Pages in topic: < [1 2 3 4] > | DJV X2 areas to improve (wishlist) Thread poster: Pavel Tsvetkov
| importing files in RTF format | Mar 11, 2013 |
Hi Gyula, yes, exporting rtf files belongs to my regular workflow, but I wonder how exactly I have to re-import a corrected rtf: I only get one column with in turn mixed bilingual content, but not in two columns to feed the TM. Even the manual doesn´t explain how it works. Best regards, Matthias | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:46 English to Turkish + ... Rich Text Format | Mar 11, 2013 |
Hi Matthias, External View in Rich Text Format generates a file with 6 columns (ID, Source, Target, Comments, Status, Filename). Please check your settings under "Miscellaneous". Selcuk | | | External view... | Mar 11, 2013 |
...is the key, thank you, Selcuk! I always tried to re-import via the project explorer, not via File > Import > External view (the proper way). It will save me some work in the future. Again, thanks and best regards to Turkey! Matthias | | | Export to XLIFF | Mar 12, 2013 |
Gyula Erdész wrote: *Yes, it is simply nonsense that you need the Workgroup version to export to XLIFF. I fully agree with that. Making exporting to XLIFF a premium feature not available in the Professional version would be like making importing from / exporting to TMX a premium feature (in other words, shooting oneself in the foot). XLIFF support has nothing to do with workgroups, as your workflow clearly shows. Maybe it could be considered a premium feature (like context matching) five years ago, but the competitive situation on the market today (both memoQ translator pro and Studio Freelance support XLIFF out of the box) should cause it to be included in the Professional version (like they did with context matching, btw). | |
|
|
Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 22:46 Member (2008) English to Bulgarian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Updates slowing down... | Jun 25, 2013 |
My personal feeling is that the implementation of new features has slowed down in recent months. Many of the top wishes in this thread are still not implemented by Atril and, unfortunately, it seems that their agenda is different from ours. | | |
Pavel Tsvetkov wrote: My personal feeling is that the implementation of new features has slowed down in recent months. Many of the top wishes in this thread are still not implemented by Atril and, unfortunately, it seems that their agenda is different from ours. Few weeks ago, on dejavu-l group, an info leaked that DVX3 release is planned for this autumn. So, frankly speaking, I doubt many new crucial features will be added to DVX2 before this date, I expect rather some bug fixing, minor changes/features etc. 'cause all the bells and whistles will be included in DVX3. Nonetheless, I suppose you missed e.g. the long awaited TXML (Wordfast Pro) and Transit filters added in the last builds, so at least some wishes were heard Cheers GG
[Edited at 2013-07-02 11:01 GMT] | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 20:46 Member (2009) Dutch to English + ...
That's definitely an interesting bit of info Grzegorz. I will be very curious to see what it looks like and how it compares to memoQ 2013 and CafeTran! Michael | | | Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 22:46 Member (2008) English to Bulgarian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Abysmal Sales | Jul 2, 2013 |
At the last group buy at www.proz.com here http://www.proz.com/?sp=store&sp_mode=tgb SDL sold 265 licenses for Trados 2011, Kilgray sold 128 licenses for MemoQ v6, and Atril sold... 3 licenses for Deja vu x2. That about sums it up. I use Deja vu x2 every time I get ... See more At the last group buy at www.proz.com here http://www.proz.com/?sp=store&sp_mode=tgb SDL sold 265 licenses for Trados 2011, Kilgray sold 128 licenses for MemoQ v6, and Atril sold... 3 licenses for Deja vu x2. That about sums it up. I use Deja vu x2 every time I get a chance, because I like its simplicity and ingenuity (although it still lacks on the fly spell checking and several other key functions I really need, as described above), but at the end of the day if they cannot generate enough purchases I am not sure where this is all going, new version or not. So I am adding this to the wishlist: improve your sale strategy and boost numbers. Otherwise... ▲ Collapse | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 12:46 English to Chinese That particular GB was bundled with ProZ membership | Jul 2, 2013 |
and ended up more expensive than Studio or MemoQ. So this comparison is not fair to DVX. Chun-yi Pavel Tsvetkov wrote: At the last group buy at www.proz.com here http://www.proz.com/?sp=store&sp_mode=tgb SDL sold 265 licenses for Trados 2011, Kilgray sold 128 licenses for MemoQ v6, and Atril sold... 3 licenses for Deja vu x2. That about sums it up. I use Deja vu x2 every time I get a chance, because I like its simplicity and ingenuity (although it still lacks on the fly spell checking and several other key functions I really need, as described above), but at the end of the day if they cannot generate enough purchases I am not sure where this is all going, new version or not. So I am adding this to the wishlist: improve your sale strategy and boost numbers. Otherwise... | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:46 English to Turkish + ... Proz is only a translation portal | Jul 2, 2013 |
There are many other similar websites where you can buy CAT tools. There are also direct sales through Atril's website. So it is definitely much more than 3 licenses This is Atril's 20th anniversary in the market, it is clear that they sell licenses to both translators and large agencies. | | | Below the hood... | Jul 3, 2013 |
