Annoying bug: entries from Trados-based TMs not recognized during pretranslation Thread poster: Olaf Reibedanz
| Olaf Reibedanz Colombia Local time: 12:35 Member (2003) English to German + ...
Dear colleauges, There is a really annoying bug that exists both in DVX 1 and in DVX 2 and that has been driving me crazy for years: When the client has provided me with a TM (in .txt format) that he has exported from Trados, and when I import that TM into my Déjà Vu TM and do a pretranslation, many fuzzy matches (even very high ones with 99% concordance) are not recognized by Déjà Vu! This is extremely annoying and has already cost me thousands of eu... See more Dear colleauges, There is a really annoying bug that exists both in DVX 1 and in DVX 2 and that has been driving me crazy for years: When the client has provided me with a TM (in .txt format) that he has exported from Trados, and when I import that TM into my Déjà Vu TM and do a pretranslation, many fuzzy matches (even very high ones with 99% concordance) are not recognized by Déjà Vu! This is extremely annoying and has already cost me thousands of euros, because when I outsource those segments to other colleagues, I pay them the normal rate, whereas I only get a fuzzy rate from the end client. To avoid this problem, what I ususally do is check all the segments one by one, by looking for high fuzzy matches in the AutoSearch window, making sure I do not outsource those segments but, unfortunately, I sometimes forget to do this when working under great time pressure. Has anybody else encountered this problem and, if so, have you found a good workaround? Thanks a lot for your help! Kind regards, Olaf
[Edited at 2011-12-26 16:01 GMT] ▲ Collapse | | | Fuzzy matches? | Dec 26, 2011 |
Do you mean that they are not found as fuzzy matches, or that they are not found at all?
[Edited at 2011-12-26 17:09 GMT] | | | RieM United States Local time: 13:35 English to Japanese + ...
Hi, I haven't had the same problem yet, and so maybe I'm doing something different... Do you pre-process files within Trados and import them as ttx or sdlxliff? Or do you just import raw files and apply pre-translate? Do you have the same problem with the exact match? Or only with fuzzy matches? How do you set up the Pr-translate window, especially under "Overwriting"? Rie | | | Olaf Reibedanz Colombia Local time: 12:35 Member (2003) English to German + ... TOPIC STARTER Further details | Dec 28, 2011 |
Dear Lorenzo and RieM, Regarding your questions: 1) I don't do any pre-processing of the Trados TMs. I directly import the "raw" .txt files into DVX. 2) The Pretranslate settings are the same as usual. But I only have this problem with .txt files that come from Trados. 3) The problem only concerns fuzzy matches, but not exact matches. Some of the fuzzy matches are recognised in the AutoSearch window, but not inserted into the empty cells during... See more Dear Lorenzo and RieM, Regarding your questions: 1) I don't do any pre-processing of the Trados TMs. I directly import the "raw" .txt files into DVX. 2) The Pretranslate settings are the same as usual. But I only have this problem with .txt files that come from Trados. 3) The problem only concerns fuzzy matches, but not exact matches. Some of the fuzzy matches are recognised in the AutoSearch window, but not inserted into the empty cells during pretranslate. However, I must correct myself in one aspect: This problem only occurred in DVX 1, but not yet in DVX 2. In fact, in this particular case, I simply forgot to untick the option "Accept only exact matches". But I will go through my old projects (the ones I did with DVX 1) and try to find the projects where the problem occurred, and then see what happens when I pretranslate the same files with DVX 2. I will keep you posted.
[Edited at 2011-12-28 02:24 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
DVX matching algorithm flaw. | Dec 30, 2011 |
Olaf Reibedanz wrote: Regarding your questions: 1) I don't do any pre-processing of the Trados TMs. I directly import the "raw" .txt files into DVX. (...) IMO it may not work. In this caseyou should always consider a preprocessing in Trados. The matching algorithms are different in Trados and in DVX and it's perfectly possible you may not get the expected matches. E.g., if you consider an example like: EN: I see the cat. FR: Je vois le chat. Trados (Workbench) will propose a 95% match for EN: I see the cats. while DVX will recognize only a 75% similitude. The problem is DVX has a fundamental matching flaw and if a word differs only by one letter, it's considered as a 100% different word which is obviously false in most cases. I.e. the fact the sentences like I see the cats. and I see the dogs. return both a 75% match for the example above is aberrant. So, in order to make DVX more sensitive, you should lower the matching threshold (normally, I use something like 50-55%). PS. I did receive your e-mail, I'll contact you soon. I simply got a 3 weeks long heavy infection, I'm slowly getting alive now... Cheers GG | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Annoying bug: entries from Trados-based TMs not recognized during pretranslation Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |