This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch Finland Local time: 08:57 Member (2003) Finnish to German + ...
Aug 30, 2013
I have installed DVX2 on my machine but never used it for any real job. How would you proceed with a job consisting of 80 doc-files, with 112 k words and (according to Trados analysis) 87 k repetitions? So that you need to translate each segment only once and also the proofreader need to correct each segment only once?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Triaca Uruguay Local time: 02:57 English to Spanish
A little more information...
Aug 31, 2013
If you run the analysis in DVX2, how many segments are we talking about? (remember to check the "Intra-Project Analysis" option when running the analysis, which is analogous to the "Report Cross-file Repetitions" option in Trados)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yolanda Broad United States Local time: 01:57 Member (2000) French to English + ...
MODERATOR
segmentation differences between Trados and DV
Sep 2, 2013
DV of whatever stripe segments texts differently from Trados, so you may not get the same repetitions as in Trados. Do you have the Trados-prepared file, or simply an analysis report and an unmodified document?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NatM Germany Local time: 07:57 English to German + ...
try this
Sep 3, 2013
Import all files into ONE project. Make sure that AutoPropagate is activated in the Options menu. Start with the first file. If set correctly, repeating texts should be automatically propagated to identical segments, once entered. Create an external view file of the finished project. Propagated sentences will have a user-defined colour in the status column. Tell the proofreader to ignore the lines with that status colour.
Hope it works!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olaf Reibedanz Colombia Local time: 00:57 Member (2003) English to German + ...
Another approach
Sep 7, 2013
Here is how I would proceed:
1) After importing the project, you display the entire text in one single view (by double clicking on the project name in the Project Explorer).
2) Then you choose to display all segments in alphabetical order (by clicking on the button with the letters AZ and the downward arrow).
3) You go to Project>Find duplicate segments. Then Déjà Vu will only display duplicates, and you can lock the repeated segments with Ctrl+Shift+K (... See more
Here is how I would proceed:
1) After importing the project, you display the entire text in one single view (by double clicking on the project name in the Project Explorer).
2) Then you choose to display all segments in alphabetical order (by clicking on the button with the letters AZ and the downward arrow).
3) You go to Project>Find duplicate segments. Then Déjà Vu will only display duplicates, and you can lock the repeated segments with Ctrl+Shift+K (if you want to lock multiple rows at once, you hit the Esc and Shift key first)
4) After you are finished with the translation, you chose File>Export>External View and tick the option "All except locked rows". Or if you do not want to tick that option, you just tell your proofreader to ignore the empty (yellow) segments.
5) You reimport the edited External View file back into your project
6) You send the project into your TM (Alt+F12)
7) You lock the finished segments
8) You display only the empty segments and mark them as "Unlocked"
9) You go to Translation>Pretranslate to fill up the empty segments
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value