Selcuk Akyuz wrote: There are many other similar websites where you can buy CAT tools. There are also direct sales through Atril's website. So it is definitely much more than 3 licenses This is Atril's 20th anniversary in the market, it is clear that they sell licenses to both translators and large agencies. Yep. Recently one of my old customers switched to DVX. I.e. we had some hiatus 'cause this agency works mainly in EN-PL pair I tend to avoid and, hop, they contacted me for a CAT hopping consulting job in a tricky Studio-DVX-Studio project. Initially, I was somehow surprised but I realized it was logical 'cause in the past this agency worked a lot with Idiom, so the DVX choice was quite natural, as they clearly refused the Studio way. It's funny 'cause in when I started to work for them in almost 10 years ago, they were mostly a Trados company and they were almost on the verge of a nervous breakdown when I declared I was working in DVX An agency like that means not only the server and licenses for PMs and inhouse translators but also floating licenses for external translators and some "hidden" publicity for DVX, including possible informal groups buys. I know also another company like that. I.e. the image is more complex. I don't say it's a big revolution but I see some emerging trend. As SDL is de facto killing Idiom, DVX seems a safe harbour... Cheers GG | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:46 English to Turkish + ... SDL should kill Idiom | Jul 3, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote: As SDL is de facto killing Idiom, DVX seems a safe harbour... Cheers GG Funnily enough, my best client started using World Server. Funny because this is their first CAT tool. Funny because they don't let downloading translation packages but ask us to use the buggy online version even for large jobs. Funny because SDL stopped developing the desktop version. My client does not allow downloading packages for confidentiality but I can download files as Excel files, download the complete TM and TB. Confidentiality?? | |
|
|
Idiom Desktop vs online... | Jul 3, 2013 |
Selcuk Akyuz wrote: Grzegorz Gryc wrote: As SDL is de facto killing Idiom, DVX seems a safe harbour... Funnily enough, my best client started using World Server. Funny because this is their first CAT tool. Funny because they don't let downloading translation packages but ask us to use the buggy online version even for large jobs. Funny because SDL stopped developing the desktop version. It's exactly the reason why my customer switched to DVX... IMO, at this stage the "old" Idiom is already dead and, I fully agree, its remains should be buried ASAP as they really stink... My client does not allow downloading packages for confidentiality but I can download files as Excel files, download the complete TM and TB. Confidentiality?? Indeed, funny... Cheers GG | | | Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 22:46 Member (2008) English to Bulgarian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER After the DVX 3 Sneak Preview | Jan 9, 2014 |
Hi Guys! I attended the DVX3 Sneak Preview today, and I must say that most of the things I have listed in this thread have been implemented! More specifically the following features (requested above) will be coded into DVX 3: – Formatting will be out of the picture – Non-printing characters can be visualized – Real time spell checking (and, yes, Microsoft Word spell checker as well... See more Hi Guys! I attended the DVX3 Sneak Preview today, and I must say that most of the things I have listed in this thread have been implemented! More specifically the following features (requested above) will be coded into DVX 3: – Formatting will be out of the picture – Non-printing characters can be visualized – Real time spell checking (and, yes, Microsoft Word spell checker as well – Three levels of segment finishing: translated, reviewed, approved – Some form of autopropagation to confirmed segments (forced propagation to lower-level marked segments only, alas) – I have been promised – that the option to introduce source segment marking of recognized terms will be seriously looked into This is all good news. The bad news is the price. The price for an upgrade from DVX 2 Pro will be more than 200 EUR, and the price for an upgrade from DVX 2 Workgroup will be more than 500 EUR! However, Atril have had a long history or starting high and finishing low when it comes to prices, so I hope that six months from now prices will be much more reasonable! Kind Regards, PTs ▲ Collapse | | | Olav Karlsen Norway Local time: 21:46 English to Norwegian + ... DVX2 improvement suggestions addendum | Jan 20, 2014 |
I have noted some "holes" in Trados files when exporting a finished Project back to Trados after completion: 1. Text after a full stop in (e.g. the middle of) some segments isn't there 2. If you by accident should change anything in the source text (yes, it isn't write-protected), the file is corrupted. 3. Segments in which you have entered and confirmed the translation doesn't appear as confirmed in Trados. All this means extra work in Trados to fill the holes to make th... See more I have noted some "holes" in Trados files when exporting a finished Project back to Trados after completion: 1. Text after a full stop in (e.g. the middle of) some segments isn't there 2. If you by accident should change anything in the source text (yes, it isn't write-protected), the file is corrupted. 3. Segments in which you have entered and confirmed the translation doesn't appear as confirmed in Trados. All this means extra work in Trados to fill the holes to make the files to be of any use to the Trados-based Client. This was my workaround to find the errors and produce nice Trados files: 1. The whole project is sent to the TM. 2. No need to export the translated files, the TM is exported to the TMX format. 3. The TMX file is imported into the Trados TM. 4. All segments in all files are checked in Trados. i have observed something else that I would like to see improved in DVX3: In Trados the MS Office spellchecker in my language operates splendidly and in real time. In DVx2 you may get a warning as you are about to leave the segment. I would expect nothing less than Trados quality in this respect. The QA analysis is more user-friendly in Trados. In Trados the source text is locked to prevent errors. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » DJV X2 areas to improve (wishlist) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |