This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Piotr Sawiec Local time: 16:32 English to Polish + ...
Dec 14, 2007
I would like to share some information about "redundant" embedded codes that drive everybody crazy, I am trying to find a way to remove them painlessly ("paste unformatted" works, but can cause many formatting problems). I came across a program that reveals these codes, here is a screenshot of what ... See more
I would like to share some information about "redundant" embedded codes that drive everybody crazy, I am trying to find a way to remove them painlessly ("paste unformatted" works, but can cause many formatting problems). I came across a program that reveals these codes, here is a screenshot of what can be found in word documents:
now I have to learn how to remove these "hidden" "added" "deleted" marks that are a trace of former editing of the document, without a real significance, unless someone has some ideas.
Thanks for this. Here's another one. Cannot actually confirm this, maybe it is just an urban legend, but presegmenting and cleaning a Word document in Trados is said to take a lot of junk out of a document as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 16:32 French to Polish + ...
Trados pretlanslation...
Dec 14, 2007
Wolfgang Jörissen wrote:
Thanks for this. Here's another one. Cannot actually confirm this, maybe it is just an urban legend, but presegmenting and cleaning a Word document in Trados is said to take a lot of junk out of a document as well.
It's not an urban legend It's true. It's one of the reason why I almost always adopt a mixed Trados > DVX > Trados workflow.
If you don't want to use this kind of complex workflow, it's often sufficient to pretlanslate the doc against an empty Trados TM. In fact, you get "the same" doc but Trados gets rid of a lot of rogue codes. As the Trados (Word workflow) uses the styles to format the paragraphs, it eliminates all the redundant or useless junk the Workbench may find (e.g. language change in the middle of the word due to the keyboard switching).
The second advantage of the Trados > DVX > Trados workflow is the DVX project size and a faster DVX import.
Cheers GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RieM United States Local time: 10:32 English to Japanese + ...
Thank you, Grzegorz!
Dec 15, 2007
Grzegorz Gryc wrote:
In fact, you get "the same" doc but Trados gets rid of a lot of rogue codes. As the Trados (Word workflow) uses the styles to format the paragraphs, it eliminates all the redundant or useless junk the Workbench may find (e.g. language change in the middle of the word due to the keyboard switching).
Oh, why didn't I think further! This was such a pet peeve with DV when I do a JPN > Eng translation, with lots of junk codes. I tried some other remedies which were rather tedious, but this "filtering (pretranslating with Trados)" method didn't occur to me, because I didn't bother to use Trados unless I was asked by the client. Thank you thank you thank you!
Rie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Turner Local time: 16:32 French to English + ...
Other remedies
Dec 18, 2007
Trados presegmenting does indeed remove many junk or "rogue" codes. Other remedies can be found here: http://www.necco.ca/dv/word.htm#Rogue_codes A rogue code removal macro is also available in the files section of the Yahoo DV ... See more
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free