nødt til at få luft...
Collapse


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Danish
+ ...
Spørgsmål om, hvad tendensen består i Mar 24, 2008

Jeg ved ikke rigtigt, om du har ret i, at det er en tendens, at journalisterne selv oversætter. Så længe jeg overhovedet kan huske tilbage, har aviserne jo fået en del af deres nyhedsstof fra nyhedsbureauerne. Det gælder særligt udenrigsstoffet, for de færreste danske medier har råd til at have en masse egne udenrigskorrespondenter. Så kan man enten bringe bureaustoffet som det er, eller man kan bruge det som basis for egne historier.

Jeg redigerede en gang for mange år s
... See more
Jeg ved ikke rigtigt, om du har ret i, at det er en tendens, at journalisterne selv oversætter. Så længe jeg overhovedet kan huske tilbage, har aviserne jo fået en del af deres nyhedsstof fra nyhedsbureauerne. Det gælder særligt udenrigsstoffet, for de færreste danske medier har råd til at have en masse egne udenrigskorrespondenter. Så kan man enten bringe bureaustoffet som det er, eller man kan bruge det som basis for egne historier.

Jeg redigerede en gang for mange år siden udenrigsstof på det daværende Jydske Tidende, og det var udelukkende bureautelegrammer, som jeg klippede til i længden, så de passede ind i layoutet. Jeg fik telegrammerne på dansk, så et eller andet sted har nogen oversat stoffet. Telegrammerne tikker ind meget hurtigt efter, at tingene er sket, så man kan næsten forestille sig, hvor lidt tid der er både til at skrive og at oversætte. Sådan har det altid været, men det er sandsynligt, at det går endnu hurtigere i dag end i mine journalistdage, og at endnu mindre bliver kontrolleret.

Den pågældende historie om Langfredag ser for mig ikke ud til at være direkte oversat men skrevet på basis af en (engelsk) artikel fra nyhedsbureauet AFP.

Så, hvis der er en tendens, så synes jeg mere, den går på, at man er mere og mere ligeglad med, hvor mange fejl der ryger med i avisen eller på nettet. Så snart sidste punktum er sat, ryger stoffet ud, og der er tilsyneladende aldrig nogen på redaktionerne, der forsøger at gøre noget for at stramme op og luge ud i fejlene.

Jeg kan huske en avisartikel, der handlede om Silicon Valley i Californien. Det var blevet oversat til Siliconedalen!
Collapse


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Denmark
Local time: 09:24
English to Danish
+ ...
Tekstsættere Mar 25, 2008

Det kan jo så være, at de er tekstsættere.

Det er vist meget udbredt. På Computerworlds danske hjemmeside er mange artikler oversættelser. Nok ofte fra deres egen engelsksprogede side, men også mange andre steder fra.

Men jeg får også en del forskellige danske nyhedsbreve, hvor det ser ud til, at nyhederne for det meste er klippet sammen fra diverse engelsksprogede hjemmesider. Så der findes faktisk hele websteder, hvor alt materialet umiddelbart er nyheder, de
... See more
Det kan jo så være, at de er tekstsættere.

Det er vist meget udbredt. På Computerworlds danske hjemmeside er mange artikler oversættelser. Nok ofte fra deres egen engelsksprogede side, men også mange andre steder fra.

Men jeg får også en del forskellige danske nyhedsbreve, hvor det ser ud til, at nyhederne for det meste er klippet sammen fra diverse engelsksprogede hjemmesider. Så der findes faktisk hele websteder, hvor alt materialet umiddelbart er nyheder, der sakses andre steder fra.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Journalister... tekstforfattere eller oversættere?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »